You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/ark.po

1098 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,vladoboss@mt.net.mk"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Не можам да стартувам потпроцес."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Операцијата за бришење не успеа."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Лозинката беше погрешна. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Мора да внесете лозинка да да ја распакувате датотеката:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Операцијата за распакување не успеа."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Операцијата за додавање не успеа."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Изберете формат на архива"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Изгледа дека датотекава е од тип %1,\n"
"кој не е поддржан формат за архивирање.\n"
"За да продолжам, изберете го форматот на\n"
"датотеката."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Отворате датотека која нема стандардна наставка.\n"
"Ark го препозна форматот: %1\n"
"Ако ова не е точно, изберете го соодветниот формат."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Компресирана датотека"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Сите валидни архиви\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонента за Ark во KParts "
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, различните развивачи на Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Додај &датотека..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Додај &папка..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "О&тпакувај..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "И&збриши"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Преглед"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Уреди &со..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Одизбери ги сите"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "И&нвертирај избор"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Конфигурирај &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Покажи ја лентата за пребарување"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Скриј ја лентата за пребарување"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архивата „%1“ е изменета.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Да зачувам архива?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Симнувам %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Вкупно: 0 датотеки"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "избрани се 0 датотеки "
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Зададен е погрешен број на аргументи"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Треба да наведете барем една датотека за додавање во архивата."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Немате повеќе место на дискот."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Датотеката што се обидувате да ја прегледате може да е извршна. Извршувањето на "
"недоверливи програми може да ја компромитира безбедноста на вашиот систем.\n"
"Дали навистина сакате да ја извршите датотеката?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Изврши и покрај тоа"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n датотека %1\n"
"%n датотеки %1\n"
"%n датотеки %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Зачувај архива како"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Зачувајте ја вашата архива во ист формат како оригиналот.\n"
"Совет: Користете една од предложените наставки."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Не може да се создаде папката %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Се случи грешка при отворањето на архивата %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Следните датотеки нема да бидат отпакувани\n"
"бидејќи тие веќе постојат:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Нема доволно место на дискот за да се отпакува архивата."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Се случи грешка при отпакувањето на архивата."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Се случи грешка при додавањето на датотеките во архивата."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архивата %1 не постои."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Немате дозвола за пристап до таа архива."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архивата веќе постои. Дали сакате да запишам врз неа?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архивата веќе постои"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не запишувај"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Немате дозвола за запишување во именикот %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Создај нова архива"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Моментално работите со едноставна компресирана датотека.\n"
"Дали сакате да ја претворите во архива која што може да содржи повеќе "
"датотеки?\n"
"Ако сакате, тогаш мора да изберете име за вашата нова архива."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Претвори во архива"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Не претворај"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Создавам архива..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Изберете датотеки за додавање"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Додавам датотеки..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Изберете папка за додавање"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Додавам папка..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришетен избраните елементи?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Отстранувам..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори со:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Архивата од која требаше да се отпакува веќе не постои."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Отпакувам..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Уреди со:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Проблеми при уредувањето на датотеката..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Повторно ја додавам уредената датотека..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Отпакувам датотека за преглед"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Внатрешниот прегледувач не може да ја прикаже датотекава. Дали сакате да ја "
"прегледате со надворешна програма?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Прегледај надворешно"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Не прегледувај"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "избрани се %1 датотеки %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "избрана е 1 датотека %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Дали сакате да го додадете ова во тековната архива или да го отворите како нова "
"архива?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за овие "
"датотеки?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за оваа "
"датотека?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Создај архива"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавај"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Непознат формат на архива или расипана архива"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Алатката %1 не е во вашата PATH.\n"
"Инсталирајте ја или контактирајте со вашиот систем-администратор."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Се случи грешка за време на создавањето на архивата."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Ја отворам архивата..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Оваа архива е само за читање. Ако сакате да ја зачувате под ново име, одете во "
"менито Датотека и изберете Зачувај како."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Се случи грешка за време на обидот за отворање на архивата %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Поставувања за додавањето на датотеки"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Отпакувај"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Поставувања за отпакувањето"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Име на датотека "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Дозволи "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " сопственик/група "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Големина "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Временска ознака "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Врска "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Големина сега "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Однос "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метода "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Верзија "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Сопственик "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr "Група"
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "почетната папка"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "папка за отворање"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "папка за отпакување"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "папка за додавање"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Додавање"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Отпакување"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Папки"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Поставувања за додавање"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Поставувања за отпакување"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Задржи ги елементите како &општи (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Додај подпапки &рекурзивно (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "П&резапиши врз датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Зачувај дозволи (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Игнорирај имиња на папки (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Создавате едноставна компресирана архива која содржи само една влезна "
"датотека.\n"
"Кога ќе се декомпресира, името на датотеката ќе биде базирано на името на "
"архивата.\n"
"Ако додадете повеќе датотеки ќе бидете прашани да ги префрлите во вистинска "
"архива."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Едноставна компресирана архива"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Проблеми со запишувањето во архивата..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Отпакување"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Распакувам датотеки од %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Распакување:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Само избраните датотеки"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Ги распакувам сите датотеки"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Одредишна папка: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Отвори ја одредишната папка по отпакувањето"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Да ја создадам папката %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Папката недостасува"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај папка"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Не можеше да се создаде папката. Проверете ги дозволите."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Немате дозвола за запишување во оваа папка. Обезбедете друга папка."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Оваа област е за прикажување информации за датотеките содржани во архивата."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Отвори дијалог за отпакување, затвори кога ќе е готово"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Ја отпакува „архива“ во „папка“. Напушта кога е готово.\n"
"„Папка“ ќе биде создадена ако не постои."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Прашува за име на архивата на која да се додадат „датотеки“. Напушта кога е "
"готово."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Додава „датотеки“ во „архива“. Напушта кога е готово.\n"
"„Архива“ ќе биде создадена ако не постои."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Се користи со „--extract-to“. Кога е зададено, „архива“\n"
"ќе биде отпакувана во подпапка од „папка“,\n"
"чие што име ќе биде името на „архива“ без наставката."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Папка во која ќе се отпакува"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Датотеки за додавање"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Отвори „архива“"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Алатка за архивирање во TDE "
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, разните развивачи на Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеи, помош со иконите"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Пре&вчитај"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архивата %1 е веќе отворена и е подигната.\n"
"Забелешка: ако името на датотеката не се совпаѓа, тоа само значи дека една од "
"двете е симболична врска."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Отвори к&ако:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автопрепознавање (стандарно)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Изберете архива на која да се додадат датотеки"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Компресирам..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Ве молиме почекајте"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Користи интегриран прегледувач"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Овозможи интеграција со Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Интеграцијата со Konqueror е можна само ако го инсталирате "
"приклучокот за интеграција со Konqueror од пакетот tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Последните папки користени за распакување"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Замени ги старите датотеки само со понови"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција и додадете имиња на датотеки кои веќе постојат во "
"архивата, датотеките во архивата ќе бидат заменети само ако додадените се "
"понови"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Презапиши ги датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Презапишува врз датотеките чии имиња на диск се совпаѓаат со тие од архивата"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Зачувај дозволи"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Ги зачувува поставувањата на датотеките за корисник, група и дозволи. Користете "
"внимателно, бидејќи ова може да доведе до отпакувани датотеки кои не припаѓаат "
"на ниту еден валиден корисник на вашиот компјутер"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Ги прави имињата на датотеките во архивите Zip да бидат во форматот 8.3 на DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Преведи LF во CRLF како во DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнорирај имиња на папки (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Ги отпакува сите датотеки во папката за отпакување, игнорирајќи било каква "
"структура на папки во архивата."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Додај подпапки рекурзивно (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во мали букви (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во големи букви"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Покажи ја лентата за пребарување"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Овозможи интеграција со Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Овозможува интеграција со контекстните менија на Konqueror, овозможувајќи ви "
"лесно да пакувате и да отпакувате датотеки. Оваа опција е можна само ако го "
"имате инсталирано пакетот tdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Користи интегриран прегледувач"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда за Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Овозможи експериментална поддршка за вчитување ACE-датотеки"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Ресетирај барање"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Ресетирај барање\n"
"Ја ресетира лентата за пребарување, така што повторно да бидат покажани сите "
"ставки со архиви."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Не можам да стартувам декомпресор"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Проблеми со запишување во привремената датотека..."