You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/filetypes.po

431 lines
16 KiB

# translation of filetypes.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acţiune clic stînga"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor înglobat"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Afişează fişierul într-un vizualizor separat"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier "
"aparţinînd acestui grup. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Puteţi schimba această setare "
"pentru un tip de fişier specificat, selectînd subfereastra \"Înglobat\" a "
"configurării tipurilor de fişiere."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Acest buton afişează iconiţa asociată cu tipul de fişier selectat. Daţi clic pe "
"el pentru a alege o iconiţă diferită."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Modele de nume de fişier"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"Această zonă conţine o listă de modele care sînt utilizate la identificarea "
"fişierelor pentru tipul selectat. De exemplu, modelul *.txt este asociat cu "
"tipul de fişier \"text/plain\". Astfel, toate fişierele terminate în \".txt\" "
"vor fi recunoscute ca fişiere de text simple."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adaugă un nou model pentru tipul de fişier selectat."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Şterge modelul de fişier selectat."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Aici puteţi să scrieţi o scurtă descriere pentru fişierele de tipul selectat "
"(de exemplu \"Pagină HTML\"). Această descriere va fi utilizată de aplicaţii "
"precum Konqueror atunci cînd afişează conţinutul unui director."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilizează setările grupului \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Întreabă dacă fişierul să fie salvat pe disc"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aici puteţi configura ce va face Konqueror cînd daţi clic pe un fişier "
"aparţinînd acestui tip. Konqueror poate afişa fişierul într-un vizualizor "
"înglobat sau poate porni o aplicaţie separată. Dacă este setat la \"Utilizează "
"setările grupului G\", Konqueror se va comporta în conformitate cu setările "
"grupului G de care aparţine fişierul, ca de exemplu \"image\" dacă tipul de "
"fişier curent este \"image/png\"."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Î&nglobat"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adaugă o extensie nouă"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Asociere fişiere</h1> "
"<p>Acest modul vă permite să alegeţi ce aplicaţii sînt asociate cu un anumit "
"tip de fişier. Tipurile de fişiere mai sînt numite şi tipuri MIME (MIME este un "
"acronim englezesc pentru (\"Extensii Internet Multifuncţionale pentru "
"E-Mail\").</p>"
"<p>O asociere de fişier constă din următoarele: "
"<ul>"
"<li>Reguli pentru determinarea tipului MIME al fişierului. De exemplu, modelul "
"de fişier *.kwd, care înseamnă \"toate fişierele al căror nume se termină în "
".kwd\", este asociat cu tipul MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>O scurtă descriere a tipului MIME. De exemplu, descrierea tipului MIME "
"pentru \"x-kword\" este pur şi simplu \"Document KWord\".</li> "
"<li>O iconiţă ce va fi folosită la afişarea fişierelor cu tipul MIME dat, "
"astfel încît să puteţi identifica uşor tipul de fişier, de exemplu într-o "
"vizualizare din Konqueror (cel puţin tipurile pe care le utilizaţi cel mai "
"frecvent)</li> "
"<li>O listă de aplicaţii care pot fi utilizate la deschiderea fişierelor cu "
"tipul MIME dat. Dacă se poate folosi mai mult de o aplicaţie, atunci lista este "
"ordonată după prioritate.</li></ul> Veţi fi surprins să constataţi că anumite "
"tipuri MIME nu au modele de fişier asociate. În aceste cazuri Konqueror este "
"capabil să determine tipul MIME examinînd direct conţinutul fişierului.</p>"
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "&Caută modelul de nume de fişier:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Introduceţi o parte a modelului de nume de fişier. În listă vor apărea numai "
"tipurile de modele de fişier care se potrivesc."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipuri cunoscute"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aici puteţi vedea o listă ierarhică a tipurilor de fişiere instalate pe "
"sistemul dumneavoastră. Daţi clic pe semnul \"+\" pentru a expanda o categorie "
"sau pe \"-\" pentru a o contrage. Selectaţi un tip de fişier (de exemplu "
"\"text/html\" pentru fişiere HTML) pentru a-l edita utilizînd controalele din "
"partea dreaptă."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Daţi clic aici pentru a adăuga un tip nou de fişier."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Daţi clic aici pentru a şterge tipul de fişier selectat."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selectaţi un tip de fişier după nume sau extensie"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Face ca dialogul să fie temporar pentru fereastra cu 'winid'-ul specificat"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipul de fişier de editat (ex: text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "Editor de tipuri de fişier pentru TDE"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipuri de fişier pentru TDE - versiune simplificată pentru editarea "
"unui singur tip de fişier"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, TDE developers"
msgstr "(c) 2000, Programatorii TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editare tip de fişier %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Creează un tip nou de fişier"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a aplicaţiilor"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordinea preferată a serviciilor"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a aplicaţiilor asociate cu fişiere ale tipului de fişier "
"selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al Konqueror atunci "
"cînd selectaţi \"Deschide cu...\". Dacă cu acest tip de fişier este asociat mai "
"mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după prioritate, cel mai de sus "
"item avînd precedenţă faţă de ceilalţi."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a serviciilor asociate cu fişiere ale tipului de fişier "
"selectat. Această listă este afişată în meniul contextual al Konqueror atunci "
"cînd selectaţi \"Previzualizează cu...\". Dacă cu acest tip de fişier este "
"asociată mai mult de o aplicaţie, atunci lista este ordonată după prioritate, "
"cel mai de sus item avînd precedenţă faţă de ceilalţi."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută &sus"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mare pentru aplicaţia\n"
"selectată, mutînd-o mai sus în listă. Aceasta\n"
"afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n"
"tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mare pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai sus în listă."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută &jos"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Atribuie o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă. Aceasta\n"
"afectează numai tipul de fişier selectat dacă\n"
"tipul de fişier este asociat cu mai mult de o aplicaţie."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Asignează o prioritate mai mică pentru serviciul\n"
"selectat, mutîndu-l mai jos în listă."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adaugă o nouă aplicaţie pentru acest tip de fişier."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editează linia de comandă a aplicaţiei selectate."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Şterge aplicaţia selectată din listă."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Serviciul <b>%1</b> nu poate fi eliminat."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Serviciul este listat aici deoarece a fost asociat cu tipul de fişier <b>%1</b> "
"(%2) şi fişierele de tipul <b>%3</b> (%4) sînt prin definiţie de tipul <b>%5</b>"
"."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Selectaţi tipul de fişier <b>%1</b> pentru care doriţi să eliminaţi serviciul "
"sau mutaţi serviciul mai jos pentru a-i scădea prioritatea."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Doriţi să elimin serviciul din tipul de fişier <b>%1</b> "
"sau din tipul de fişier <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Nu sînteţi autorizat să ştergeţi acest serviciu."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Adaugă serviciu"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Selectare serviciu:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Creează un tip nou de fişier"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Selectaţi categoria sub care va fi adăugat noul tip de fişier."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nume tip:"