You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kuickshow.po

569 lines
18 KiB

# translation of kuickshow.po to Khmer
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កែប្រែ​រូបភាព​លំនាំដើម"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "បង្រួញ​រូបភាព​ត្រឹម​ទំហំ​អេក្រង់ បើ​វា​ធំ​ជាង"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr ""
"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ​តាម​ទំហំ​អេក្រង់ អាស្រ័យ​តាម​កត្តា​ផ្សេងៗ "
"បើ​មាន​ទំហំ​តូច​ជាង ៖"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "ធរណីមាត្រ"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៖"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "០ អង្សា"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "៩០ អង្សា"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "១៨០ អង្សា"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "២៧០ អង្សា"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "ដើម​"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "បើកវ៉េបសាយ KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​បន្ទាប់​ជា​មុន"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "ចងចាំ​ថត​ចុងក្រោយ"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ឯកសារ​មាន​កន្ទុយ ៖ "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "គុណភាព/ល្បឿន"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "បង្ហាញ​លឿន"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "ច្របល់​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​ខ្ពស់ (១៥/១៦ប៊ីត)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "ច្របល់​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​ទាប (<=៨ប៊ីត)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ក្ដារ​លាយ​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​រហ័ស"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​អតិបរមា ៖ "
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " មេកាបៃ"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​បន្ទាប់"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មុន"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "លុប​រូបភាព"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​រូបភាព​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "ស្ដារ​ទំហំ​ដើម"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "អតិបរមា"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "បង្វិល ១៨០ អង្សា"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "បង្វិល ២៧០ អង្សា"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "ពន្លឺ​ខ្លាំង"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "ពន្លឺ​តិច"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្លាំង"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​តិចជាង"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា​ខ្លាំងជាង"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា​តិចជាង"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "ផ្អាក​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "មិនអាច​ទាញ​យក​រូបភាព​ពី %1 បានទេ ។"
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព %1 បាន​ឡើយ ។\n"
"ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ឬ​ក៏ Imlib "
"របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។"
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បរាជ័យ"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "រក្សា​ទំហំ​រូបភាព​ដើម"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។\n"
"ប្រហែល​ជា​ថាស​ពេញ​ហើយ​មើល​ទៅ ឬ "
"ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រុង​នឹង​មើល​រូបភាព​មួយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ​ខ្លាំង​ណាស់ (%1 x %2 ភីកសែល) "
"ដែល​អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​ធនធាន​ច្រើន ហើយ​មិន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​គាំង​ទៀត​ផង ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "ការ​កែប្រែ"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "បញ្ចាំង​ស្លាយ"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​មើល"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​រុករក"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក %1..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"សូម​រង់ចាំ​ខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទាញ​យក​\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្ហាញ​រូបភាព %n ទាំង​នេះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ឬ ? "
"វា​អាច​ជា​ធនធាន​ដ៏​ល្អ និង​អាច​ផ្ទុក​លើ​ស​បន្ទុក​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
"<br>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស %1 គឺ​មាន​តែ​រូបភាព​ដំបូង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ជា​ច្រើន "
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បញ្ចាំង​ស្លាយ"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "អំពី KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "បើក​តែ​បង្អួច​រូបភាព​មួយប៉ុណ្ណោះ"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ក្នុង​បង្អួច​សកម្ម"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n"
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "លុប​រូបភាព"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី\n"
" <b>'%1'</b> ទៅ​ធុងសំរាម​ឬ ?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម \"Imlib\" បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ចាប់ផ្ដើម kuickshow ពី​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ហើយ​រកមើល​សារ​កំហុស ។\n"
"ឥឡូវ​នេះ កម្មវិធី​បិទ​ហើយ ។"
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "កំហុស Imlib ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​មើល​ចុងក្រោយ មិន​មែន​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។"
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសាររូបភាព /url ដែល​ត្រូវ​បញ្ចាំង (ស្រេចចិត្ត)"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​ដ៏រហ័ស និង​ប្រើ​បាន​ច្រើន​យ៉ាង"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពី​ក្រោម​រូបភាព"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ជា​ពណ៌​សខ្មៅ"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "បង្រួញ​រូបភាព​ឲ្យ​សម បើ​ចាំបាច់"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ ៖ "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ពេញ​អេក្រង់"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "ពន្យារពេល​ចន្លោះ​ស្លាយ​នីមួយៗ ៖"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "រង់ចាំ​ចុច​គ្រាប់ចុច"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "អន្តរកម្ម (0 = អនន្ត) ៖"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"