|
|
# translation of krdc.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Унесите комбинацију тастера"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "Неисправан URL или домаћин"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да је "
|
|
|
"контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не може да "
|
|
|
"стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме за преко "
|
|
|
"целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само затворите прозор."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Успостављам везу..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Проверавам веродостојност..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Припремам радну површину..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Само преглед"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Увек прикажи локални курсор"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Аутосакривање укључено/искључено"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Преко целог екрана"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Скалирај приказ"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
|
"resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има "
|
|
|
"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена "
|
|
|
"најближа резолуција."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Скалирај"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег прозора."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Посебни тастери"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Унесите посебне тастере."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације "
|
|
|
"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Покрени у уобичајеном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Наведите шифру у фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "RDP систем"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "TightVNC кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "ZLib кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Повежи се"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Дељена радна површина"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Самостална радна површина"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP "
|
|
|
"подршку."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Прегледање није могуће"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Грешка у току претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "&Профили домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "VNC подразуме&вана подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "RDP &подразумеване вредности"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Домаћин"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших "
|
|
|
"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, "
|
|
|
"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете их "
|
|
|
"опет подесити."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "Уклони изаб&раног домаћина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Уклони све дом&аћине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Уклања све домаћине из листе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата удаљеној "
|
|
|
"страни:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, као "
|
|
|
"нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "У&даљена радна површина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Унесите име домаћина и број приказа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене "
|
|
|
"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна интернет "
|
|
|
"адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број приказа, "
|
|
|
"пробајте 0 или 1.\n"
|
|
|
"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који "
|
|
|
"користе VNC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Прегледај <<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте мрежу и "
|
|
|
"изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са бројем приказа 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>дужи облик за исту ствар</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>повезује се са RDP сервером на „megan“</td></tr></table>\">Примери</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "П&ретражи поново"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати "
|
|
|
"неколико секунди док сви системи не одговоре."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Унесите израз за претрагу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а затим "
|
|
|
"притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији чији се "
|
|
|
"опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не разликује велика и "
|
|
|
"мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви системи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "Опс&ег:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и "
|
|
|
"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. Имајте "
|
|
|
"у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа није увек "
|
|
|
"комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните да бисте се "
|
|
|
"одмах повезали."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Ниска (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Средња (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Висока (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Посебна (...)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција одређује "
|
|
|
"величину радне површине која ће вам бити представљена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
|
|
|
"ако горе одаберете посебну резолуцију."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "Ви&сина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само "
|
|
|
"ако горе одаберете посебну резолуцију."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Арапски (ar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "Чешки (cs)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Дански (da)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Немачки (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Енглески, британски (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Енглески, амерички (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Шпански (es)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Естонски (et)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Фински (fi)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Француски (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Белгијски (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Канадски француски (fr-ca)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Хрватски (hr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Мађарски (hu)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Исландски (is)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Италијански (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Јапански (ja)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Литвански (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Латвијски (lv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Македонски (mk)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "Холандски (nl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Белгијски холандски (nl-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Норвешки (no)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Пољски (pl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Португалски (pt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Руски (ru)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Словеначки (sl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Шведски (sv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Таи (th)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Турски (tr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се "
|
|
|
"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Распоред на &тастатури:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "Користи K&Wallet за лозинке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&Резолуција радне површине:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "&Дубина боја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "Шири&на:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Ниски колор (8-битно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Високи колор (16-битно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Пун колор (24-битно)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут када "
|
|
|
"се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти профили ће "
|
|
|
"и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према подразумеваним "
|
|
|
"вредностима."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
|
"connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају ову "
|
|
|
"могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно "
|
|
|
"успорити везу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "Врс&та везе:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете "
|
|
|
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам бити "
|
|
|
"од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа квалитета који "
|
|
|
"је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
|
|
|
"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
|
|
|
"квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "RDP подешавања домаћина за %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Унесите лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Крах rdesktop-а"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
|
|
|
"%6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "VNC подешавања домаћина за %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Веза са домаћином је била прекинута."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
|
msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Аутентификација није успела"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Непозната грешка."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висока"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средња"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Ниска"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3"
|