You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdemultimedia/noatun.po

1585 lines
40 KiB

# translation of noatun.po to Serbian
# translation of noatun.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvilajzer"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Pretpojačanje:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Opsezi"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Prepodešeno"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Uključ&eno"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Broj opsega:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Re&setuj EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Prikaži &oblačić za tekuću numeru"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Prikaži &omote u iskačućem prozoru i oblačiću"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Iskačući prozor"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Prikaži &vreme iskačućeg prozora:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Prikaži &dugmad u iskačućem prozoru"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Najavljuj numere preko &iskačućeg prozora"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Prikaz ikone stanja"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animirana"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Trepćuća"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statična"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nikakva"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "N&apredno"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Prikaz/sakrivanje liste &numera"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Puštanje / pauza"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Točkić &miša"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Modifikator tastature:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nikakva"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Promeni &jačinu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Prebaci &numeru"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Reprodukuj objekat"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Sposobnosti"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "O košuljici:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Ovde ćete videti sve komentare koje su ljudi napisali o svojim košuljicama.\n"
"To može biti nekoliko linija i obično ne sadrži ništa interesantno ali će ipak "
"biti prikazano."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instaliraj košuljicu"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Ukloni košuljicu"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "O&sciloskop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizator"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Ažuriraj svakih:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Visina"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Donja granica:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Gornja granica:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "P&rikazuj uvodni ekran"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Brz&ina klizanja teksta naslova:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Sistemski font"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Koristi sistemski font"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Skup frekvencija"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fajlovi ili URL-ovi za otvaranje"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 2000-2004, razvijači Noatun-a"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun programer"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patron aRts-a"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG kodek i OGG Vorbis podrška"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Podrška za infracrvenu kontrolu i izvoz u HTML listu numera"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Izvoz u HTML listu numera i sistem priključaka"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Podrška za Kaiman košuljice"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Podrška za proširene K-Jöfol košuljice, učitavanje EXTM3U lista numera"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Posebna pomoć oko ekvilajzera"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video — Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Po zav&ršetku vrati se na početak liste numera"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Kada je puštanje numera iz liste završeno, vraća se na početak, ali ne počinje "
"puštanje."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Dozvoli samo &jedan primerak Noatun-a"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Drugo pokretanje Noatun-a će samo dodati numere iz pokrenutog primerka u "
"tekući."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Očisti &listu numera prilikom otvaranja fajla"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Otvaranje fajla iz glavne „Otvori“ stavke menija će prvo očistiti listu numera."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Koristi brzu hardversku kontrolu jačine zvuka"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Koristi hardversku miksetu umesto aRts-ove. Ovo utiče na sve tokove, a ne samo "
"na Noatun-ove, ali je malo brže."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "P&rikazuj preostalo vreme puštanja"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Brojač broji prema nuli, prikazujući preostalo umesto proteklog vremena."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Format vremena:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Odaberite naslov koji će se koristiti za svaki fajl (u listi numera i u "
"korisničkom interfejsu). Svaki element kao npr. $(naslov) biće zamenjen "
"svojstvom sa istim imenom kao što je dato u zagradama. Svojstva uključuju, ali "
"nisu ograničena: naslov, autora, datum, komentare i album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Fascikla preuzimanja:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Kada se otvara ne-lokalni fajl, biće preuzet u odabranu fasciklu."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Ponašanje puštanja pri pokretanju"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Obnovi stanje &puštanja"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Automatski pusti prvi &fajl"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ne počinji puštanje"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Odaberite vaše priključke"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Odaberite jedan ili više interfejsa za korišćenje:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Ugovor o korišćenju"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfejsi"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Odaberite jednu listu numera za korišćenje:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista numera"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Odaberite bilo koju vizuelizaciju za korišćenje:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizuelizacije"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Odaberite ostale priključke za korišćenje:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Os&tali priključci"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izmena vašeg priključka za listu numera će zaustaviti reprodukciju. "
"Različite liste numera koriste različite načine pohranjivanja informacija, tako "
"da ćete posle promene liste numera možda morati i da je ponovo napravite.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Novi skup prepodešenih vrednosti"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Označavanje"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Postavke za učitavače oznaka"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Ponovo skeniraj sve oznake"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Automatski učitaj oznake"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Period:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Podešavanja — Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Došlo je do greške prilikom komunikacije sa aRts demonom."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts greška"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Povezivanje ili pokretanje aRts zvučnog servera nije uspelo. Uverite se da je "
"artsd ispravno podešen."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Nije pronađen priključak za listu numera. Proverite da li je Noatun instaliran "
"kako valja."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Odaberite fajl za puštanje"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Tok od %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Tok od %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Tok od %1, (ip: %2, port: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Prikaži listu numera"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Sakrij listu numera"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Petlja"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Pesma"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Slučajno"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efekti..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&kvilajzer..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&ziraj"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trans"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dens"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektička gitara"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efekti — Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Dostupni efekti"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktivni efekti"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Ovo prikazuje dostupne efekte.\n"
"\n"
"Da biste aktivirali priključak, prevucite fajlove odavde do aktivnog panela sa "
"desne strane."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Ovo će postaviti odabrani efekat na kraj vašeg lanca."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Ovo prikazuje lanac efekata. Noatun podržava neograničenu količinu efekata u "
"bilo kom redosledu. Čak možete imati isti efekat dvaput.\n"
"\n"
"Prevucite stavke dovde i odavde da biste ih dodali ili uklonili. Možete im "
"takođe promeniti redosled „prevuci i spusti“ načinom. Ove akcije možete izvesti "
"i pomoću dugmadi sa desne strane."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Pomera trenutno odabrani efekat napred u lancu."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Pomera trenutno odabrani efekat unazad u lancu."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Podešavanje trenutno odabranog efekta.\n"
"\n"
"Odavde možete promeniti stvari kao što je npr. intenzitet."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Ovo će ukloniti odabrani efekat iz vašeg lanca."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Puštanje/pauza"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zaustavi puštanje"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Prikaži - sakrij listu numera"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Otvaranje fajla za puštanje"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Podešavanja efekata"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Jačina gore"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Jačina dole"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Idi napred"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Idi nazad"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Sledeći odeljak"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Prethodni odeljak"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiraj naslov pesme u klipbord"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Prikaži - sakrij glavni prozor"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Tasteri"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Uključi ili isključi monoskop"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Prikaži kontrolu &jačine zvuka"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Sakrij kontrolu &jačine zvuka"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Ponavljanje pesme"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Ponavljanje liste numera"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Slučajno puštanje"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Pritisnite %1 za prikaz menija.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Uređivač oznaka"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Naslov"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Umetnik"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Numera"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Žan&r"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Uređivač oznaka..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži &unazad"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Dodaj &fajlove..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Dodaj f&ascikle..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Izmešaj"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Došlo se do kraja liste numera. Da nastavim pretragu od početka?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Došlo se do početka liste numera. Da nastavim pretragu od kraja?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Snimi listu numera"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otvori listu numera"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona sistemske kasete"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Podesi ikonu sistemske kasete"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun — pauzirano"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun — pušta se"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun — zaustavljeno"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Ne mogu da učitam stil. Stil nije instaliran."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Ne mogu da učitam stil. Opis stila nije podržan ili je loš."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Ne mogu da učitam košuljicu %1. Prebacujem se na podrazumevanu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Ne mogu da učitam podrazumevanu košuljicu %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Stil petlje"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-ove košuljice"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Izbor košuljica za Kaiman priključak"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Puštanje / pauza"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol košuljice"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Izbor košuljice za K-Jöfol priključak"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Izbornik košuljica"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Os&tale postavke"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Nelokalni fajlovi još uvek nisu podržani"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Odabrani fajl ne izgleda kao valjana zip arhiva"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Raspakivanje arhive košuljice nije uspelo"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instaliranje nove košuljice nije uspelo. Odredišna putanja nije ispravna.\n"
"Prijavite grešku održavaocu K-Jöfol-a."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instaliranje nove košuljice nije uspelo. Izvorna ili odredišna putanja nije "
"ispravna.\n"
"Prijavite grešku održavaocu K-Jöfol-a."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Nova košuljica nije instaliran.\n"
"Uverite se da arhiva sadrži valjanu K-Jöfol košuljicu."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nova košuljica je uspešno instalirana"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da uklonite %1?\n"
"Ovo će obrisati fajlove instalirane ovom košuljicom."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Dobrodošli u Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Preostalo vreme puštanja"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Tekuće vreme puštanja"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Učestanost uzorkovanja u kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Protok bitova u kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Petlja"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Prikaži prozor ekvilajzera"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Uključi ekvilajzer"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Isključi ekvilajzer"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Resetuj ekvilajzer"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Premotaj"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Podešavanja K-Jöfol-a"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Prebaci se u sidrišni režim"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Vrati se iz sidrišnog režima"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Bilo je problema prilikom učitavanja košuljice %1. Odaberete drugi fajl "
"košuljice."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Otisak glasa"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opcije za vizuelizaciju u obliku otiska glasa"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &ispisa:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Bo&ja prelaza:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim soket za prijem infracrvenih signala. Greška je:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao da uspostavim vezu za prijem infracrvenih signala. Greška je:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infracrvena kontrola"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Podešavanje infracrvenih naredbi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Naredbe &daljinskog upravljanja:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Akcija:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ponovi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Period:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nemate podešenu ni jednu daljinsku kontrolu."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Uverite se da je lirc podešen kako treba."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Veza nije mogla biti uspostavljena."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Uverite se da je lirc podešen kako treba i da je lircd pokrenut."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Period"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Izvezi listu numera..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Izvezi listu numera"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun-ova lista numera"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Izvoz liste numera"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Boje i postavke za izvoz u HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Postavke za HTML boje"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Naslov:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Prelaz preko veze:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Hiperpoveži stavke u listi numera sa njihovim URL-ovima."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Broj stavki liste numera"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Idi do: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balans: centar"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balans: %1% levo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balans: %1% desno"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jačina: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Režim vizuelizacije"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Režim analizatora"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Isključen"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajen"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Vatra"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Uspravne linije"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Izbor košuljice za Winskin priključak"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instaliraj novu košuljicu..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Ukloni košuljicu"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Brz&ina klizanja naslova:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Ne možete ukloniti ovu košuljicu."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Da li ste sigurni da želite da uklonite košuljicu <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Promeni stil petlje"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nije učitan ni jedan fajl"