You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/lskat.po

486 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of lskat.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Започнува нова игра..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Крај на играта"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Ја завршува активната игра..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Ја прекинува активната игра. Нема прогласување на победник."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Избриши статистика"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Ги брише сите статистики за време..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Ги брише сите статистики кои се чуваат во сите сесии."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Испрати &порака..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Испраќа порака до мрежен играч..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Ви овозможува да разговарате со мрежен играч."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Излегува од програмата."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Почетен играч"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Промена на почетниот играч..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Избира кој играч ќе ја започне следната игра."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Со играчот &1 игра"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Менувам кој ќе игра со играчот 1..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Играч"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "&Компјутер"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "&Мрежен играч"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Со играчот &2 игра"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Менувам кој ќе игра со играчот 2..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "&Ниво"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Менува ниво..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Ја менува силата на компјутерскиот играч."
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "&Избери шпил..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Конфигурација на шпиловите карти..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Изберете како да изгледаат картите."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "Смени ги &имињата..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Конфигурација на имињата на играчите..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Ова отвора простор за играчот на потег"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Мартин Хени (Martin Heni) "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Добредојдовте во Поручник Скат"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Поручник Скат"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете сите статистики?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Играта заврши... започнете нова игра..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Нема активна игра"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 на потег..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Играчот 1 не може да почне. Можеби мрежното поврзување не успеало или "
"процесната датотека на компјутерскиот играч не е пронајдена."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Играчот 2 не може да почне. Можеби мрежното поврзување не успеало или "
"процесната датотека на компјутерскиот играч не е пронајдена."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Оддалечено поврзување со %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "Понуда за оддалечено поврзување на порта %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "Чекам компјутерот да изигра потег..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "Го чекам оддалечениот играч..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Ве молам изиграјте потег..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "Изгубено е оддалеченото поврзување за играчот 1..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "Изгубено е оддалеченото поврзување за играчот 2..."
#: lskat.cpp:846
msgid ""
"Message from remote player:\n"
msgstr ""
"Порака од оддалечениот играч:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Оддалечениот играч ја заврши играта..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "Вие сте мрежен клиент... вчитувам оддалечена игра..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Вие сте мрежен сервер..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Критична внатрешна грешка. Потег на неправилна позиција.\n"
"Вклучете ја повторно играта и испратете известување за бубачка до развивачот.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Овој потег нема да биде според правилата.\n"
"Подобро размислете уште еднаш!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid ""
"It is not your turn.\n"
msgstr ""
"Не сте вие на потег.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid ""
"This move is not possible.\n"
msgstr ""
"Овој потег не е возможен.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Марија"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Перо"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "за"
#: lskatview.cpp:306
msgid "K D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Играта заврши"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "Играта беше прекината - нема победник"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Нерешено"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Играч 1 - %1 победи "
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Играч 2 - %1 победи "
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 поени"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 победи без поени. Честито!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 победи со 90 поени. Супер!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1 победи повеќе од 90 поени. Супер!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Потег:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Поени:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Победи:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Игри:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Причекајте... другиот играч се уште не изиграл..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Стрпете се..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Еј еј... еден по еден..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Ве молам, почекајте... не сте вие на потег."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Внесете ниво за чистење од бубачки"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Игра со карти"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Бета тестирање"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Испрати порака до оддалечениот играч"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Внесете порака"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Конфигурирајте ги имињата"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Имиња на играчите"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Внесете го името на играчот"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Мрежни опции"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Игра како"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Име на играта:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежни игри:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Изберете порта за поврзување"