|
|
# translation of libtdegames.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:91
|
|
|
msgid "UserId"
|
|
|
msgstr "Кориснички број"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:93
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:95
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:98
|
|
|
msgid "AsyncInput"
|
|
|
msgstr "Асинхрон влез"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:100
|
|
|
msgid "myTurn"
|
|
|
msgstr "Мој потег"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "KGame Debug Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за чистење од бубачки на KGame"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Debug &KGame"
|
|
|
msgstr "Исчисти ги бубачките на &KGame"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Податоци"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Својство"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Политика"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "KGame Pointer"
|
|
|
msgstr "Покажувач на KGame"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Game ID"
|
|
|
msgstr "ID на играта"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Game Cookie"
|
|
|
msgstr "Колаче на играта"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Is Master"
|
|
|
msgstr "е мастер"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Is Admin"
|
|
|
msgstr "е администратор"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Is Offering Connections"
|
|
|
msgstr "Нуди поврзувања"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Game Status"
|
|
|
msgstr "Статус на играта"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Game is Running"
|
|
|
msgstr "Играта е во тек"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximal Players"
|
|
|
msgstr "Макс. бр. на играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Minimal Players"
|
|
|
msgstr "Мин. бр. на играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
msgstr "Играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Debug &Players"
|
|
|
msgstr "Дебагирај и&грачи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Available Players"
|
|
|
msgstr "Достапни играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Player Pointer"
|
|
|
msgstr "Покажувач кон играчот"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
|
|
|
msgid "Player ID"
|
|
|
msgstr "ID на играчот"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Player Name"
|
|
|
msgstr "Име на играчот"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Player Group"
|
|
|
msgstr "Група на играчот"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Player User ID"
|
|
|
msgstr "Кориснички ID на играчот"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "My Turn"
|
|
|
msgstr "Мој потег"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Async Input"
|
|
|
msgstr "Асинхрон влез"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "KGame Address"
|
|
|
msgstr "Адреса на KGame"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Player is Virtual"
|
|
|
msgstr "Играчот е виртуелен"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Player is Active"
|
|
|
msgstr "Играчот е активен"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "RTTI"
|
|
|
msgstr "RTTI"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Network Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Debug &Messages"
|
|
|
msgstr "Пораки од чистењето &бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Примач"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Испраќач"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "ID - Text"
|
|
|
msgstr "ID - Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&>>"
|
|
|
msgstr "&>>"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "&<<"
|
|
|
msgstr "&<<"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Do not show IDs:"
|
|
|
msgstr "Не покажувај ID броеви:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
|
|
|
msgid "NULL pointer"
|
|
|
msgstr "NULL-покажувач"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Погрешно"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Чисто"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "Dirty"
|
|
|
msgstr "Валкано"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефинирано"
|
|
|
|
|
|
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Connection to the server has been lost!"
|
|
|
msgstr "Поврзувањето со серверот е изгубено!"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Connection to client has been lost!"
|
|
|
msgstr "Поврзувањето со клиентот е изгубено!"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Received a network error!\n"
|
|
|
"Error number: %1\n"
|
|
|
"Error message: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примена е мрежна грешка!\n"
|
|
|
"Број на грешката: %1\n"
|
|
|
"Порака на грешката: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
|
|
|
msgid "No connection could be created."
|
|
|
msgstr "Не може да се создаде поврзување."
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No connection could be created.\n"
|
|
|
"The error message was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се создаде поврзување.\n"
|
|
|
"Пораката на грешката беше: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Разговор"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "C&onnections"
|
|
|
msgstr "&Поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
msgstr "&Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Message Server"
|
|
|
msgstr "&Сервер за пораки"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Исклучи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
|
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
|
|
|
msgid "Cannot connect to the network"
|
|
|
msgstr "Не можам да се поврзам со мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Network status: No Network"
|
|
|
msgstr "Статус на мрежата: нема мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
|
|
|
msgid "Network status: You are MASTER"
|
|
|
msgstr "Статус на мрежата: Вие сте MASTER"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Network status: You are connected"
|
|
|
msgstr "Статус на мрежата: поврзани сте"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
msgstr "Вашето име:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Maximal Number of Clients"
|
|
|
msgstr "Макс. број на клиенти"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
|
|
|
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
|
|
|
msgstr "Макс. број на клиенти (-1 = бесконечно многу):"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
|
|
|
msgid "Change Maximal Number of Clients"
|
|
|
msgstr "Го менува максималниот број на клиенти"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
|
|
|
msgid "Change Admin"
|
|
|
msgstr "Смени го администраторот"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
|
|
|
msgid "Remove Client with All Players"
|
|
|
msgstr "Отстрани го клиентот со сите играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
|
|
|
msgid "Only the admin can configure the message server!"
|
|
|
msgstr "Само администраторот може да го конфигурира серверот за пораки!"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
|
|
|
msgid "You don't own the message server"
|
|
|
msgstr "Вие не го поседувате серверот за пораки"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Разговор"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
|
|
|
msgid "Connected Players"
|
|
|
msgstr "Поврзани играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
|
|
|
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да го исклучите играчот „%1“ од играта?"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
|
|
|
msgid "Ban Player"
|
|
|
msgstr "Исклучи играч"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
|
|
|
msgid "Do Not Ban"
|
|
|
msgstr "Не исклучувај"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
msgstr "Создади мрежна игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Game name:"
|
|
|
msgstr "Име на играта:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Network games:"
|
|
|
msgstr "Мрежни игри:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Port to connect to:"
|
|
|
msgstr "Порта за поврзување:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Host to connect to:"
|
|
|
msgstr "Компјутер за поврзување:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Start Network"
|
|
|
msgstr "&Активирај мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Network Game"
|
|
|
msgstr "Мрежна игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgame.cpp:94
|
|
|
msgid "MaxPlayers"
|
|
|
msgstr "Макс. играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgame.cpp:96
|
|
|
msgid "MinPlayers"
|
|
|
msgstr "Мин. играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgame.cpp:98
|
|
|
msgid "GameStatus"
|
|
|
msgstr "Статус на играта"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unnamed - ID: %1"
|
|
|
msgstr "Неименувано - ID: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
|
|
|
msgid "%1 unregistered"
|
|
|
msgstr "%1 нерегистриран"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
|
|
|
msgid "Setup Game"
|
|
|
msgstr "Постави игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
|
|
|
msgid "Setup Game Continue"
|
|
|
msgstr "Постави продолжување на игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Вчитај игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
|
|
|
msgid "Client game connected"
|
|
|
msgstr "Играта на клиентот е поврзана"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
|
|
|
msgid "Game setup done"
|
|
|
msgstr "Поставувањето на играта е готово"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
|
|
|
msgid "Synchronize Random"
|
|
|
msgstr "Синхронизирај случајни"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
|
|
|
msgid "Player Property"
|
|
|
msgstr "Својства на играчот"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
|
|
|
msgid "Game Property"
|
|
|
msgstr "Својства на играта"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
|
|
|
msgid "Add Player"
|
|
|
msgstr "Додај играч"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
|
|
|
msgid "Remove Player"
|
|
|
msgstr "Отстрани играч"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
|
|
|
msgid "Activate Player"
|
|
|
msgstr "Активирај играч"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
|
|
|
msgid "Inactivate Player"
|
|
|
msgstr "Деактивирај играч"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
|
|
|
msgid "Id Turn"
|
|
|
msgstr "Ид-потег"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
|
|
|
msgid "Error Message"
|
|
|
msgstr "Порака за грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
|
|
|
msgid "Player Input"
|
|
|
msgstr "Внес од играч"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
|
|
|
msgid "An IO was added"
|
|
|
msgstr "Беше додаден IO "
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
|
|
|
msgid "Process Query"
|
|
|
msgstr "Процесирај го прашањето"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamechat.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Player %1"
|
|
|
msgstr "Играч %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send to %1"
|
|
|
msgstr "Испрати на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamechat.cpp:214
|
|
|
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "Испрати на мојата група („%1“)"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgameerror.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cookie mismatch!\n"
|
|
|
"Expected Cookie: %1\n"
|
|
|
"Received Cookie: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Несовпаѓање на колачињата!\n"
|
|
|
"Очекувано колаче: %1\n"
|
|
|
"Примено колаче: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgameerror.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGame Version mismatch!\n"
|
|
|
"Expected Version: %1\n"
|
|
|
"Received Version: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Несовпаѓање на верзиите на КИгра!\n"
|
|
|
"Очекувана верзија: %1\n"
|
|
|
"Примена верзија: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgameerror.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error code %1"
|
|
|
msgstr "Непознат код за грешка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgamemisc.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
|
|
|
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
|
|
|
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
|
|
|
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Александар Андреа Ана Александра Боби Бојан Бојана Бошко Бранко Васко Весна "
|
|
|
"Даниел Дејан Дарко Елена Ема Ѓорѓи Горан Гоце Златко Иван Игор Јован Кристијан "
|
|
|
"Кире Кристина Марија Мартин Ненад Петар Ристе Рада Саше Снеже Тодор Тамара Чедо"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: new game\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Нова"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:61
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Вчитај..."
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:62
|
|
|
msgid "Load &Recent"
|
|
|
msgstr "Вчитај &скорешни"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:63
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
msgstr "Рестартирај ја &играта"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:65
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај &како..."
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:66
|
|
|
msgid "&End Game"
|
|
|
msgstr "&Заврши ја играта"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:67
|
|
|
msgid "Pa&use"
|
|
|
msgstr "П&ауза"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:68
|
|
|
msgid "Show &Highscores"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги на&јдобрите резултати"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Повтори"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:73
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
msgstr "Вра&ти"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:74
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "Повто&ри"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:75
|
|
|
msgid "&Roll Dice"
|
|
|
msgstr "&Фрли ги коцките"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:76
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "Завршен потег"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:77
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
msgstr "&Совет"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:78
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
msgstr "&Демо"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:79
|
|
|
msgid "&Solve"
|
|
|
msgstr "&Реши"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:81
|
|
|
msgid "Choose Game &Type"
|
|
|
msgstr "Избери &тип на игра"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure &Carddecks..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај ги &шпиловите..."
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure &Highscores..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај ги &најдобрите резултати..."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/khighscore.cpp:134
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Обиди се повторно"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/khighscore.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да пристапам до датотеката со најдобри резултати. Веројатно во "
|
|
|
"моментов друг корисник запишува во неа."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Најдобри резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Место"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "#%1"
|
|
|
msgstr "бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Excellent!\n"
|
|
|
"You have a new high score!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одлично!\n"
|
|
|
"Направивте нов најдобар резултат!"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well done!\n"
|
|
|
"You made it to the high score list!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добро сторено!\n"
|
|
|
"Влеговте во листата на најдобри резултати!"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
|
|
|
msgid "Best &Scores"
|
|
|
msgstr "Најдобри &резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
|
|
|
msgid "&Players"
|
|
|
msgstr "&Играчи"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
msgstr "Хистограм"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
|
|
|
msgid "View world-wide highscores"
|
|
|
msgstr "Погледајте ги најдобрите светски резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
|
|
|
msgid "View world-wide players"
|
|
|
msgstr "Погледајте ги играчите од целиот свет"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
|
|
|
msgid "Highscores"
|
|
|
msgstr "Најдобри резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Изнеси..."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапиши"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Датотеката веќе постои. Да ја презапишам?"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
|
|
|
msgid "Winner"
|
|
|
msgstr "Победник"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
|
|
|
msgid "Won Games"
|
|
|
msgstr "Победил во игри"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
|
|
|
msgid "Configure Highscores"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај ги најдобрите резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главен"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Прекар:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
|
|
|
msgid "World-wide highscores enabled"
|
|
|
msgstr "Најдобрите светски резултати се овозможени"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
|
|
|
msgid "Registration Data"
|
|
|
msgstr "Податоци за регистрација"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "Клуч:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
|
|
|
"the currently registered nickname anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ќе го отстрани трајно вашиот клуч за регистрација. Повеќе нема да можете да "
|
|
|
"го користите тековно регистрираниот прекар."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
|
|
|
msgid "Please choose a non empty nickname."
|
|
|
msgstr "Ве молиме изберете прекар кој не е празен."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
|
|
|
msgstr "Прекарот веќе се користи. Изберете друг."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
|
|
|
msgid "Enter Your Nickname"
|
|
|
msgstr "Внесете го вашиот прекар"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
|
|
|
msgid "Congratulations, you have won!"
|
|
|
msgstr "Честитаме, победивте!"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
|
|
|
msgid "Enter your nickname:"
|
|
|
msgstr "Внесете го вашиот прекар:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
|
|
|
msgid "Do not ask again."
|
|
|
msgstr "Не прашувај повторно."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
|
|
|
msgid "Mean Score"
|
|
|
msgstr "Среден резултат"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
|
|
|
msgid "Best Score"
|
|
|
msgstr "Најдобар резултат"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
|
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
|
msgstr "Поминато време"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимен"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
|
|
|
msgid "Games Count"
|
|
|
msgstr "Број на игри"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
|
|
|
msgid "Undefined error."
|
|
|
msgstr "Недефинирана грешка."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
|
|
|
msgid "Missing argument(s)."
|
|
|
msgstr "Недостасуваат аргументи."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)."
|
|
|
msgstr "Невалидни аргументи."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
|
|
|
msgid "Unable to connect to MySQL server."
|
|
|
msgstr "Не можам да се поврзам на MySQL-сервер."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
|
|
|
msgid "Unable to select database."
|
|
|
msgstr "Не можам да изберам база на податоци."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
|
|
|
msgid "Error on database query."
|
|
|
msgstr "Грешка при барање во база на податоци."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
|
|
|
msgid "Error on database insert."
|
|
|
msgstr "Грешка при внес во база на податоци."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
|
|
|
msgid "Nickname already registered."
|
|
|
msgstr "Прекарот е веќе регистриран."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
|
|
|
msgid "Nickname not registered."
|
|
|
msgstr "Прекарот не е регистриран."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
|
|
|
msgid "Invalid key."
|
|
|
msgstr "Невалиден клуч."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
|
|
|
msgid "Invalid submit key."
|
|
|
msgstr "Невалидно предаден клуч."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
|
|
|
msgid "Invalid level."
|
|
|
msgstr "Невалидно ниво."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
|
|
|
msgid "Invalid score."
|
|
|
msgstr "Невалиден резултат."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
|
|
|
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
|
|
|
msgstr "Не можам да контактирам со серверот со најдобри светски резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL на серверот: %1"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
|
|
|
msgid "Unable to open temporary file."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
|
|
|
msgid "Message from world-wide highscores server"
|
|
|
msgstr "Порака од серверот со најдобрите светски резутати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
|
|
|
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
|
|
|
msgstr "Невалиден одговор од серверот со најдобрите светски резултати."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Raw message: %1"
|
|
|
msgstr "Необработена порака: %1"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
|
|
|
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден одговор од серверот со најдобри светски резултати (недостига "
|
|
|
"податокот: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Успех"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
|
|
|
msgid "Multiplayers Scores"
|
|
|
msgstr "Резултати за игра со повеќе играчи"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
|
|
|
msgid "No game played."
|
|
|
msgstr "Нема активна игра."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
|
|
|
msgid "Scores for last game:"
|
|
|
msgstr "Резултати за последната игра:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
|
|
|
msgid "Scores for the last %1 games:"
|
|
|
msgstr "Резултати за последните %1 игри:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "сите"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
|
|
|
msgid "Select player:"
|
|
|
msgstr "Изберете играч:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Вкупно:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
|
|
|
msgid "Won:"
|
|
|
msgstr "Добиени:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
|
|
|
msgid "Lost:"
|
|
|
msgstr "Изгубени:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
|
|
|
msgid "Draw:"
|
|
|
msgstr "Нерешени:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "Тековна:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
|
|
|
msgid "Max won:"
|
|
|
msgstr "Најмногу добиени:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
|
|
|
msgid "Max lost:"
|
|
|
msgstr "Најмногу изгубени:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
|
|
|
msgid "Game Counts"
|
|
|
msgstr "Број на игри"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
|
|
|
msgid "Trends"
|
|
|
msgstr "Текови"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Choose Backside"
|
|
|
msgstr "Изберете задна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Backside"
|
|
|
msgstr "Задна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "празно"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Random backside"
|
|
|
msgstr "Случајна задна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:314
|
|
|
msgid "Use global backside"
|
|
|
msgstr "Користи општа задна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Make Backside Global"
|
|
|
msgstr "Направи ја задната страна општа"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:329
|
|
|
msgid "Choose Frontside"
|
|
|
msgstr "Изберете предна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Frontside"
|
|
|
msgstr "Предна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Random frontside"
|
|
|
msgstr "Случајна предна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Use global frontside"
|
|
|
msgstr "Користи општа предна страна"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Make Frontside Global"
|
|
|
msgstr "Направи ја предната страна општа"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:426
|
|
|
msgid "Resize Cards"
|
|
|
msgstr "Смени големина на карти"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Default Size"
|
|
|
msgstr "Стандардна големина"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "неименувано"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:532
|
|
|
msgid "Carddeck Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на шпил карти"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Chat"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај разговор"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name Font..."
|
|
|
msgstr "Фонт за име..."
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Text Font..."
|
|
|
msgstr "Фонт за текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Player: "
|
|
|
msgstr "Играч: "
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a player message"
|
|
|
msgstr "Ова е порака од играчот"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
|
|
|
msgstr "Системски пораки - Пораки пратени директно од играта"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "--- Game: "
|
|
|
msgstr " --- Игра: "
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "This is a system message"
|
|
|
msgstr "Ова е системска порака"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
|
|
|
msgstr "Макс. број на пораки (-1 = неограничено):"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:232
|
|
|
msgid "Send to All Players"
|
|
|
msgstr "Испрати до сите играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:371
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "--- %1"
|
|
|
msgstr "--- %1"
|