You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

635 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian
# translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian
# KCMLANBROWSER TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmlanbrowser.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Nastavitve omrežne soseščine LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ta čarovnik vas bo vprašal nekaj vprašanj o vašem omrežju.</p>"
"<p>Običajno lahko obdržite predlagane nastavitve.</p>"
"<p>Ko boste končali čarovnika, boste lahko brskali in uporabljali deljene vire "
"na vašem krajevnem omrežju, ne samo deljene vire Samba/Windows, ampak tudi vire "
"FTP, HTTP in NFS na popolnoma enak način.</p>"
"<p>Zato morate nastaviti <i>Informacijski strežnik LAN</i> "
"(LISa) na vašem računalniku. Strežnik LISa je podoben strežniku FTP ali HTTP, "
"zažene ga lahko root, zažene naj se ob zagonu računalnika in samo en strežnik "
"LISa lahko teče na enem računalniku.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>V vašem računalniku je bilo moč najti več kot en omrežni vmesnik.</p>"
"<p>Prosim izberite tistega, na katerega je priključeno vaše lokalno omrežje.</p>"
"</qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>V vašem računalniku ni moč najti nobenega omrežnega vmesnika.</b></p>"
"<p>Možen razlog: nameščena ni nobena omrežna kartica. Verjetno bi sedaj radi "
"preklicali, ali pa ročno vnesli vaš naslov IP in omrežje.</p>Primer: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa lahko poišče gostitelje na vašem omrežju na dva načina."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Pošlji pinge"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Odzvali se bodo vsi gostitelji s TCP/IP, ne glede na to, ali so strežniki Samba "
"ali ne."
"<br>Ne omogočite tega, če je vaše omrežje zelo veliko, t.j. več kot 1000 "
"gostiteljev."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Pošlji oddajanje NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Potrebujete nameščen paket Samba (nmblookup). Odzvali se bodo samo strežniki "
"Samba/Windows. Ta metoda ni zelo zanesljiva."
"<br> To bi morali omogočiti, če ste del velikega omrežja."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Če niste prepričani, pustite tako kot je.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Pingani bodo vsi naslovi IP, ki so vključeni v naveden obseg."
"<br> Če ste del majhnega omrežja, npr. z omrežno masko 255.255.255.0, uporabite "
"vaš naslov IP/maska omrežja."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> 4. obsegi za vsak del naslova IP, kot je <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 4, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"To je varnostna nastavitev."
"<br> Omogoča, da na preprost način navedete naslove IP, ki jim zaupate."
"<br> LISa sprejme samo odjemalce, ki ustrezajo spodaj navedenim naslovom. Tudi "
"seznam računalnikov, ki ga objavi LISa, bo vseboval le ustrezne odjemalce."
"<br> Običajno sem vnesete vaš naslov IP/omrežno masko."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Sem vnesite vaš naslov IP in omrežno masko, kot je <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Da bi zmanjšali obremenitev omrežja, strežniki LISa v enem omrežju "
"sodelujejo med sabo. Zato morate tu vnesti naslov oddajanja. Če ste povezani v "
"več kot eno omrežje, izberite enega od naslovov oddajanja."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Vnesite interval, po katerem bo LISa, če bo zaposlena, posodobila svoj "
"seznam gostiteljev."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Prosimo vedite, da bo interval posodobitve samodejno zrasel na do 16-kratno "
"vrednost, ki jo vnesete tukaj, če nihče ne bo dostopal do strežnika LISa. "
"Torej, če tukaj vnesete 300 sek. = 5 min., to ne pomeni, da bo LISa vsakih 5 "
"minut poslala ping po vašem celotnem omrežju. Interval se lahko zviša na 16 × 5 "
"min. = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje nekatere nastavitve, ki jih potrebujete samo, če LISa ne najde "
"vseh gostiteljev v vašem omrežju."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "P&oročaj o neimenovanih gostiteljih"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Ali naj bodo gostitelji, za katere LISa ne more razrešiti imena, vključeni na "
"seznam gostiteljev?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kako dolgo naj LISa čaka na odgovore na poslane pinge?"
"<br> Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem povečajte to vrednost."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Največje število istočasno poslanih pingov"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Koliko paketov za ping naj LISa pošlje naenkrat?"
"<br> Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem zmanjšajte to vrednost."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Vedno išči dvakrat"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem omogočite to možnost."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Vaše brskanje po lokalnem omrežju je bilo uspešno nastavljeno."
"<br>"
"<br> Preverite, da se strežnik LISa zažene med zagonom računalnika. Kako se to "
"naredi, je odvisno od vaše distribucije in operacijskega sistema. Običajno "
"morate to nastaviti nekje v skriptu za zagon v mapi <code>/etc</code>."
"<br> Zaženite strežnik LISa kot root in brez vsakršnih dodatnih možnosti v "
"ukazni vrstici. Nastavitvena datoteka bo sedaj shranjena v mapo <code>"
"/etc/lisarc</code>."
"<br> Da preizkusite strežnik, v lokacijsko vrstico v Konqueror vnesite <code>"
"lan:/</code>"
"<br>"
"<br> Če imate težave ali predloge, obiščite http://lisa-home.sourceforge.net/"
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitke!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> 4. obsegi za vsak del naslova IP, kot je <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 4, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo trije načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 3, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Najdenih je več omrežnih vmesnikov"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Omrežnega vmesnika ni moč najti"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Določite način iskanja"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Določite obseg naslovov za iskanje"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Gostitelji, ki jim zaupate"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Vaš naslov oddajanja"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Interval posodabljanja"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Kako naj demon LISa išče gostitelje"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Odgovorili bodo le gostitelji, ki poganjajo strežnik SMB"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Pošlji ping&e (pakete ICMP echo)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Odgovorili bodo vsi gostitelji, ki poganjajo TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Na naslednje naslove &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Vnesite vsa območja za iskanje z uporabo oblike "
"»192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0«"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "O&mrežni naslov oddajanja:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Navadno vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Čarovnik za nastavitve ..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Predla&gaj nastavitve"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Napredne nasta&vitve..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "LISa - napredne nastavitve"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "&Prikaži gostitelje brez imen DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interval posodobitve seznama gostiteljev:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Išči gostitelje po preteku navedenega števila sekund"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Med iskanjem gostiteljev vedno pingaj dvakrat"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Kako dolgo naj se čaka na gostiteljev odgovor na zahtevo po odmevu ICMP"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Največje število istočasno poslanih paketov za ping:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Shranjevanje rezultatov v %1 n uspelo."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Ni bilo moč najti omrežnega vmesnika."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Nameščenih imate več omrežnih vmesnikov."
"<br> Prosimo, preverite, če so predlagane nastavitve pravilne."
"<br> "
"<br> Najdeni so bili sledeči vmesniki:"
"<br> "
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Nastavitev je bila shranjena v /etc/lisarc.\n"
"Poskrbite, da je demon LISa pognan, npr. z\n"
"uporabo skripta init ob zagonu.\n"
"Zglede in dokumentacijo lahko najdete na http://lisa-home.sourceforge.net/."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Kako naj demon ResLISa išče gostitelje"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Uporabi &rlan:/ namesto lan:/ v Konquerorjevi lokacijski vrstici"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Nap&redne nastavitve"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ResLISa - napredne nastavitve"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Videti je, da na vašem sistemu nimate nameščenih nikakršnih omrežnih vmesnikov."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Demon ResLISa bi moral biti sedaj pravilno nastavljen."
"<br> Prepričajte se, da imate nameščeno izvršilno datoteko reslisa z <i>"
"suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Prikaži povezave za naslednje storitve"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, vrata 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, vrata 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, vrata 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Souporaba za Windows (TCP, vrata 445 in 139): "
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Varna lupina (SSH)/Fish (TCP, vrata 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Prikaži &kratka imena gostiteljev (brez domenske pripone)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Privzet gostitelj strežnika LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Preveri razpoložljivost"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Oddajanje"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Od točke do točke"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multioddajanje"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Povratna zanka"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"