You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kooka.po

1238 lines
32 KiB

# translation of kooka.po to Korean
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka 저장 도우미"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>저장 도우미</B><P>스캔한 이미지를 저장할 형식을 선택하십시오."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "사용 가능한 이미지 형식:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-선택된 형식이 없습니다-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "이미지 하위 형식을 선택하십시오"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "저장 형식이 결정되면 더 이상 묻지 않습니다."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-가능한 힌트가 없습니다-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"디렉터리\n"
"%1이(가)\n"
"존재하지 않고, 생성할 수 없습니다;\n"
"권한을 확인하십시오."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"디렉터리\n"
"%1에\n"
" 쓸 수 없습니다;\n"
"권한을 확인하십시오."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "파일명 입력:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "팔레트된 색상 이미지(16/24 비트 농도)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "팔레트된 그레이스케일 이미지 (16비트 농도)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "라인아트 이미지 (흑백, 1비트 농도)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "높음 (혹은 트루) 색상 이미지, 팔레트되지 않음"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "알 수 없는 이미지 형식"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " 이미지 저장 OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " 권한 오류 "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " 잘못된 파일명 "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " 장치에 공간이 없습니다 "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " 이미지 형식을 쓸 수 없습니다 "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " 해당 프로토콜을 사용하여 파일을 쓸 수 없습니다 "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " 사용자가 저장을 취소했습니다 "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " 알 수 없는 오류 "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " 파라미터 틀림 "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"지정한 파일명은 확장자가 없습니다.\n"
"자동으로 알맞은 확장자를 추가하시겠습니까?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "새로운 파일명으로 나타납니다: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "확장자 누락"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "확장자 추가"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "추가하지 않기"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "이미지 형식 변경은 현재 지원되지 않습니다."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "잘못된 확장자 발견"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "이미지 인쇄"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "이미지 인쇄 크기"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "화면과 같은 크기로 스케일링"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "화면 스케일링. 화면 해상도에 따라 인쇄됩니다."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "기본 크기 (스캔 시 해상도로 계산)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr "스캔 해상도로부터 인쇄 크기를 계산합니다. 아래의 대화창 필드에 스캔 해상도를 입력하십시오."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "사용자 정의 차원으로 스케일링"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr "아래 대화창에서 사용자 스스로 인쇄 크기를 설정합니다. 이미지는 종이 가운데에 위치합니다."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "종이에 맞게 이미지 스케일링"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr "선택된 종이의 최대 공간을 사용합니다. 비율은 유지됩니다."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "해상도"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "낮은 해상도의 포스트스크립트를 생성 (빠른 저품질 인쇄)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "스캔 해상도 (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "이미지 너비:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "이미지 높이;"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "비율 유지"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "화면 해상도: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "스캔 해상도를 0보다 크게 설정하십시오."
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"사용자 정의 인쇄를 위해, 유효한 크기가 지정되어야 합니다.\n"
"적어도 일차원은 0이어야 합니다."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "시각적 문자 인식"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "OCR 시작"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "시각적 문자 인식 프로세스 시작"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OCR 프로세스 중지"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "이미지 정보"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>%1(으)로 시각적 문자 인식을 시작</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR 포스트 프로세싱"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "OCR 결과의 확인을 위해 맞춤법 검사 사용"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "맞춤법 검사 옵션"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR은 시각적 문자 인식의 오픈 소스 프로젝트입니다.<P>gocr을 만든이는 <B>Joerg Schulenburg</B>입니다. <BR>"
"gocr에 대한 보다 많은 정보를 보려면, <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>을(를) 참고하십시오."
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"gocr 바이너리로의 경로가 아직 설정되지 않았습니다.\n"
"Kooka 설정으로 가서 직접 경로를 입력하십시오."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR 소프트웨어가 없음"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "GOCR 바이너리 사용"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "그레이 레벨(&G)"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"숫자값의 그레이 픽셀은 \n"
"검은색으로 취급됩니다.\n"
"\n"
"기본값은 160입니다."
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "먼지 크기(&D)"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"이 값보다 작은 클러스터는\n"
"먼지로 인식되어 이미지로부터 \n"
"제거됩니다.\n"
"\n"
"기본값은 10입니다."
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "공간 너비(&S)"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"문자 사이 공간.\n"
"\n"
"기본값은 0으로 자동탐색을 의미합니다."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka의 이 버전은 시각적 문자 인식의 상용 엔진인 <I>KADMOS OCR/ICR 엔진</I> 으로 연결되어 있습니다.<P>"
"Kadmos는 <B>re Recognition AG</B>의 제품입니다.<BR>Kadmos OCR의 보다 많은 정보를 얻으려면 <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>를 참고하십시오."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "유럽 국가"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "체코, 슬로바키아"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "영국, 미국"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"KADMOS의 분류기 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"KADMOS를 이용한 OCR이 불가능합니다!\n"
"\n"
"등록정보 대화창에서 OCR 엔진을 변경하십시오."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "설치 오류"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "이미지에 포함된 텍스트의 글꼴 형식과 언어를 구분해주십시오:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "글꼴 형식 선택"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "기계 인쇄체"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "필기체"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "보통 글꼴"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR 수정기"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "자동 노이즈 감소 사용"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "자동 스케이링 사용"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "분류기 파일 %1 이(가) 존재하지 않습니다."
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "분류기 파일 %1 을(를) 읽을 수 없습니다."
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad 는 시각적 문자 인식의 자유 소프트웨어 프로젝트입니다."
"<p>ocrad 를 만든이는 <b>Antonio Diaz</b>입니다. "
"<br>ocrad에 대한 보다 많은 정보를 얻고 싶다면 <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>을(를) 참고하십시오."
"<p>ocrad를 사용하려면 이미지를 흑백으로 스캔해야 합니다. "
"<br>문자의 크기가 20픽셀 정도가 되면 가장 올바른 결과물을 보여줍니다."
"<p>문제는 보통 너무 굵거나 가는 문자, 혹은 깨진 문자, 병합된 문자 그룹을 통해 일어납니다."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"ocrad 바이너리로의 경로가 아직 설정되지 않았습니다.\n"
"Kooka 설정으로 가서 직접 경로를 입력하십시오."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD 레이아웃 분석 모드: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "탐색된 레이아웃이 없습니다."
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "칸 탐색"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "최대 레이아웃 탐색"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "ocrad 바이너리 사용: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "버전 :"
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE 스캔"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "OCR 이미지(&O)..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "선택부분의 OCR(&C)..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "너비에 맞게 스케일링(&I)"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "높이에 맞게 스케일링(&H)"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "기본 크기(&S)"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "확대/축소 설정 유지(&Z)"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "확대/축소 설정..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "선택부분으로부터 생성(&N)"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "세로로 이미지 반전(&V)"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "가로로 이미지 반전(&M)"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "가로 세로로 이미지 반전(&B)"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "그래픽 응용프로그램에서 이미지 열기(&G)..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "이미지 시계 방향으로 회전(&R)"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "이미지 시계 반대 방향으로 회전(&W)"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "이미지 180도 회전(&D)"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "디렉터리 생성(&C)..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "이미지 저장(&S)..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "이미지 가져오기(&I)"
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "이미지 삭제(&D)"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "이미지 불러오기 취소(&U)"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "스캔 파라미터 불러오기(&L)"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "스캔 파라미터 저장하기(&S)"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "스캔 장치 선택"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "모든 경고와 메시지 허용"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "OCR 결과 텍스트 저장(&U)"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "이제 모든 경고와 메시지를 표시합니다."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "등록정보"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "사용할 OCR 엔진"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR 엔진"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS 엔진"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD 엔진"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR 엔진 사용가능"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "이 버전의 Kooka에서는 KADMOS OCR 엔진 사용이 불가능합니다"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "사용할 %1 바이너리 선택:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "시각적 문자 인식 명령줄 도구,%1의 경로를 입력하십시오."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"경로가 바이너리로의 올바른 경로가 아닙니다.\n"
"설치 여부를 확인하여 주십시오."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"프로그램이 존재하지만, 실행가능하지 않습니다.\n"
"설치여부를 확인해주십시오."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR 소프트웨어 실행이 불가능합니다."
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka 시작 등록정보"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "이 옵션의 변경은 Kooka가 다시 시작해야 적용됩니다."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "사용가능한 스캐너 네트워크 쿼리"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"사용가능한 스캐너를 네트워크 쿼리하길 원한다면 체크하십시오.\n"
"모든 네트워크가 아니라, SANE으로 설정된 네트워크에만 쿼리합니다."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "다음 시작 때, 스캐너 선택 상자 보기"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"'시작할 때 스캐너 선택 보지 않기'를 선택했지만,다시\n"
"보기를 원할 경우 체크하십시오."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "시작할 때 최근 이미지 뷰어에 불러오기"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"시작할 때 Kooka가 최근에 선택한 이미지를 뷰어로 불러오게 하려면 체크 하십시오.\n"
"만약 해당 이미지가 크다면 Kooka의 시작을 지연시킵니다."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "이미지 저장"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "이미지 저장 도우미 설정"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "항상 이미지 저장 도우미 표시"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr "기본 이미지 형식이 존재하더라도 이미지 저장 도우미를 보려할 경우 체크하십시오."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "파일 저장 시 파일명 묻기"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "이미지가 스캔되었을 때, 파일명을 입력하고 싶으면 체크하십시오."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "미리보기 보기"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "미리보기 갤러리 보기"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "여기에서 스캔 그림 갤러리의 미리보기 보기 형식을 설정할 수 있습니다."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "미리보기 배경"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "배경 이미지 선택:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "미리보기 크기"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "미리보기 프레임"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "미리보기 최대 너비(&W):"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "미리보기 최대 높이(&H):"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "미리보기 프레임 너비(&F):"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "프레임 색상 &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "프레임 색상 &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"OCR 엔진 설정이 변경되었습니다.\n"
"OCR 엔진 설정 변경은 Kooka를 재시작해야 적용됨을 주의하십시오."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OCR 엔진 변경"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "이미지 뷰어"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "이미지 보기"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리보기"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "갤러리"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "갤러리 디렉터리"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "갤러리:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "파라미터 스캔"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "미리보기 스캔"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR 결과 텍스트"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "선택부분에서 OCR 시작"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "전체 이미지에서 OCR 시작"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"OCR 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n"
"이미 실행 중입니ㅏ."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "선택부분으로부터 새 이미지 생성"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "이미지 90도 회전"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "이미지 180도 회전"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "이미지 -90도 회전"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "세로로 이미지 반전"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "가로로 이미지 반전"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "가로 세로로 이미지 반전"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 불러오기"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "이미지 변경 저장"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "이미지를 저장할 수 없습니다, 쓰기 금지되어 있습니다!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "도구 보기"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "이미지 뷰어 보기"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "미리보기 보기"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "최근 갤러리 디렉터리 보기"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "갤러리 보기"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "미리보기 창 보기"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "스캔 파라미터 보기"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "OCR 결과 보기"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"이 버전의 Kooka는 KADMOS 지원에 맞게 컴파일되지 않았습니다.\n"
"Kooka의 옵션 대화창에서 다른 OCR 엔진을 선택하십시오."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR 디렉터리 체크"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR 프로세스가 중지됨 "
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "OCR 결과 파일 분석 실패:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "분석 문제"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"OCR에 필요한 분석기 파일을 불러올 수 없습니다: %1;\n"
"KADMOS 엔진을 사용한 OCR이 불가능합니다."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS 설치 문제"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR 시스템을 시작할 수 없습니다.:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"설정을 확인하십시오."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS 실패"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf %1이 존재하지 않습니다."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "파일 %1에 대한 권한을 거절당했습니다."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"이 시스템에서는 맞춤법 검사를 시작할 수 없습니다.\n"
"설저을 확인하십시오."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "맞춤법 검사"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANE 맞춤 장치 지정 (e.g. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "갤러리 모드 - 스캐너에 연결하지 마십시오"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "개발자"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "그래픽, 웹"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR 결과 텍스트 저장"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "이미지(&I)"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "이미지 뷰어 도구모음"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "이미지 이름"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka 갤러리"
#: scanpackager.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 개의 항목\n"
"%n 개의 항목"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"존재하고 있는 것과 다른 확장자를 입력하였습니다. 아직 가능하지 않습니다. 바로 변환하기는 차기 버전에서 준비 중입니다.\n"
"Kooka가 확장자를 수정합니다."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "바로 변환하기"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "하위 이미지 %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"이 이미지 형식을 쓸 수 없습니다.\n"
"이미지가 저장되지 않습니다."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "저장 오류"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"이미지 파일이 쓰기 금지되어 있습니다.\n"
"이미지가 저장되지 않습니다."
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"파일이 로컬이기 때문에 이미지를 저장할 수 없습니다.\n"
"Kooka는 차기 버전에 다른 프로토콜을 지원할 예정입니다."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "가져옴/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 이미지"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "이미지 파일 갤러리로 가져오기"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "사용자에 의해 취소됨"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"이 이미지를 정말로 삭제하시겠습니까?\n"
"복구할 수 없습니다!"
#: scanpackager.cpp:1139
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"이 디렉터리와 안에 있는 이미지들을 \n"
"정말로 모두 지우겠습니까?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "수집함 항목 삭제"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "새 디렉터리"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "새 디렉터리의 이름을 입력하십시오:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "이미지 %1"