You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
578 lines
19 KiB
578 lines
19 KiB
# Translation of tdefontinst to Vietnamese.
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:35+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "Trình cài đặt Phông chữ TDE"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao diện đồ hoạ cho người dùng cài đặt phông chữ:/ ioslave.\n"
|
|
"Bản quyền © 2000-2004 của Craig Drummond."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Nhà phát triển và bảo trì"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Thêm Phông chữ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn.</b>"
|
|
"<br>Để xem (và cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản "
|
|
"trị viên\" bên dưới."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Hiện Phông chữ Mảng ảnh"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Cấu hình..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "In ấn..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>"
|
|
"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng "
|
|
"ảnh.</p>"
|
|
"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa "
|
|
"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông "
|
|
"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục này.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>"
|
|
"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng "
|
|
"ảnh.</p>"
|
|
"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa "
|
|
"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông "
|
|
"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục phù hợp - \"Cá nhân\" phông chữ "
|
|
"chỉ dành riêng cho bạn, hay \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ "
|
|
"hệ thống (tất cả mọi người đều dùng được).</p>"
|
|
"<p><b>CHÚ Ý:</b> Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", mọi phông chữ bạn cài đặt "
|
|
"chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ cho tất cả mọi người, dùng nút "
|
|
"\"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này với tài khoản \"gốc\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Thêm Phông chữ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Bạn chưa chọn gì để xoá."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Không có gì để Xoá"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bạn thực sự muốn xoá chứ\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Xoá Phông chữ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Bạn thực sự muốn xoá bỏ phông chữ này chứ?\n"
|
|
"Bạn thực sự muốn xoá bỏ %n phông chữ này chứ?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Xoá Phông chữ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phông chữ nào in được.\n"
|
|
"bạn chỉ có thể in các phông chữ không phải là mảng ảnh."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Không thể In"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Một Phông chữ\n"
|
|
"%n Phông chữ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 Tổng cộng)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Một Nhóm\n"
|
|
"%n Nhóm"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại để "
|
|
"các thay đổi có thể áp dụng với chúng."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(Bạn cũng cần khởi đông lại ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt "
|
|
"xong.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin chú ý là bất kỳ ứng dụng đang mở nào cũng cần được khởi động lại để các "
|
|
"thay đổi áp dụng cho chúng."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Thành công"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Xem Chi tiết"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Kích cỡ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "In Phông chữ Mẫu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Sản phẩm:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Tât cả mọi Phông chữ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Phông chữ được Chọn"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Kích cỡ phông chữ:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Thác nước"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Cấu hình phông chữ cho ứng dụng X kế thừa"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một danh "
|
|
"sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, dùng "
|
|
"phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.</p>"
|
|
"<p>Lựa chọn này sẽ báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các "
|
|
"ứng dụng cũ có thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.</p>"
|
|
"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Cấu hình các phông chữ cho Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Khi in, đa số ứng dụng sẽ tạo ra tập tin có định dạng PostScript. Tập tin "
|
|
"này sẽ được gửi đến ứng dụng được biệt, có tên Ghostscript, để đọc định dạng "
|
|
"PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng phông "
|
|
"chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được biết bạn đã "
|
|
"cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục nào.</p>"
|
|
"<p>Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.</p>"
|
|
"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.</p>"
|
|
"<p>Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript trước "
|
|
"khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không tác hại "
|
|
"lớn."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được cập "
|
|
"nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, hoặc "
|
|
"xoá bỏ, một phông chữ.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Cập nhật"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Đừng Cập nhật"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Tên Đầy đủ"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Họ"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Xưởng"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Trọng lượng"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Nghiêng"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Xin chọn \"%1\" hoặc \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Không thể truy cập vào thư mục \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Xin lỗi, phông chữ này không thể đổi tên được."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu sai.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ có "
|
|
"thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được phông chữ "
|
|
"- nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Thư mục để Cài đặt"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ của trình cài đặt phông chữ."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Không thể truy cập \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.</p>"
|
|
"<p>Nếu muốn cài đặt gói phông chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng "
|
|
"phông chữ một.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần di "
|
|
"chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Bạn có muốn di chuyển toàn bộ chúng?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần sao "
|
|
"chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Bạn có muốn sao chép toàn bộ chúng?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá toàn "
|
|
"bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Bạn có muốn xoá toàn bộ chúng?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin lỗi, bạn không thể đổi tên, di chuyển, sao chép, hay xoá bỏ cả \"%1\" và "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "LỖI: Không thể xác định được tên của phông chữ."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %1 [1 điểm ảnh]\n"
|
|
"%1 [%n điểm ảnh]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "AaĂăÂâBbCcDdĐđEeÊêGgHhIiKkLlMmNnOoÔôƠơPpQqRrSsTtUuƯưVvXxYy"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "AĂÂBCDĐEÊGHIKLMNOÔƠPQRSTUƯVXY"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Khổng thể hiển thị xem trước phông chữ"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Mặt chữ:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Cài đặt..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Thay đổi Văn bản..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn muốn cài đặt vào đâu \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - chỉ dành cho bạn, hay\n"
|
|
"\"%4\" - cho tất cả mọi người (cần mật khẩu quản trị viên)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 cài đặt thành công."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Xem trước Chuỗi"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Mời nhập chuỗi văn bản mới:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Chọn Phông chữ để Xem trước"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Địa chỉ mạng (URL) để mở"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem Phông chữ"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Trình xem thử phông chữ đơn giản"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 2004 của Craig Drummond."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Trần Thế Trung"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tttrung@hotmail.com"
|