You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdebase/tdmgreet.po

549 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:12+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY ਲਾਗਇਨ\n"
"%1: %n TTY ਲਾਗਇਨ"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਿਆ"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 ਤੇ X ਲਾਗਇਨ"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM ਲਈ ਰੰਗ-ਬਰੰਗੀ ਵਿਹੜਾ ਬੈਕਗਰਾਊਡ"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ਲੋਕਲ ਲਾਗਆਨ(&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਮੇਨੂ"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(&t):"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&d)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ(&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਪਛਾਤਾ>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "ਸੋਧ"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (ਪਹਿਲਾਂ)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਜਲਾਸ ਹੈ"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(&o)"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਕਿਸਮ(&T)"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ(&A)"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ(&R)"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** ਕੰਸੋਲ ਲਾਗ ਸਰੋਤ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਤਬਦੀਲ(&i)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X ਸਰਵਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(&e)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(&e)"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ਕੰਸੋਲ ਲਾਗਆਨ(&n)"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&S)..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਉਮਰ)।"
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ (ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਲੋਂ ਮਜਬੂਰ)।"
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ।"
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਲਾਗਇਨ ਸੈੱਲ /etc/shells ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ (root) ਲਾਗਇਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ"
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਮਿਆਦ ਕੱਲ਼ ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਅੱਜ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਕੱਲ ਨੂੰ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅੱਜ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ।"
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਕੇਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਅਸਫਲ"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "ਨਿਯਤ(&S)..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "ਨਿਯਤ"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S):"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&i):"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ(&F)"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅੰਤਰਾਲ ਮਿਤੀ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ(&T)"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (ਮੌਜੂਦਾ)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਤੇ ਜਾਓ"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "ਬਕਾਇਆ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "ਬਕਾਇਆ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "ਹੁਣ"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ਮਾਲਕ: %1\n"
"ਕਿਸਮ: %2%5\n"
"ਸ਼ੁਰੂ: %3\n"
"ਅੰਤਰਾਲ: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਉਪਭੋਗਤਾ"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਕਟ"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ਅਗਲਾ ਬੂਟ: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "ਸਭ ਅਜਲਾਸ ਛੱਡੋ"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "ਆਪਣਾ ਅਜਲਾਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "ਮੁਅੱਤਲ"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP ਚੋਣਕਾਰ"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ(caps) ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।"
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "ਸਰੂਪ ਫਾਇਲ %1 ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "ਸਰੂਪ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"