You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/twin.po

887 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po into Russian
# translation of twin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of twin.po to Russian
# TDE3 - twin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: activation.cpp:738
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Событие в окне %1."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
"Активировать привлечение внимания к окну"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
"Задать комбинацию клавиш для "
"переключения в это окно"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr ""
"Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr ""
"Переместить окно на следующий рабочий "
"стол"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr ""
"Переместить окно на предыдущий рабочий "
"стол"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Окно на экран 0"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Окно на экран 1"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Окно на экран 2"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Окно на экран 3"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Окно на экран 4"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Окно на экран 5"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Окно на экран 6"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Окно на экран 7"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Окно на следующий экран"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr ""
"Переключиться на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr ""
"Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На экран 0"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На экран 1"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На экран 2"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На экран 3"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На экран 4"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На экран 5"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На экран 6"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На экран 7"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различное"
#: twinbindings.cpp:155
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: twinbindings.cpp:156
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: twinbindings.cpp:163
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
#: main.cpp:64
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:79
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"[twin] не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер окон? "
"(попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Оконный менеджер TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый "
"оконный менеджер"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускать композитный менеджер"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики TDE"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Выход из KWin..."
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нет окон ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тенить"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:72
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специальные параметры приложения..."
#: useractions.cpp:74
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:81
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
"Сбросить непрозрачность до значения по "
"умолчанию"
#: useractions.cpp:83
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
"Перемещайте, чтобы установить "
"непрозрачность окна"
#: useractions.cpp:90
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачность"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:94
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:95
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:96
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:97
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в &заголовок"
#: useractions.cpp:104
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настроить поведение окна..."
#: useractions.cpp:108
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:203
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На рабочий стол"
#: useractions.cpp:216
msgid "&All Desktops"
msgstr "Вс&е рабочие столы"
#: workspace.cpp:1173 workspace.cpp:1193
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:2651
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку "
"снова при помощи мыши. Используйте вместо "
"этого меню действий с окном, которое "
"можно активировать комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:2663
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в "
"полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра "
"для отключения полноэкранного режима, вы "
"не сможете отключить полноэкранный режим "
"снова при помощи мыши. Используйте вместо "
"этого меню действий с окном, которое "
"можно активировать комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:2715 workspace.cpp:2809
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" "
"in a $PATH directory."
msgstr ""
"Не удаётся запустить программу Composite "
"Manager.\n"
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, "
"указанном переменной $PATH."
#: workspace.cpp:2786
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Сбой программы Composite Manager произошёл "
"дважды за одну минуту, поэтому она была "
"запрещена для этого сеанса."
#: workspace.cpp:2787 workspace.cpp:2810 workspace.cpp:2849
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#: workspace.cpp:2828
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
"invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может открыть "
"дисплей</b><br>Скорее всего, запись в вашем "
"~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#: workspace.cpp:2830
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using either "
"an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 from "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может найти расширение "
"Xrender</b><br>Вы используете либо устаревшую, "
"либо XOrg.<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2832
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы "
"<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"работали полупрозрачность и тени.</qt> "
"<br>Вам также необходимо добавить новую "
"секцию в файле xorg.conf:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2837
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы "
"<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: workspace.cpp:2839
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы "
"<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на "
"предназначена для непосредственного "
"запуска."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. "
"Это окно принадлежит приложению <b>%1</b> "
"(PID=%3, имя узла=%4).<p>Прервать работу этого "
"приложения? (Все несохранённые данные в "
"этом приложении будут утеряны.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Завершить"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продолжить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
"<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"Не удалось найти библиотеку модуля для "
"оформления окон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Модуль оформления по умолчанию повреждён "
"и не может быть загружен."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Алекс Миллер,Григорий Мохин,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"