You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2136 lines
84 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:34+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Бүркеме</h1>"
"<p><Бүл модуль бүркемеңізді баптуға мүмкіншілік береді.</p>"
"<p>Бүркеме деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың ішкі "
"жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, Интернеттен "
"жүктеліп алынбай, тез түрде бүркемеден алынады.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Айналысу саясаты"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Cookie файлдары &басқару"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. "
"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет "
"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар "
"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. "
"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, TDE "
"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, "
"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай "
"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды "
"қабылдайтындай қыла аласыз."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP байланысның қатесі"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Бүкіл cookie файлдарды жою талабы орындалмады."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Талап етілген cookie файлдарды жою орындалмады."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie файлдарды басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы малімет алынбады."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Сеанстың соңы"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Жаңа cookie саясаты"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center> үшін саясат әлден орнатылған ғой. Оны ауыстырасыз "
"ба?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Саясатын көшіріп алу"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ\n"
"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. "
"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет "
"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар "
"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. "
"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, TDE "
"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншілік береді. Мысалы, "
"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай "
"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды "
"қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін сайтқа кіргенде cookie диалогы шыққанда "
"'қолданатындар' деген қойындының астындағы<i> Осы домен үшін</i> "
"дегенде қабылдауды таңдаңыз немесе <i>Доменге байланысты саясат</i> "
"қойындсында сайттын атауын келтіріп, қабылдауды таңдаңыз. Осылай сенімді "
"веб-сайттардан cookie файлдарды қабылдауын сұра бермей, қабылдайтындай қыла "
"аласыз."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Проксидің түрлі конфигурациялары"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын келтіргеніңізді "
"тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> болса, келтіретіңіз'http://localhost:3128' деген емес <b>HTTP_PROXY</b> "
"деген болу керек. </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Сәтті тексерілді."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Проксиді баптау"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалыларды байқамау."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК батырмасын "
"басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы басыңыз да, содан "
"кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматты түрде айнымалыны байқау"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Проксиді қолмен баптау"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз параметрлер "
"бояуланып көрсетіген."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Қайталанған жазу"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Жаңа ерекшелік"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Жарамсыз жазу"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, мысалы бос "
"орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын тексеріңіз ."
"<p> <u>ЖАРАМДЫ мысалдары: </u> "
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p> <u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> "
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданатынын келтіріңіз:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданбайтынын келтіріңіз:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Жарамды адрес не URL-ды келтіріңіз."
"<p><b> <u>NOTE:</u></b> <code>*.kde.org</code> секілді үлгілерді келтіруге "
"болмайды. Егер <code>.kde.org</code> деген домендегі барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>"
".kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
"алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1>"
"<p>Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы бағдарлама. Ол "
"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отыратын қызмет.</p>"
"<p>Бүркемелеу Сіз бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды "
"тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді "
"бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p>"
"<p><u>Ескерту:</u> Кейбір проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз."
"<p>Жалғастырудың алдында, <b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды "
"дұрыстаңыз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Жаңарту жаңылысы"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
"керек."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін TDEжүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> "
"баптап ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa "
"қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз."
"<br>"
"<br> <b>LAN ioslave </b> модулін баптау туралы:"
"<br> Егер осы ioslave модулін таңдасаңыз, ол <i>мүмкін болса</i> "
"ашылып жатқан хост бұл қызметті қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір "
"паранойялық адамдар бұны желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін "
"ескергеніңіз жөн."
"<br> <i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін "
"ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.<i>Ешқашан</i> "
"деген Сізге оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді.Екеуінде де хостпен "
"контакт болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшыатағынан аман қаласыз."
"<br> "
"<br><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">"
"the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a> дегенге жазыңыз.&gt;"
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows ресурстары"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa қызметі"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Кідірту уақыттары"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Мұнда Сіз кідірту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Оқылатын со&кет:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Қосылатын прок&си:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Қосылаты&н сервер:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Сервердің жауабы:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP параметрлері"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Пассивті &күйді (PASV) рұқсат ету"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Желіаралық қалқанның артынан FTP "
"қызметіне істеуге мүмкіншілік береді."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу.</p>"
"<p>Бұл параметр рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген "
"жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Сіз Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын "
"TDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерімен "
"кездесіп немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге "
"келтіріп көріңіз."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Дискідегі бүркемеге &арналған орын:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Бүркемені &тазалау"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Бүркемені қ&олдану"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Сақталған парақтар сайтқа "
"қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғанажаңартылады. Бұл әсіресе "
"Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Бүркемені қадамдастыру"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Веб-парақты ашудың алдында бүркемеде толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Мейлінше бүркемені пайдалану"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Бүркемеде бар құжатты әрқашанда қолдану. Бүркеме мен қашықтағы хостағы "
"ақпаратты қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Тек бүркемеде сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын "
"ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>FTP_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндерін көрсету"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Тексеру"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер орта "
"айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін көрсетіп "
"<b>бояуланады</b>.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоанықтау"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. "
"<p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын "
"айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен (топ)"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Хост (келтірілген)"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Жою"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Бар&лығын жою"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Ережесін өз&герту..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Тізімін &жаңарту"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздеуді тазалау"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Мәліметтері"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домені:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Қауіпсіздігі:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, "
"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын ережелерді орнатқан жөн."
"<p>\n"
"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Cookies файлдарды тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап жатқан "
"серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> "
"деген сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт операторларына "
"Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie файлдар қабылдансын"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана сеанс "
"бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде сақталмай, оны "
"қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі."
"<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды қолданатын "
"қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында уақытша "
"сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - сеанстық "
"cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды."
"<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Әдеттегі ереже"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қашықтағы серверлерден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін анықтайды: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\"</li>\n"
"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</li>"
"\n"
"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</li>"
"\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты ережелер, әрқашанда "
"әдеттегі ереже алдында басымды болады .\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Құптауды &сұрау"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Сайт ережесі"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Жаңа ереже қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді "
"келтіріңіз. Бар ережесін өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> "
"батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> "
"деген батырма - таңдаған ережені өшіріп әдеттегі ережені күшке енгізеді, ал <b>"
"Барлығын өшіру</b> деген бүкіл сайт ережелерді әдетті ережелерге ауыстырады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ерекше cookie ережелерге ие сайттар тізімі. Ерекшеережелер, әрқашанда әдетті "
"ереже алдында басымды болады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
"<p>\n"
"Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отырады. Бүркемелеу прокси сервері "
"бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. "
"Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға "
"мүмкіншілік береді.\n"
"<p>\n"
"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
"сұраңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Прокси конфигурациясын а&втоматты түрде анықтау"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату."
"<p>\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады."
"<p>\n"
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Келесі URL проксиді баптауға қ&олданылсын"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Проксиді баптау үшін қолданылылатын URL скрипті."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану."
"<p>\n"
"<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, прокси "
"баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп пайдаланатын, "
"көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Баптау..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зациялау"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Керекте &сұралсын"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Келесі жүйеге &кіру мәліметтер қолданылсын."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Керекте прокси серверлерге кіру үшін төмендегі мәліметтер қолданылады."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Кіру паролі."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Кіру аты."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Па&раметрлер"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Проксимен тұрақты қосылым."
"<p>\n"
"Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
"проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 протоколын "
"толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&верлер"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі "
"қолданылады."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі "
"қолданылады."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Барлық протоколдар үшін бір прокси сервер қ&олданылсын"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Е&рекшеліктер"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Прокси тек осы тізімдегілер үшін қолданылсын"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы тізімдегілерге "
"сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады."
"<p>Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда "
"пайдалы."
"<p>Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, баптау скриптті "
"пайдалануы шақ келеді.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Б&арлығын өшіру"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ө&згерту..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Доменнің атауы:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Осы ережені қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> немесе <b>"
".kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ереже:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Керек ережені таңдаңыз:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n"
"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt> "
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Қабылдамау"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS қолдауын &рұқсат ету"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"TDE қолданбаларында және енгізу-шығару ішкі жүйелерінде SOCKS4 және SOCKS5 "
"дегендерді қолдауын рұқсат ету үшін, бұл құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS нұсқасы"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&втоанықтау"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Егер \"Автоанықтау\" таңдалса, TDE автоматты түрде қомпьютеріңіздегі SOCKS "
"нұсқасын анықтайды."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "NEC SOCKS табылса қолданылады."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Басқа жиынды қолдану"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Тізімде жоқ SOCKS жиынды қолданғыңыз келсе осыны таңдаңыз. Жиынның API "
"интерфейсіне қарай (төменде) келтірген жиын жарамайтын болуы да мүмкін."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Жолы:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Қолдауы жоқ SOCKS жиынның жолын келтіріңіз."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dante табылса қолданылады."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Қосымша жиынды іздеу жолдары"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Мұнда SOCKS жиындарды іздейтін қосымша каталогтарды келтре аласыз. Әдетте "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib және /opt/socks5/lib "
"каталогтарда әлден іздеу жасалған."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Жол"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Бұл қосымша іздейтін жолдар тізімі."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тексеру"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "SOCKS қолдауын тексеру үшін осында түртіңіз."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қай сайтқа немесе доменге браузерінің атауының жалған индентификаторын жіберу "
"керек екеннін келтіріңіз."
"<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ! Оның "
"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі "
"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл TDE сайттары жалған иденификаторды алу "
"үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> "
"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды "
"таңдау.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Мұнда Сіз бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге <code>"
"(мысалы: kde.org)</code> көрсетілетін әдетті браузер идентификаторының мәтінін "
"өзгерте аласыз."
"<p>\n"
"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> "
"батырмасын басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған "
"идентификаторының мәтінін өшіруге болады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Идентификаторды &жіберу"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу."
"<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап қойған "
"жөн."
"<p>\n"
"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Әдетегі идентификатор"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін "
"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
"келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін қосу."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Платформа атауын қосу"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Компьютердің (процессордың) түрін қосу"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процессорының түрін қосу."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Сайттың атауы"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификациясы"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Әдеттегісінің орнына келтірілген идентификациялау мәтіні жіберлетін сайттар "
"тізімі."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Бұл samba клиентінің баптауы, серверге қатысы жоқ."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Әдетті паролі:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows ресурстары</h1>Konqueror ортақтастырған Windows ресурстарға қатынау "
"мүмкіншілігін береді. Егер желіңізде қол жеткізетін ресурстар туралы мәліметті "
"беретін арнаулы компьютері болса <em>Ресурс сервері</em> "
"деген жолды толтырыңыз. Бұл, осы компьютерде Samba жегіліп тұрмаса, міндетті. "
"<em>Broadcast адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды 'smb.conf' "
"файлда келтірілген мәліметтермен толтыруға болады. Сонымен, broadcast адресті "
"(smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-өзі дұрыс "
"анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, толтыру керек. "
"WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің жүктелісін "
"азайтады."
"<p> Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының "
"атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде "
"жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер "
"компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, "
"қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS басқару модулі"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Өзгерістер тек орындауы жаңа басталған қолданбалар үшін күшіне енеді."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS қолдауы"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS табылып, сәтті инициализацияланған."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS жүктелмеді."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Бұл модуль TDE жүйесінің SOCKS серверді не проксиді қолдауын баптауға "
"арналған.</p>"
"<p>SOCKS деген, <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> "
"деген құжатта сипатталған, желіаралық қалқандан өту протоколы. "
"<p>Егер Сіз бұл туралы бейхабар болып, жүйелік әкімшіңіз бұл жайлы ешбір нұсқау "
"бермесе, SOCKS протоколын рұқсат етпей қалдырыңыз.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/> дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. Ауыстырғыңыз келе ме?</center>"
"</qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Қайталанған идентификатор"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Идентификаторды қосу"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Идентификаторды өзгерту"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Браузердің идентификациясы</h1> Браузерді идентификациялау модулі Konqueror "
"шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға "
"мүмкіндік береді.<P> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі керектігін "
"себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape Navigator не "
"Internet Explorer болмаса, браузердің қабілеттері жетіп тұрса да, парақтарын "
"дұрыс көрсете алмайды. Осындай сайттарға аталған мүмкіншілікті қолдану керек "
"болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс протокол не спецификацияларды "
"қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.<P> <u>ЕСКЕРТУ:</u> "
"Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің жоғарындағы оң "
"жақтағы <b>?</b> деп белгіленген батырманы басып, содан кейін керек элементке "
"түртіп қойыңыз."