|
|
# translation of kget.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 17:50+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Секој ред содржи точно еден\n"
|
|
|
"тип на наставка и една папка."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папката не постои:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Вкотви"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Извор:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Име на изворот"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Одредиште:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&Држи го овој прозорец отворен откако ќе заврши операцијата."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Отвори &датотека"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Отвори &одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Тајмер"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Записи"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за напредување"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% од %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Продолжено"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Не е продолжено"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Автоматизација"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничувања"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепливо"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведената датотека не постои:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е папка а не датотека:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозвола за читање на датотеката:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја прочитам датотеката:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја отворам датотеката:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во читање на датотеката:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Можам да прочитам само %1 бајти од %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката %1 постои.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја замените?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не успеав да направам заштитна копија од %1.\n"
|
|
|
"Дали ќе продолжите и покрај тоа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да запишам во датотеката:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да ја отворам датотеката за запишување:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запишување на датотеката:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Можам да запишам само %1 бајти од %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Добредојдовте во KGet"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Не можам да креирам валиден сокет"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1765 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Без мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Стартување без мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Изнеси ја листата за пренос..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Внеси листа за пренос..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Внеси текстуална &датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај URL на табла со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&Отвори индивидуален прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Премести на &почеток"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "Премести на &крај"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Продолжи"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "Ре&стартирај"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "Во &редица"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "&Тајмер"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "Од&ложи"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "Користи &анимација"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &Експерт"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &користи-последна-папка"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "Режим авто&откачи"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Режим автос&пушти"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &без мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "Режим автовмет&ни"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Прикажи прозорец со &записи"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "Скриј прозорец со записи"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1906
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Прикажи цел за &испуштање"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1934
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Овозможи го &KGet како менаџер на симнувања за Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1930
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Оневозможи го &KGet како менаџер на симнувања за Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Преноси: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Датотеки : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " Големина : %1 kB "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2172
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Време : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Продолжи</b> стартува избрани преноси\n"
|
|
|
"и го поставува нивниот режим во <i>редица</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Пауза</b> запира избрани преноси\n"
|
|
|
"и го поставува нивниот режим во <i>одложени</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Избриши</b> ги отстранува избраните преноси\n"
|
|
|
"од листата."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Рестартирај</b> е згодно копче\n"
|
|
|
"кое едноставно прави Пауза и Продолжи."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Во редица</b> го поставува режимот на избраните\n"
|
|
|
"преноси во <i>листата за чекање на ред</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова е радиокопче -- можете да избирате помеѓу\n"
|
|
|
"три режими."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Закажано</b> ги поставува режимите на избраните\n"
|
|
|
"преноси во <i>закажани</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова е радио копче -- можете да избирате помеѓу\n"
|
|
|
"три режима."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Одложен</b> ги поставува режимите на избраните\n"
|
|
|
"преноси во <i>одложени</i>.Ова исто така предизвикува избраните преноси да "
|
|
|
"запрат.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова е радиокопче - можете да избирате помеѓу\n"
|
|
|
"три режими."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Параметри</b> го отвора дијалогот за параметри\n"
|
|
|
"каде може да поставите разни опции.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Некои од овие опции може полесно да се наместат преку алатникот."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Прозорец со записи</b> отвора прозорец со евиденција.\n"
|
|
|
"Прозорецот со евиденција ги снима сите настани во програмата\n"
|
|
|
"додека се извршува KGet."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Вметни трансфер</b> додава URL од\n"
|
|
|
"таблата со исечоци како нов пренос.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"На овој начин може брзо да копирате-&вметнувате URL помеѓу\n"
|
|
|
"апликациите."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Режим Експерт</b> го менува режимот експерт \n"
|
|
|
"меѓу вклучен и исклучен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Режимот Експерт е препорачан за искусни корисници.\n"
|
|
|
"Кога е поставен, нема да ви „досадува“ со пораки за\n"
|
|
|
"потврда.\n"
|
|
|
"<b>Важно!</b>\n"
|
|
|
"Вклучете го ако ги користите можностите автоисклучување\n"
|
|
|
"или автоспуштање ако сакате KGet без прашање\n"
|
|
|
"да се исклучи или да напушти."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Користи последна папка</b> ја менува\n"
|
|
|
"можноста за последна папка меѓу вклучена и исклучена.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кога е поставена, KGet ќе ги игнорира поставувањата за папка\n"
|
|
|
"и ќе ги става сите нови преноси во папката\n"
|
|
|
"каде бил сместен последниот пренос."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Автоисклучи</b>го менува режимот автоисклучување\n"
|
|
|
"меѓу вклучен и исклучен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кога е поставен, KGet автоматски ќе се исклучи\n"
|
|
|
"откако ќе завршат сите преноси што чекаат на ред.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Важно!</b>\n"
|
|
|
"Исто така вклучете го режимот експерт кога сакате KGet\n"
|
|
|
"без прашање да се исклучи."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Автоспуштање</b> го менува режимот за\n"
|
|
|
"автоспуштање во вклучен и исклучен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кога е поставен, KGet автоматски ќе напушти\n"
|
|
|
"по завршување на сите преноси што чекаат на ред.\n"
|
|
|
"<b>Важно!</b>\n"
|
|
|
"Исто така вклучете го режимот експерт кога сакате KGet\n"
|
|
|
"без прашање да напушти."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Режим Не на линија</b> го менува режимот не на линија\n"
|
|
|
"во вклучен и исклучен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кога е поставен, KGet ќе се однесува како да не е поврзан\n"
|
|
|
"на Интернет.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можете да разгледувате додека не сте поврзани, и да додавате\n"
|
|
|
"нови преноси што ќе чекаат на ред."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Авто вметни</b> го менува режимот автовметни \n"
|
|
|
"во вклучен и исклучен.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кога е поставен, KGet периодично ќе ја скенира таблата со исечоци\n"
|
|
|
"за URL и ќе ги вметнува автоматски."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копчето <b>Испушти цел</b> го менува стилот на прозорецот\n"
|
|
|
"меѓу нормален прозорец и цел за испуштање.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кога е поставен, главниот прозорец ќе биде скриен и\n"
|
|
|
"наместо него ќе се појави мал обликуван прозорец.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Можете да прикажете/скриете нормален прозорец со\n"
|
|
|
"кликнување на обликуван прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "Напуштам..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некои преноси сѐ уште се извршуваат.\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да го затворите KGet?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги отстраните овие преноси?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2216
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Прашање"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој пренос?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој %n пренос што сакавте да го избришете заврши пред да биде отстранет.\n"
|
|
|
"%n-та преноси што сакавте да ги избришете завршија пред да бидат отстранети.\n"
|
|
|
"%n-те преноси што сакавте да ги избришете завршија пред да бидат отстранети."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Ги паузирам сите задачи"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Отворам пренос"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Отворам пренос:"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправилен URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредишната датотека \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"веќе постои.\n"
|
|
|
"Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Не запишувај"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> е додадено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката веќе постои"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додадено е %n симнување.\n"
|
|
|
"Додадени се %n симнувања.\n"
|
|
|
"Додадени се %n симнувања."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Започнувам друга задача што чека на ред."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1510
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Сите симнувања завршија."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> е успешно симнато."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1763
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Режимот без мрежа е вклучен."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1768
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Режимот без мрежа е исклучен."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Режимот Експерт е вклучен."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Режимот Експерт е исклучен."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Користи последна папка е вклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1816
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Користи последна папка е исклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Автоисклучи е вклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1836
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Автоисклучи е исклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Автоспушти е вклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1857
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Автоспушти е исклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1878
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "Автовметни е вклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1881
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "Автовметни е исклучено."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1902
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Скриј цел за &испуштање"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Големина : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2173
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>Преноси:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Датотеки:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Големина:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2185
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Време:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2186
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>Брзина:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да се исклучите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Исклучи се"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Остани поврзан"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2223
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Се исклучувам..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "На мрежа сме."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Не сме на мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе го зачувувам URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL е веќе зачуван\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Да го симнам повторно?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Симни повторно"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Идентификација"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за евиденција"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Мешано"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Издвоено"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Напреден менаџер за симнување за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "Старувај го KGet со цел за испуштање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "URL(а) за симнување"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредни опции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Додај нови преноси како:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Иконифицирано"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Напредни самостојни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Означи парцијални симнувања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "Отстрани датотеки од листата по успех"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Земи големини на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Експертски режим (не прашува за Откажи или Избриши)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "Користи го KGet како менаџер на симнувања за Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи го главниот прозорец на стартување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Прикажи самостојни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Во редица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "Одложено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Опции за автоматизација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " минути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Исклучи се автоматски по завршувањето на симнувањата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Автоматски зачувај ја листата на датотеки на секои:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "Временско исклучување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Команда за исклучување:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Автовметни од таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Автоматски спушти го компјутерот по завршување на симнувањата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Опции за повторно поврзување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "При најава или грешка во истек на време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Повторно поврзи се по:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Број на обиди:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "При прекинато поврзување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Опции за истек на време"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Ако не пристигнат податоци за:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Ако серверот не може да продолжи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Тип на поврзување"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Постојано"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Режим без мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Број на врска:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Наставка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Почетна папка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Наставка (* за сите датотеки):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Почетна папка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Опции за ограничувања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Максимум отворени поврзувања:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Минимален пропусен опсег на мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Максимален пропусен опсег на мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " бајти/сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Користи анимација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Стил на прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Фонт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Вкотвен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Цел за испуштање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Пренос"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го бришам\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"бидејќи е именик."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Не е избришан"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го бришам\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"бидејќи не е локална датотека."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е прв пат како го вклучувате KGet.\n"
|
|
|
"Дали сакате да го користите KGet како менаџер на симнувања за Konqueror?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Интеграција со Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Користи"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Не користи"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Копирам датотека од: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "Во: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Обид број %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Запирам"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Паузирам"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Во редица"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Закажувам"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Одложувам"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "Симнувањето е завршено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Во застој"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Во ред"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Завршено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Запрено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Вкупната големина е %1 бајти"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "Големината на датотеката не одговара."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "Големината на датотеката е проверена"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправилен URL:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "Симнувањето е продолжено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "проверувам дали датотеката е во кешот...не е"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Име на локална датотека"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Вкупно"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Преост. време"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Адреса (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Симни ги избраните датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип на датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Локација (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "Не избравте ниту една датотека за симнување."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Не се избрани датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Врски во: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер за симнувања"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Прикажи цел за испуштање"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сите врски"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "Нема врски во активната рамка на моменталната HTML-страница."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Нема врски"
|