You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kpoker.po

330 lines
7.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpoker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpoker.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев,Боян Иванов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg,boyan17@bulgaria.com"
#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "Настройки на залога"
#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "Отказ"
#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "&Раздаване"
#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "Вие печелите %1"
#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "Продължение на рунда"
#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "Текущо залагане"
#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr ""
"Натискането на бутона \"Раздаване\" означава, че вие сте приключили със "
"залагането."
#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "Натискането на бутона \"Раздаване\" означава, че вие се отказвате."
#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "Залог %1"
#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 печели %2"
#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "&Раздаване за нов рунд"
#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "&Разкриване"
#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "&Раздаване на нови карти"
#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "Един чифт"
#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "Два чифта"
#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "Тройка"
#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "Пет поредни"
#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "Флеш"
#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "Фул (тройка и двойка)"
#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "Каре"
#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "Флеш и пет поредни"
#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "Роял флеш"
#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "Вие загубихте"
#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"Опаа, фалирахте!\n"
"Стартиране на нова игра.\n"
#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "Вие печелите %1!"
#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "Край на играта"
#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"Вие сте единственият играч с пари!\n"
"Превключване на правила за един играч..."
#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "Вие печелите"
#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "Покер"
#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"
#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "Code for poker rules"
#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "Опит за зареждане на нова игра"
#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr ""
"Следните стойности се използват, ако зареждането на конфигурационния файл се "
"провали"
#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "Колко играча бихте желали да се включат?"
#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"
#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "Начална сума на играчите:"
#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "Имената на вашите опоненти:"
#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "Показване на диалога при стартиране"
#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "Компютър %1"
#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "Всички промени ще бъдат активирани следващата игра."
#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "Пауза при раздаване:"
#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "Максимален залог:"
#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "Минимален залог:"
#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "В ръка"
#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "Пари на %1"
#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "В брой: %1"
#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "Отказване"
#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "Пари на разиграване: %1"
#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "Залог: %1"
#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "З&вук"
#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "&Мигащи карти"
#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "За&лог по подразбиране"
#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "Раздаване"
#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "Смяна на карта 1"
#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "Смяна на карта 2"
#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "Смяна на карта 3"
#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "Смяна на карта 4"
#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "Смяна на карта 5"
#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "Искате ли играта да бъде записана?"
#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "Последна ръка: "
#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "Последен печеливш: "
#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "Натиснете върху картите, които искате да задържите."