You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

687 lines
26 KiB

# translation of kcmlilo.po to Lithuanian
# Lithuanian message file.
# Copyright (C)
# Linas Spraunius <linas@operis.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Čia tiesiogiai galite keisti lilo.conf bylą. Visi čia atlikti pakeitimai "
"automatiškai perkeliami į grafinę sąsają."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Įdiegti &boot įrašą į diską/skaidinį:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Pasirinkite diską arba skaidinį, į kurį norite įdiegti LILO įkrovos tvarkyklę. "
"Tai turėtų būti Jūsų įkrovos disko MBR (master boot record), nebent papildomai "
"norėtumėte naudoti kitas įkrovos tvarkykles."
"<br>Pirmuoju atveju, tikriausiai turėtumėte pažymėti, <i>/dev/hda</i>"
", jei Jūsų įkrovos diskas yra IDE diskas, arba <i>/dev/sda</i>"
", jei įkrovos diskas yra SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Įkelti įprastą branduolį/OS &po:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 sekundžių"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"Prieš įkeliant <b>Atvaizdų</b> skyriuje esantį <i>įprastą</i> "
"branduolį (arba OS), LILO lauks laiko intervalą, nustatytą čia."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Naudoti &tiesinę veikseną"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Čia uždėkite varnelę, jei norite naudoti tiesinę veikseną."
"<br>Tiesinė veiksena įkrovos tvarkyklei pasako branduolio vietą tiesinėje "
"adresų erdvėje, o ne sektorius/galva/cilindras."
"<br>tiesinė veiksena reikalinga kai kuriems SCSI diskams ir neturėtų pridaryti "
"žalos, nebent Jūs planuojate sukurti įkrovos diską, naudojamą kito kompiuterio."
"<br>Išsamiau, skaitykite lilo.conf man puslapius."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Naudoti &kompaktinę veikseną"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Čia uždėkite varnelę, jei norite naudoti kompaktinę veikseną."
"<br>Kompaktinė veiksena bando apjungti gretimų sektorių skaitymo užklausas į "
"vieną. Tai sutrumpina įkelties laiką ir sumažina įkrovos map'ą, tačiau veikia "
"ne visose sistemose."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "Į&rašyti įkrovos komandų eilutes ateičiai"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Čia uždėjus varnelę, bus įjungtas automatinis įkrovos komandinių eilučių "
"įrašymas sekančioms įkrovoms. Taip lilo „užsirakina“, kol tai perrašoma "
"rankiniu būdu.\n"
"Tai nustato <b>lock</b> parametrą lilo.conf byloje."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Apriboti parametrus"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Jei čia uždėta varnelė, slaptažodis (įvestas apačioje) yra reikalingas tik "
"tuomet, jei keičiamas koks nors parametras (pvz. naudotojas gali įkelti <i>"
"linux</i>, tačiau ne <i>linux single</i> arba <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Tai uždeda parametrą <b>restricted</b> lilo.conf byloje."
"<br>Tai galioja visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums "
"reikia nustatymo konkrečiam branduoliui, eikite į <i>Operacijų sistemų</i> "
"skyrių ir pažymėkite <i>Išsamiai</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Reikalingas &slaptažodis:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Čia įveskite slaptažodį, reikalingą įkrovai (jei reikia). Jei pažymėtas <i>"
"apribotas</i>, slaptažodis reikalingas tik papildomiems parametrams."
"<br><b>ĮSPĖJIMAS:</b> Slaptažodis išsaugomas /etc/lilo.conf byloje nekoduotas. "
"Turite įsitikinti, jog nei vienas asmuo, kuriuo nepasitikite, negalės "
"perskaityti šios bylos. Matyt, Jūs nenorėsite čia naudoti savo įprasto root "
"slaptažodžio."
"<br>Tai galioja visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums "
"reikia nustatymo, galiojančio atskiram branduoliui, eikite į skyrių <i>"
"Operacinės sistemos</i> ir pasirinkite <i>Išsamiai</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "Į&prasta tekstinės konsolės grafinė veiksena:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti įprastą grafinę veikseną."
"<br>Jei norite naudoti VGA grafinę veikseną, turite sukompiliuoti branduolį su "
"framebuffer'io įrenginių palaikymu. Parametras <i>klausti</i> "
"įkrovos metu iškvies kreipinį. "
"<br>Tai galioja visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums "
"reikia nustatymo, galiojančio atskiram branduoliui, eikite į skyrių <i>"
"Operacinės sistemos</i> ir pasirinkite <i>Išsamiai</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "įprastas"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "klausti"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "tekstas 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "tekstas 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "tekstas 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "tekstas 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "tekstas 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "tekstas 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "tekstas 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "tekstas 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 spalvų (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 spalvų (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 spalvų (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M spalvų (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 spalvų (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 spalvų (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 spalvų (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M spalvų (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 spalvų (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 spalvų (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 spalvų (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M spalvų (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 spalvų (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 spalvų (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 spalvų (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M spalvų (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Automatiškai išvesti LILO &kvietinį"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Jei čia uždėta varnelė, LILO parodys LILO kvietinį nepriklausomai nuo to, ar "
"klavišas paspaustas, ar ne. Jei varnelė neuždėta, LILO įkels įprastą operacinę "
"sistemą, nebent bus nuspaustas „Shift“ klavišas (tuo atveju bus parodytas LILO "
"kvietinys). "
"<br>Tai nustatys parametrą <i>prompt</i> lilo.conf byloje."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Tai branduolių ir operacinių sistemų sąrašas, kuriuos šiuo metu galite įkelti. "
"Pasirinkite, kurį norite modifikuoti."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Branduolys:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Čia įveskite branduolio, kurį norite įkelti, bylos pavadinimą."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "Ž&ymė:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Čia įveskite branduolio, kurį norite įkelti, žymės pavadinimą."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Root bylų sistema:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Čia įveskite branduolio, kurį norite čia įkelti, šakninę bylų sistemą (t.y. "
"skaidinys, įkrovos metu prijungtas kaip /)."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Prad&inis ramdiskas:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Jei šiam branduoliui norite naudoti pradinį ramdiską (initrd), čia įveskite jo "
"bylos pavadinimą. Jei šiam branduoliui nenorite naudoti pradinio ramdisko, "
"palikite šį laukelį tuščią."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Papildomi parametrai:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Čia įveskite papildomus parametrus, kuriuos norite paduoti branduoliui. "
"Dažiausiai laukelis gali būti paliktas tuščias. "
"<br>Tai nustato parametrą <i>append</i> lilo.conf byloje."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Nustatyti į&prastą"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Įkelti šį branduolį/OS, jei naudotojas nepasirenka kitaip"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Iš&samiai"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Šis mygtukas atvers dialogą su kitais, mažiau naudojamais parametrais."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Bandyti"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Automatiškai generuoti tinkamą (viliuosi) Jūsų sistemai lilo.conf"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "T&ikrinti konfigūraciją"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Paleisti LILO bandymo veiksenoje, norint pamatyti, ar konfigūracija gera"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Pridėti &branduolį..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Į įkrovos meniu įdėti naują Linux branduolį"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Pridėti kitą &OS..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Įdėti ne Linux OS į įkrovos meniu"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "P&ašalinti įrašą"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Pašalinti įrašą iš įkrovos meniu"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Konfigūracija gera. LILO pasakė:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Konfigūracija gera"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Konfigūracija negera. LILO pasakė:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Konfigūracija negera"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Branduolio bylos pavadinimas:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Įkelti iš dis&ko:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr "Čia įveskite skaidinį, kuriame yra norima operacinė sistema."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Čia įveskite operacinės sistemos žymę."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&kas:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Pa&grindinės parinktys"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Operacinės sistemos"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspertas"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Pa&grindinės parinktys"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Operacinės sistemos"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Grafinė tekstinės konsolės veiksena:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti šio branduolio grafinę veikseną."
"<br> Jei norite naudoti VGA veikseną, turite sukompiliuoti branduolį su "
"framebuffer'io įrenginių palaikymu. Nustatymas <i>klausti</i> "
"įkrovos metu išves kvietinį."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Prijungti šakninę bylų sistemą tik &skaitymui"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Prijungti šakninę bylų sistemą tik skaitymui. Kadangi sužadinimo scenarijai "
"paprastai rūpinasi šakninės bylų sistemos skaitymo-rašymo veiksena paleidus tam "
"tikras patikras, tai visuomet turėtų būti įjungta."
"<br>Neišjunkite to, nebent tiksliai žinote, ką darote."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Netikrinti s&kaidinių lentelės"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Tai išjungia kai kuriuos tikrinimus įrašant konfigūraciją. „Normaliomis“ "
"sąlygomis to nereikėtų naudoti, tačiau tai naudinga, pavyzdžiui, yra galimybė "
"įkelti sistemą iš diskelio neturint diskelio diskelių įrenginyje kiekvieną "
"kartą, kai paleidžiamas lilo."
"<br>Tai nustato raktažodį <i>unsafe</i> lilo.conf byloje."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Čia uždėjus varnelę, bus įjungtas automatinis įkrovos komandinių eilučių "
"įrašymas sekančioms įkrovoms. Taip lilo „užsirakina“, kol tai perrašoma "
"rankiniu būdu. Tai nustato <b>lock</b> parametrą lilo.conf byloje."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Jei čia uždėta varnelė, slaptažodis (įvestas apačioje) yra reikalingas tik "
"tuomet, jei keičiamas koks nors parametras (pvz. naudotojas gali įkelti <i>"
"linux</i>, tačiau ne <i>linux single</i> arba <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Tai uždeda parametrą <b>restricted</b> lilo.conf byloje."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Čia įveskite slaptažodį, reikalingą įkrovai (jei reikia). Jei pažymėtas <i>"
"apribotas</i>, slaptažodis reikalingas tik papildomiems parametrams."
"<br><b>ĮSPĖJIMAS:</b> Slaptažodis išsaugomas /etc/lilo.conf byloje nekoduotas. "
"Turite įsitikinti, jog nei vienas asmuo, kuriuo nepasitikite, negalės "
"perskaityti šios bylos. Matyt, Jūs nenorėsite čia naudoti savo įprasto root "
"slaptažodžio."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO konfigūracija"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Tai išjungia kai kuriuos tikrinimus įrašant konfigūraciją. „Normaliomis“ "
"sąlygomis to nereikėtų naudoti, tačiau tai naudinga, pavyzdžiui diegiant: "
"galimybė įkelti sistemą iš diskelio neturint diskelio diskelių įrenginyje "
"kiekvieną kartą, kai paleidžiamas lilo."
"<br>Tai nustato raktažodį <i>unsafe</i> lilo.conf byloje."
#: qt/standalone.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&What's This?"
msgstr "&Kas tai?"
#: qt/standalone.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Mygtukas <i>Kas tai?</i> yra šios programos pagalbos dalis. Paspauskite šį "
"mygtuką, po to bet kokį grafinį elementą lange, ir gausite informacijos apie jį "
"(kaip ši)."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Šis mygtukas iškviečia programos pagalbos sistemą Internete. Jei jis nieko "
"nedaro, vadinasi (dar) neparašyta pagalbos byla; tuo atveju, naudokite mygtuką "
"<i>Kas tai</i>, esantį kairėje."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "Į&prastas"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr "Šis mygtukas atkuria visų parametrų įprastas (tikėtina) vertes."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "At&kurti"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Šis mygtukas atkuria visų parametrų vertes, kokios jos buvo iki programos "
"paleidimo."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Šis mygtukas neišeinant išsaugo visus Jūsų pakeitimus."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Šis mygtukas išsaugo visus Jūsų pakeitimus ir užveria programą."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Šis mygtukas užveria programą neišsaugant Jūsų pakeitimų."
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt"