|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of kaddressbook.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 15:34+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:156
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Сопствени полиња"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
|
msgstr "Го покажува уредувачот на контакти со дадената е-пошт. адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
|
msgstr "Го покажува уредувачот на контакти со дадениот ид. на корисник uid"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
|
msgstr "Стартува во режим само на уредување"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
|
msgstr "Го стартува уредувачот на нов контакт"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
|
msgstr "Работи на дадената датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
|
msgstr "Ја внесува дадената vCard-картичка"
|
|
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди адреси..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "Уредување адреса"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
|
msgstr "Уреди натпис..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"This is the preferred address"
|
|
|
msgstr "Ова е претпочитаната адреса"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нова..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
|
msgstr "Измени тип..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "Авганистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "Албанија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "Алжир"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "Американска Самоа"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "Андора"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "Ангола"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "Ангилја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr "Антарктик"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
msgstr "Антигва и Барбуда"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Аргентина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "Ерменија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "Аруба"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
|
msgstr "Ашмор и острови Картиер"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Австралија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "Австрија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "Азербејџан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "Бахами"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "Бахреин"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "Бангладеш"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "Барбадос"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "Белорусија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "Белгија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "Белизе"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "Бенин"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "Бермуди"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "Бутан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "Боливија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
msgstr "Босна и Херцеговина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "Боцвана"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "Бразил"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brunei"
|
|
|
msgstr "Брунеи"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "Бугарија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "Буркина Фасо"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "Бурунди"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "Камбоџа"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "Камерун"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "Кејп Верде"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "Кајмански Острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "Централноафриканска Република"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "Чад"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "Чиле"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Кина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "Колумбија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "Коморски острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "Конго"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
|
msgstr "Демократска реп. Конго"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "Коста Рика"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "Хрватска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "Куба"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "Кипар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "Чешка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "Данска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "Џибути"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "Доминика"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "Доминиканска Република"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "Еквадор"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "Египет"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "Ел Салвадор"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "Еритреја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "Естонија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
msgstr "Англија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "Етиопија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
msgstr "Европска Унија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
msgstr "Фарски Острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "Фиџи"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "Финска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Франција"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "Француска Полинезија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "Габон"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "Гамбија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "Грузија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Германија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "Гана"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "Грција"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "Гренланд"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "Гренада"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Гвам"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "Гватемала"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "Гвинеја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "Гвинеја Бисао"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "Гвајана"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "Хаити"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "Хондурас"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Хонг Конг"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "Унгарија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "Исланд"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "Индија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "Индонезија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
msgstr "Иран"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "Ирак"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Ирска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "Израел"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Италија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Брегот на слоновата коска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "Јамајка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Јапонија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "Јордан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "Казакстан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "Кенија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "Кирибати"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
|
msgstr "Северна Кореја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
|
msgstr "Јужна Кореја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "Кувајт"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "Киргистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
msgstr "Лаос"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "Латвија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "Либан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "Лесото"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "Либерија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
msgstr "Либија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "Лихтенштајн"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "Литванија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "Луксембург"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
msgstr "Макао"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "Мадаскар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "Малави"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "Малезија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "Малдиви"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "Мали"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "Малта"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "Маршалови Острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "Мартиник"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "Мавританија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "Маврициус"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "Мексико"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "Федеративни Држави на Микронезија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
msgstr "Молдавија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "Монако"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "Монголија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "Монсерат"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "Мароко"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "Мозамбик"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "Мијанмар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "Намибија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Науру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "Непал"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "Холандија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "Холандски Антили"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "Нова Каледонија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Нов Зеланд"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "Никарагва"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "Нигер"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "Нигерија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "Није"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
msgstr "Северна Кореја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
msgstr "Северна Ирска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "Северни Маријански Острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "Норвешка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "Оман"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "Пакистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "Палау"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
|
msgstr "Палестина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "Панама"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "Парагвај"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "Перу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "Филипини"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "Полска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "Португалија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "Порто Рико"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "Катар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "Романија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "Русија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "Руанда"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
msgstr "Св. Китс и Невис"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
|
msgstr "Св. Луција"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
msgstr "Св. Винсент и Гренадите"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "Сан Марино"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
msgstr "Сао Томе и Принсипе"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "Саудиска Арабија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "Сенегал"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
|
msgstr "Србија и Црна Гора"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "Сејшели"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "Сиера Леоне"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Сингапур"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "Словачка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "Словенија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Соломонски Острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "Сомалија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "Јужна Африка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
msgstr "Јужна Кореја"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "Шпанија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "Шри Ланка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "Судан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "Суринам"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "Свазиленд"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "Шведска"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "Швајцарија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
msgstr "Сирија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
msgstr "Тајван"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "Таџикистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
msgstr "Танзанија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "Тајланд"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tibet"
|
|
|
msgstr "Тибет"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "Того"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Тонга"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
msgstr "Тринидад и Тобаго"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "Тунис"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "Турција"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "Туркменистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "Острови Турк и Каикос"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "Тувалу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "Уганда"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "Украина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "Обединети Арапски Емирати"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Обединето Кралство"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "Соединети Американски Држави"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "Уругвај"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "Узбекистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "Вануату"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
|
msgstr "Ватикан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "Венецуела"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
msgstr "Виетнам"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
|
msgstr "Западна Самоа"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "Јемен"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "Југославија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zaire"
|
|
|
msgstr "Заир"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "Замбија"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "Зимбабве"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address Type"
|
|
|
msgstr "Уредување тип на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address Types"
|
|
|
msgstr "Типови адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
|
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
|
msgstr "Уредете контакт"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
|
msgstr "Уредете ко контактот „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:68
|
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на контакти"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
|
msgstr "Уреди име..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
|
msgstr "Го уредува името на контактот"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
|
msgstr "Форматирано име:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
|
msgstr "Блог:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
|
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
|
msgstr "Избери категории..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Оддел:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Office:"
|
|
|
msgstr "Канцеларија:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Profession:"
|
|
|
msgstr "Професија:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
|
msgstr "Име на менаџер:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
|
msgstr "Име на асистент:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Прекар:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
|
msgstr "Име на партнер:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
|
msgstr "Роденден:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "Годишнина:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "Белешка:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Детали"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
|
msgstr "Мора да наведете валиден датум"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
|
msgstr "Мора да внесете валиден роденден."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
|
msgstr "Мора да внесете валидна годишнина."
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Add View"
|
|
|
msgstr "Додадете преглед"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "View name:"
|
|
|
msgstr "Име на преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Тип на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Field"
|
|
|
msgstr "Додадете поле"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Титула:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
|
msgstr "Достапно е за сите контакти"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "Нумеричка вредност"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логичка"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Датум и време"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:405
|
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
|
msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:434
|
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
|
msgstr "Отстранете поле"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:435
|
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
|
msgstr "Изберете го полето што сакате да го отстраните:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
|
msgstr "Додај поле..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:469
|
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
|
msgstr "Отстрани поле..."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
|
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
|
msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:259
|
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h2>%1</h2>"
|
|
|
"<p>%2"
|
|
|
"<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
|
msgstr "Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
msgstr "Име на партнер"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
|
msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name"
|
|
|
msgstr "Веќе постои поле со истото име. Одберете друго име."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
|
msgstr "Уреди ги е-пошт. адреси..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Уредете ги е-пошт. адреси"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
|
msgstr "Постави како стандардна"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Add Email"
|
|
|
msgstr "Додадете е-пошт. адреса"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "New Email:"
|
|
|
msgstr "Нова е-пошт. адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
|
msgstr "Уредете е-пошт. адреса"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните е-поштенската адреса <b>%1</b>"
|
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
|
msgstr "Потврдете отстранување"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
|
msgstr "Уредете филтер за адресар"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категорија"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "Покажи ги само контактите што одговараат на избраните категории"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покажи ги сите контакти освен оние што одговараат на избраните категории"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
|
msgstr "Уредете филтри за адресарот"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Дод&ај..."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:270
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
|
msgstr "Локација на информацијата „зафатен/слободен“:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
|
msgstr "Користи географски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
msgstr "Должина:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
|
msgstr "Уреди гео. податоци..."
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
|
msgstr "Внес на географски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
|
msgstr "Координати"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "север"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "југ"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
msgstr "исток"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
msgstr "запад"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефинирано"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
|
msgstr "Сликата за овој контакт не може да се пронајде."
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "IM address:"
|
|
|
msgstr "Адреса за ИМ:"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
|
msgstr "Уреди адреса за ИМ..."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Барај:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The incremental search"
|
|
|
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
|
|
|
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
|
|
|
"matching, depends on the field selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растечко пребарување"
|
|
|
"<p>Внесувањето на некој текст тука ќе стартува пребарување за контактот што "
|
|
|
"најдобро одговара на поимот за пребарување. Делот од контактот што ќе се "
|
|
|
"користи за пребарување зависи од изборот на поле."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
|
"&in:"
|
|
|
msgstr "&во:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
|
msgstr "Изберете поле за растечко пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да го изберете полето што ќе се користи за растечкото пребарување."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
|
msgstr "Видливи полиња"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
|
msgstr "Сите полиња"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:115
|
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја вчитам „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Оддел"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:124
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Професија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:126
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Име на асистент"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:128
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Име на менаџер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:130
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Име на партнер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:132
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Канцеларија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:134
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "ИМ-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:136
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Годишнина"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:138
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
msgstr "Веб-дневник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:297
|
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
|
msgstr "КАдресар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:298
|
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Адресарот на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:300
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, тимот на TDE PIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:301
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:302
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:304
|
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
|
msgstr "Ко-одржувач, пренос на libtdeabc, внес/изнес на CSV"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:306
|
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
|
msgstr "Редизајн на GUI и опкружувањето"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:308
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Интерфејс со DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:309
|
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
|
msgstr "Закачување на контакти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
|
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
|
msgstr "Пребарување во LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n контакт?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:493
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n контакт?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n контакти?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:589
|
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
|
msgstr "Ве молам изберете само еден контакт."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да го користите <b>%1</b> како ваш нов личен "
|
|
|
"контакт?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:594
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Користи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:594
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Не користи"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:670
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:859
|
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да го зачувам адресарот <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:866
|
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не можам да добијам пристап за зачувување на адресарот <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
|
|
|
"distributor for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На вашата инсталација на TDE ѝ недостасува поддршка за LDAP. Прашајте го вашиот "
|
|
|
"администратор или дистрибутер за повеќе информација."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:972
|
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
|
msgstr "Нема достапен LDAP В/И-служител"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1008
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1011
|
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
|
msgstr "Испечати ги адресите"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "содржи"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1258
|
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
|
msgstr "И&спрати е-пошта на контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1261
|
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Испраќа е-пошта до сите избрани контакти."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1262
|
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
|
msgstr "Печати специјален број на контакти."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1266
|
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги зачувува сите промени на адресарот во заднинскиот систем за складирање."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1268
|
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
|
msgstr "&Нов контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new contact"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
|
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создава нов контакт"
|
|
|
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги додадете сите податоци "
|
|
|
"за личност, вклучително адреси и тел. броеви."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new distribution list"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уредување на филтрите за контакти"
|
|
|
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да додавате, отстранувате или "
|
|
|
"уредувате филтри."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1276
|
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
|
msgstr "Испрати &контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1279
|
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
|
msgstr "Испраќа е-пошта со избраниот контакт како прилог."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1281
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "&Разговор со..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1284
|
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
|
msgstr "Стартува разговор со избраниот контакт."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1286
|
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit a contact"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
|
|
|
"person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уредување на контакт"
|
|
|
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги измените сите податоци "
|
|
|
"за личност, вклучително адреси и тел. броеви."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1291
|
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
|
msgstr "&Спои контакти"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги копира тековно избраните контакти на системската табла со исечоци во "
|
|
|
"форматот vCard."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги исекува тековно избраните контакти на системската табла со исечоци во "
|
|
|
"форматот vCard."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1302
|
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги вметнува претходно исечените или копираните контакти од таблата со исечоци."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1303
|
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
|
msgstr "Ги избира сите видливи контакти од тековниот преглед."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1307
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&Избриши контакт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1310
|
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Ги брише сите избрани контакти."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
|
msgstr "Зачувај го к&онтактот во..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store a contact in a different Addressbook"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
|
|
|
"for this contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го зачувува контактот во друг адресар"
|
|
|
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што може да изберете ново место за "
|
|
|
"чување на овој контакт."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
|
msgstr "Зачувај го к&онтактот во..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1325
|
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи лента за скок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1327
|
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
|
msgstr "Сменува дали ќе биде видлива лентата за скок."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1328
|
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Скриј лента за скок"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Прикажи детали"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1333
|
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
|
msgstr "Сменува дали ќе биде видлива страницата со детали."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1334
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Скриј детали"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1338
|
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај го адресарот..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ќе ви биде презентиран дијалог што ви ги нуди сите можности за конфигурација на "
|
|
|
"КАдресар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1347
|
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
|
msgstr "&Барај ги адресите во LDAP-именик..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for contacts on a LDAP server"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
|
|
|
"select the ones you want to add to your local address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пребарува за контакти на LDAP-сервер"
|
|
|
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што може да пребарувате за контакти и да "
|
|
|
"ги изберете оние што сакате да ги додадете на вашиот локален адресар."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1351
|
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
|
msgstr "Постави како податоци за личен контакт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the personal contact"
|
|
|
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
|
|
|
"do not have to input your personal data several times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го поставува личниот контакт"
|
|
|
"<p>Податоците за овој контакт ќе бидат користени во другите апликации на TDE, "
|
|
|
"за да не морате вашите лични податоци да ги внесувате повеќе пати."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1359
|
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Ги поставува категориите за сите избрани контакти."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1361
|
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "Исчисти го полето за пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1364
|
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исчисти го полето за пребарување"
|
|
|
"<p>Ја чисти содржината на полето за брзо пребарување."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1438
|
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
|
msgstr "Спојувате со постоечките категории?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1439
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Спои"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1439
|
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
|
msgstr "Не спојувај"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
|
"%n contacts matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n контакт се совпаѓа\n"
|
|
|
"%n контакти се совпаѓаат\n"
|
|
|
"%n контакти се совпаѓаат"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabcore.cpp:1630
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
|
msgstr "Прелистувач на адресарот"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
|
"wide shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да ги конфигурирате кратенките "
|
|
|
"за апликацијата."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Keys:"
|
|
|
msgstr "Клучеви:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Изнеси..."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
|
msgstr "Тип на клуч"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
|
msgstr "Изберете го типот на клуч:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните клучот <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Титула"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Целосно име"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Домашен број"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "Број на работа"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "Број на мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Број на факс"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пејџер"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Држава"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Земја"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организација"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Компанија"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "Поштенски број"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Поштенска адреса"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Ид. на корисник"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "Пребарајте за адреси во LDAP-именик"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Барајте за:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
|
"in"
|
|
|
msgstr "во"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Барај"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "Рекурзивно пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "содржи"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "почнува со"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Одизбери ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Додај ги избраните"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мора да изберете LDAP-сервер пред да пребарувате.\n"
|
|
|
"Ова може да го направите преку менито Поставувања/Конфигурирај КАдресар."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
|
msgstr "Испраќа е-пошта до сите избрани контакти."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесувате %n контакт во Вашиот адресар?\n"
|
|
|
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?\n"
|
|
|
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:603
|
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
|
msgstr "Уредете име на контакт"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
|
msgstr "Почесни титули:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе дефинираните почесни титули може да се прошират во дијалогот за "
|
|
|
"конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Given name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
|
msgstr "Други имиња:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Family names:"
|
|
|
msgstr "Презимиња:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
|
msgstr "Почесни наставки:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе дефинираните почесни наставки може да се прошират во дијалогот за "
|
|
|
"конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
|
msgstr "Анализирај го името автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Д-р"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Г-ѓица"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Г-дин"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Г-ѓа"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Г-ѓа"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Проф."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Сопствено"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
|
msgstr "Едноставно име"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
|
msgstr "Обратно име со запирка"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
|
msgstr "Обратно име"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Други..."
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
|
msgstr "Уредете телефонски број"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
|
msgstr "Ова е претпочитаниот телефонски број"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Типови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нова..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Внес&и"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "Изн&еси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алатки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатник за контакти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "Уредување адреса"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Protocol:"
|
|
|
msgstr "&Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Address:"
|
|
|
msgstr "&Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Network:"
|
|
|
msgstr "&Мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"IM Addresses"
|
|
|
msgstr "ИМ-адреси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Set Standard"
|
|
|
msgstr "По&стави како стандардна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
|
|
|
"editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ИМ-адресата што е поставена како стандардна е адресата што ќе биде прикажана во "
|
|
|
"прозорецот на главниот уредувач."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
|
|
|
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
|
|
|
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Само една ИМ-адреса може да биде поставена како стандардна."
|
|
|
"<br>Стандардната ИМ-адреса е прикажана во прозорецот на главниот уредувач и "
|
|
|
"другите програми може ова да го користат како назнака која ИМ-адреса да ја "
|
|
|
"прикажат.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "Отст&рани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Add..."
|
|
|
msgstr "Дод&ај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Забелешка:</em> Прочитајте ја страницата за помош пред да додадете или "
|
|
|
"уредувате ИМ-адреси."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
|
msgstr "Страница за изглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
|
msgstr "Детален стил на печатење - Изглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за фонтови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
|
msgstr "Користи ги стандардните фонтови на TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details font:"
|
|
|
msgstr "Фонт за детали:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body font:"
|
|
|
msgstr "Фонт за тело:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Фиксен фонт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
|
msgstr "Фонт за заглавие на контакт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
|
msgstr "Наслови:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
|
msgstr "Заглавија на контакт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
|
msgstr "Користи заглавија за контакти во боја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
|
msgstr "Боја на подлога за заглавието:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
|
msgstr "Боја на текст за заглавието:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
|
msgstr "Автоматска анализа на име за нови адреси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "СМС"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриптата што се користи за испраќање на ГСМ СМС-текстуална порака на мобилен "
|
|
|
"телефон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
|
msgstr "Почитувај го единечниот клик на TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Пушти"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
|
msgstr "Зачувај како URL"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поле чува звучна датотека што го содржи името на контактот за да се појасни "
|
|
|
"изговорот."
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
|
msgstr "Го зачувува само URL до звучната датотека а не целиот објект."
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избриши %n контакт\n"
|
|
|
"Избриши %n контакти\n"
|
|
|
"Избриши %n контакти"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вметни %n контакт\n"
|
|
|
"Вметни %n контакти\n"
|
|
|
"Вметни %n контакти"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
|
"New %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нов контакт\n"
|
|
|
"%n нови контакти\n"
|
|
|
"%n нови контакти"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исечи %n контакт\n"
|
|
|
"Исечи %n контакти\n"
|
|
|
"Исечи %n контакти"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
|
msgstr "Изберете полиња за приказ"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
|
msgstr "Избр&ани полиња:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
|
|
|
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
|
|
|
"changed at anytime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стандардниот филтер ќе биде активиран секогаш кога е прикажан овој преглед. "
|
|
|
"Оваа можност ви дозволува да ги конфигурирате прегледите што дејствуваат "
|
|
|
"взаемно само со одредени типови на информации базирани врз филтерот. Еднаш кога "
|
|
|
"прегледот ќе се активира, филтерот може да се смени во секое време."
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
|
msgid "No default filter"
|
|
|
msgstr "Нема стандарден филтер"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
|
msgstr "Користи го последниот активен филтер"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
|
msgstr "Користи филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Полиња"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
|
msgstr "Стандарден филтер"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
|
msgstr "Изменете преглед: "
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да го избришете прегледот <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "Потврдете бришење"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесувате %n контакт во Вашиот адресар?\n"
|
|
|
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?\n"
|
|
|
"Внесувате %n контакти во Вашиот адресар?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
|
msgstr "Внесувате контакти?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Не внесувај"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:539
|
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
|
msgstr "Непополнето"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:562
|
|
|
msgid "Select View"
|
|
|
msgstr "Избери преглед"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:571
|
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
|
msgstr "Измени преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
|
|
|
"or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со притискањето на ова копче се отвора дијалог што ви овозможува да го измените "
|
|
|
"прегледот на адресарот. Таму може да додадете или отстраните полиња што сакате "
|
|
|
"да бидат прикажани или скриени во адресарот како на пример името."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
|
msgid "Add View..."
|
|
|
msgstr "Додај преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да додадете нов преглед со избирање на преглед од дијалогот што се "
|
|
|
"појавува по притискање на ова копче. Прегледот треба да го именувате за да може "
|
|
|
"да го разликувате од другите прегледи."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Delete View"
|
|
|
msgstr "Избриши преглед"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
|
"before."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со притискање на ова копче може да го избришете тековниот преглед што претходно "
|
|
|
"сте го додале."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
msgstr "Освежи преглед"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
|
msgstr "Прегледот ќе биде освежен со притискањето на ова копче."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
|
msgstr "Уреди &филтри..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the contact filters"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
|
|
|
"filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уредување на филтрите за контакти"
|
|
|
"<p>Ќе ви биде презентиран дијалог каде што можете да додавате, отстранувате или "
|
|
|
"уредувате филтри."
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нема достапен приклучок за внес за <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нема достапен приклучок за изнесување за <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
|
msgstr "Не можам да ги изнесам контактите."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Изберете кои контакти да се изнесат"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Растечки"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Опаѓачки"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
|
msgstr "Кои контакти сакате да ги изнесете?"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
|
msgstr "&Сите контакти"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
|
msgstr "Го изнесува целиот адресар"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Избраниот %n контакт\n"
|
|
|
"&Избраните контакти (избрани се %n)\n"
|
|
|
"&Избраните контакти (избрани се %n)"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги изнесува само избраните контакти во КАдресар.\n"
|
|
|
"Оваа опција е оневозможена ако нема избрани контакти."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
|
msgstr "Контакти што одговараат на &филтер"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги изнесува само контактите што одговараат на избраниот филтер.\n"
|
|
|
"Опцијата е оневозможена ако немате дефинирано филтри"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Category &members"
|
|
|
msgstr "Членови на &категорија"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
|
"to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги изнесува само контактите што се членови на категоријата што е обележана на "
|
|
|
"листата налево.\n"
|
|
|
"Опцијата е оневозможена ако немате дефинирано категории."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
|
msgstr "Избира филтер за изнесување на контакти."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
|
msgstr "Изберете ги категориите чиишто членови сакате да ги изнесете."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Подредување"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
|
msgstr "Критериум:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
msgstr "Редослед:"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Бизнис"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Фамилија"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "Школо"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Friend"
|
|
|
msgstr "Пријател"
|
|
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема достапен доставувач на сервис за пребарување на мапи!\n"
|
|
|
"Додадете доставувач во дијалогот за конфигурација."
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
|
msgstr "Криптографија"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
|
msgstr "Дозволени протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Претпочитан OpenPGP-клуч за криптирање:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Претпочитан S/MIME-сертификат за криптирање:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
|
msgstr "Параметри за пораките"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Sign:"
|
|
|
msgstr "Потпис:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
|
msgstr "Криптирање:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
|
"%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
|
msgstr "Уредете ИМ-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Add Address"
|
|
|
msgstr "Додавање адреса"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја избришете избраната %n адреса?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете избраните %n адреси?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете избраните %n адреси?"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
|
msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
|
msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
|
msgstr "&Сите контакти"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Нова листа..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Преименувај листа..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Отстрани листа"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Користи претпочитани"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Додај контакт"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Смени е-пошт. адреса..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Отстрани контакт"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Внесете име:"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
|
msgstr "Името веќе постои"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
|
msgstr "Преименувајте листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
|
msgstr "Името веќе постои."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ја бришете листата за дистрибуција <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Број: %n контакт\n"
|
|
|
"Број: %n контакти\n"
|
|
|
"Број: %n контакти"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на листа за дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Изберете е-поштенска адреса"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Е-поштенски адреси"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
|
msgstr "Претпочитана адреса"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:395
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "Адресари"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:180
|
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
|
msgstr "Додајте адресар"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:181
|
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
|
msgstr "Изберете го типот на новиот адресар:"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:191
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да создадам адресар од типот <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:196
|
|
|
msgid "%1 address book"
|
|
|
msgstr "%1-адресар"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:237
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните адресарот <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
|
msgstr "Додајте адресар"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
|
msgstr "Уредете филтри за адресарот"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
|
msgstr "%1-адресар"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
|
msgstr "Поставувам фонтови и бои"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
|
msgstr "Поставувам маргини и растојанија"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Печатам"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
|
msgstr "Детален стил"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Е-пошт. адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "Е-пошт. адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "Телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
|
msgstr "Телефони:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
msgstr "Веб-страница:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
|
msgstr "Адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
|
msgstr "Домашна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
|
msgid "International Address"
|
|
|
msgstr "Меѓународна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
|
msgstr "Адреса на пратка"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
|
msgid "Home Address"
|
|
|
msgstr "Домашна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "Адреса на работа"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Претпочитана адреса"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
|
msgstr "(Испорака на:)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Подготвувам"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
msgstr "Испечатено на %1 од КАдресар (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
|
msgstr "Стилот за печатење на Мајк"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Изберете контакти за печатење"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
|
msgstr "Изберете стил за печатење"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес на печатењето"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
|
msgstr "Печатење: прогрес"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Прогрес"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Изберете ги контактите за печатење"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
|
msgstr "Кои контакти сакате да ги испечатите?"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
|
msgstr "Испечати го целиот адресар"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
|
msgstr "&Избрани контакти"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги печати само контактите што се избрани во КАдресар.\n"
|
|
|
"Оваа опција е оневозможена ако нема избрани контакти."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги печати само контактите што одговараат на избраниот филтер.\n"
|
|
|
"Оваа опција е оневозможена ако не сте дефинирале филтри."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
|
|
|
"to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги печати само контактите што се членови на категоријата обележана во листата "
|
|
|
"налево.\n"
|
|
|
"Оваа опција е оневозможена ако немате категории."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
|
msgstr "Избира филтер што ќе одреди кои контакти да се испечатат."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
|
msgstr "Изберете ги категориите чии што членови сакате да ги испечатите."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
|
msgstr "(Нема достапен преглед.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Како треба да изгледа испечатеното?\n"
|
|
|
"КАдресар има неколку стилови за печатење, дизајнирани за различни намени.\n"
|
|
|
"Изберете го подолу стилот што најмногу ви одговара."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Стил за печатење"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Изглед и чувство"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Боја на подлога"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Боја на текст"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
|
msgstr "Боја на заглавие, рамка и раздвојувачи"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
|
msgstr "Боја на текстот на заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "Боја за означување"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
|
msgstr "Боја на означен текст"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
|
msgstr "И&сцртај раздвојувачи"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина на раздвојувач:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
|
msgstr "&Растојание:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
msgstr "Картички"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "&Маргина:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
|
msgstr "Исцртај &рамки"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
|
|
|
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
|
|
|
"focus rectangle and the item data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маргината е растојанието (во пиксели) меѓу работ и податоците на записот. "
|
|
|
"Зголемувањето на маргината најмногу се забележува како зголемено растојание "
|
|
|
"меѓу правоаголникот за фокусирање и податоците на записот."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растојанието ја одредува оддалеченоста (во пиксели) меѓу записите и сѐ "
|
|
|
"останато: рабовите на прегледот, останатите записи или раздвојувачите на "
|
|
|
"колони."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
|
msgstr "Ја поставува ширината на раздвојувачите на колони"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "Р&аспоред"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
|
msgstr "Овозможи сопствени &бои"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Бои"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се овозможени сопствените бои подолу можете да ги изберете боите за "
|
|
|
"прегледот. Инаку ќе се користат боите од вашата тековна шема на бои од TDE."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
|
"strings in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете двапати или притиснете ЕНТЕР на елемент за да изберете боја за него."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Овозможи сопствени фонтови"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
|
msgstr "Фонт на &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избери..."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
|
msgstr "Фонт за &заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако се овозможени сопствени фонтови подолу може да изберете кои фонтови да се "
|
|
|
"користат за овој преглед. Инаку ќе се користи стандардниот фонт на TDE, со "
|
|
|
"задебелен стил за заглавието и нормален стил за податоците."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
|
msgstr "Прикажи празни &полиња"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
|
msgstr "Прикажи натписи на по&лињата"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
|
msgstr "Од&несување"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
|
msgstr "Раздвојувач на редици"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
|
msgstr "Наизменични подлоги"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "Единечна линија"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
|
msgstr "Овозможи слика на подлогата:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
|
msgstr "Овозможи објаснувања за контактите"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
|
msgstr "Покажи присутност за инстант-разговори"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Картичка"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
|
msgstr "Контактите се прикажани како визиткартички."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
|
msgstr "Контактите се прикажани како икони. Мнову едноставен приказ."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
|
|
|
"contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа на контактите во табела. Секоја ќелија од табелата содржи поле од "
|
|
|
"контактот."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Присутност"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
|
msgstr "Изнеси го менито со обележувачи..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
|
msgstr "Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Обележувачи во адресарот"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
|
msgstr "Внеси CSV-листа..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
|
msgstr "Изнеси CSV-листа..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
|
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
|
msgstr "Контактите беа успешно изнесени."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за внес на CSV"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
|
msgstr "Внесувам контакти"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Датотека за внесување:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Разграничувач"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Запирка"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Точказапирка"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Празно место"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>y: year with 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
|
|
|
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>M: month with 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
|
|
|
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>y: годината со 2 цифри</li>"
|
|
|
"<li>Y: годината со 4 цифри</li>"
|
|
|
"<li>m: месецот со 1 или 2 цифри</li>"
|
|
|
"<li>M: месецот со 2 цифри</li>"
|
|
|
"<li>d: денот со 1 или 2 цифри</li>"
|
|
|
"<li>D: денот со 2 цифри</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "Започни од линија:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "Цитат на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Формат на датум:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Игнорирај дупли разграничувачи"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
|
msgstr "Примени образец..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
|
msgstr "Зачувај образец..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
|
msgstr "Го користам кодекот „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
|
msgstr "Локално (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "[guess]"
|
|
|
msgstr "[претпоставка]"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
|
msgstr "Мајкрософт Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
|
msgstr "Треба да одберете барем една колона."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на образци"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Изберете образец што одговара на CSV-датотеката:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Име на образец"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Внесете име за образецот:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам влезната датотека."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Внеси адресар на Eudora..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
msgstr "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Внеси од мобилен телефон..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Изнеси на мобилен телефон..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
|
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја иницијализирам библиотеката gnokii."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The returned error message was:"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
|
|
|
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
|
|
|
"correct.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Подготовката на интерфејсот со мобилниот телефон не успеа."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Вратената порака за грешка беше:"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Може да се обидете да го извршите „gnokii --identify“ на командната линија "
|
|
|
"за да проверите за проблеми со каблите или преносот и за да верификувате дека "
|
|
|
"вашата конфигурација на gnokii е правилна.</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
|
msgstr "Информација за мобилниот телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Производител"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
|
msgid "Phone model"
|
|
|
msgstr "Модел"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Ревизија"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
|
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
|
msgstr "Статус на тел. адресар"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
|
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
|
msgstr "Искористени се %1 од %2 контакти"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Внесувам <b>%1</b> контакти од <b>%2</b> на мобилниот телефон."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
|
"to start importing the personal contacts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поврзете го вашиот мобилен телефон на вашиот компјутер и притиснете на <b>"
|
|
|
"Продолжи</b> за да започне внесувањето на личните контакти."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Забележете дека ако вашиот мобилен телефон не е правилно поврзан наредната "
|
|
|
"фаза на детекција може да трае и до две минути, а за тоа време КАдресарот да не "
|
|
|
"реагира.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
|
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
|
msgstr "Внесување од мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please wait...</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Отворам поврзување со мобилниот телефон."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ве молам почекајте...</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
|
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
|
msgstr "Запри го вне&сот"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
|
|
|
"to start exporting the selected personal contacts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
|
|
|
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
|
|
|
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поврзете го вашиот мобилен телефон на вашиот компјутер и притиснете на <b>"
|
|
|
"Продолжи</b> за да започне изнесувањето на личните контакти."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Забележете дека ако вашиот мобилен телефон не е правилно поврзан наредната "
|
|
|
"фаза на детекција може да трае и до две минути, а за тоа време КАдресарот да не "
|
|
|
"реагира.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
|
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
|
msgstr "Изнесување на мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
|
|
|
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
|
|
|
"all currently existing phonebook entries ?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
|
|
|
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
|
|
|
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дали сакате избраните контакти да бидат <b>додадени</b> "
|
|
|
"на тековниот адресар на мобилниот телефон или да ги <b>заменат</b> "
|
|
|
"сите записи во адресарот?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Забележете дека, ако изберете да ги замените записите во адресарот, ќе "
|
|
|
"бидат избришани сите контакти во адресарот на мобилниот телефон и ќе бидат "
|
|
|
"достапни само новите изнесени контакти.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Изнесување на мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
|
msgstr "Дод&ај на тековниот адресар"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
|
msgstr "Замени го тековниот адреса&р со новите контакти"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
|
msgstr "Запри го изне&сувањето"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изнесувам <b>%1</b> контакти во <b>%2</b> на мобилниот телефон."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
|
|
|
"have been deleted.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Сите избрани контакти без успешно копирани на мобилниот телефон."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Почекајте додека да бидат избришани преостанатите контакти од "
|
|
|
"телефонот.</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
|
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
|
msgstr "Запри &бришење"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
|
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
|
msgstr "Изнесувањето на телефонот е завршено."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
|
|
|
"Reasons for this problem could be:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
|
|
|
"store.</li>"
|
|
|
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
|
|
|
"...</li>"
|
|
|
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
|
|
|
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
|
|
|
"above contacts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Следните контакти не можеа да бидат изнесени на мобилниот телефон. Можни "
|
|
|
"причини за проблемот се:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Контактите содржат повеќе информација отколку што телефонот може да "
|
|
|
"собере.</li>"
|
|
|
"<li>Вашиот телефон не дозволува чување на повеќе адреси, е-пошт. адреси, "
|
|
|
"домашни страници,...</li>"
|
|
|
"<li>други проблеми поврзани со големина на меморија.</li></ul>"
|
|
|
"За да ги избегнете овие проблеми во иднина намалете го бројот на различни "
|
|
|
"полиња во горните контакти.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
|
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
|
msgstr "Gnokii сѐ уште не е конфигуриран."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gnokii пријави грешка „Lock File Error“.\n"
|
|
|
" Ве молам да ги напуштите сите инстанции на gnokii, да проверите дали имате "
|
|
|
"дозвола за запишување во именикот /var/lock и да се обидете повторно."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
|
|
|
msgid "internal memory"
|
|
|
msgstr "внатрешна меморија"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
|
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
|
msgstr "меморија на СИМ-картичка"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
|
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
|
msgstr "непозната меморија"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интерфејсот за Gnokii не е достапен.\n"
|
|
|
"Прашајте го вашиот дистрибутор да го додаде gnokii при компајлирање."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Внеси адресар на TDE 2..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да пронајдам адресар на TDE 2 во <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
|
msgstr "Ги прескокнувате претходно внесените записи?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
|
|
|
msgstr "Внесување на адресар на TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Внеси LDIF-адресар..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Изнеси LDIF-адресар..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам <b>%1</b> за читање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Внеси адресар на Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
msgstr "Внеси MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
|
msgstr "%1 нема PAB-ид. што ми е познат, не можам да го конвертирам ова"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
|
msgstr "MS Exchange Personal Address Book датотеки (*.pab)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не можам да пронајдам MS Exchange Personal Address Book во <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
|
msgstr "Внеси vCard-картичка..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
|
msgstr "Изнеси vCard-картичка 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
|
msgstr "Изнеси vCard-картичка 3.0..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте листа на контакти. Дали тие да бидат изнесени во повеќе датотеки?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
|
msgstr "Изнеси во повеќе датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
|
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
|
msgstr "Изнеси во една датотека"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
|
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
|
msgstr "Изберете vCard-картичка за внесување"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Внесувањето на vCard-картичката не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>При обидот за читање на vCard-картичката, имаше грешка при отворањето на "
|
|
|
"датотеката „%1“: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да пристапам на vCard-картичката: %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
|
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
|
msgstr "Не беа внесени контакти поради грешки со vCard-картичките."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
|
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
|
msgstr "vCard-картичката не содржи ниту еден контакт."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
|
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
|
msgstr "Внесете vCard-картичка"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
|
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да го внесете овој контакт во вашиот адресар?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
|
|
|
msgid "Import All..."
|
|
|
msgstr "Внеси ги сите..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
|
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
|
msgstr "Изберете полиња од vCard-картичката"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
|
msgstr "Изберете ги полињата што ќе бидат изнесени во vCard-картичката."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
|
|
|
msgid "Private fields"
|
|
|
msgstr "Приватни полиња"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
|
|
|
msgid "Business fields"
|
|
|
msgstr "Бизнис полиња"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
|
|
|
msgid "Other fields"
|
|
|
msgstr "Други полиња"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
|
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
|
msgstr "Клучеви за криптирање"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи лента со додатоци"
|