You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po

1031 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Унесите комбинацију тастера"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправан URL или домаћин"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да је "
"контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не може да "
"стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме за преко "
"целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само затворите прозор."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Успостављам везу..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверавам веродостојност..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Припремам радну површину..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Само преглед"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Увек прикажи локални курсор"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Аутосакривање укључено/искључено"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Скалирај приказ"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има "
"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена "
"најближа резолуција."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег прозора."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Посебни тастери"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Унесите посебне тастере."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације "
"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Покрени у уобичајеном прозору"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Наведите шифру у фајлу"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP систем"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC кодирање"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib кодирање"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавања"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Дељена радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостална радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP "
"подршку."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледање није могуће"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка у току претраживања"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили домаћина"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC подразуме&вана подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP &подразумеване вредности"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших "
"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, "
"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете их "
"опет подесити."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Уклони изаб&раног домаћина"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Уклони све дом&аћине"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Уклања све домаћине из листе."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата удаљеној "
"страни:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, као "
"нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "У&даљена радна површина:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Унесите име домаћина и број приказа"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене "
"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна интернет "
"адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број приказа, "
"пробајте 0 или 1.\n"
"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који "
"користе VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Прегледај <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте мрежу и "
"изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са бројем приказа 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>дужи облик за исту ствар</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>повезује се са RDP сервером на „megan“</td></tr></table>\">Примери</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "П&ретражи поново"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати "
"неколико секунди док сви системи не одговоре."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Унесите израз за претрагу"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а затим "
"притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији чији се "
"опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не разликује велика и "
"мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви системи."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Опс&ег:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и "
"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. Имајте "
"у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа није увек "
"комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните да бисте се "
"одмах повезали."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средња (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Посебна (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција одређује "
"величину радне површине која ће вам бити представљена."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
"ако горе одаберете посебну резолуцију."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Ви&сина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
"ако горе одаберете посебну резолуцију."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немачки (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Енглески, британски (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Енглески, амерички (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски француски (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мађарски (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапански (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвијски (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски холандски (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Пољски (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словеначки (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таи (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се "
"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатури:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи K&Wallet за лозинке"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Резолуција радне површине:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Дубина боја:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Шири&на:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски колор (8-битно)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи колор (16-битно)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Пун колор (24-битно)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут када "
"се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти профили ће "
"и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према подразумеваним "
"вредностима."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају ову "
"могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно "
"успорити везу."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Врс&та везе:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете "
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам бити "
"од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа квалитета који "
"је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
"квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP подешавања домаћина за %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Крах rdesktop-а"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Повезивање није успело"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC подешавања домаћина за %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Веза са домаћином је била прекинута."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3"