You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

633 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configurazione delle risorse di rete di LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Attraverso questa procedura guidata ti verranno poste alcune domande "
"riguardo la tua rete.</p> "
"<p>Generalmente puoi semplicemente mantenere le impostazioni suggerite.</p> "
"<p>Dopo aver completato la procedura guidata, sarai in grado di sfogliare ed "
"utilizzare le risorse condivise della tua LAN, non solo le condivisioni "
"Samba/Windows, ma anche le risorse FTP, HTTP e NFS esattamente nello stesso "
"modo.</p> "
"<p>Di conseguenza hai bisogno di configurare <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) sul tuo computer. Immagina LISa come un server simile a quelli FTP o "
"HTTP, esso deve essere avviato da utente root durante la procedura di avvio e "
"solo un (1) server LISa può essere eseguito sullo stesso computer.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Più di una interfaccia di rete è stata trovata nel tuo sistema.</p>"
"<p>Per piacere, scegli quella a cui la tua LAN è collegata.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nessuna interfaccia di rete è stata trovata sul tuo sistema.</b></p>"
"<p>È possibile che nessuna scheda di rete sia installata. Probabilmente vorrai "
"annullare la procedura o inserire il tuo indirizzo IP e la tua maschera di rete "
"manualmente</p>Esempio: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Ci sono due modi con cui LISa può effettuare la ricerca degli host sulla tua "
"rete."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Invia ping"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Tutti gli host TCP/IP risponderanno, "
"<br>che siano server samba oppure no. "
"<br>Non utilizzare questa opzione se la tua rete è molto grande (es.: più di "
"1000 host)."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Devi avere installato il pacchetto samba (nmblookup). "
"<br>Solo i server samba/windows risponderanno. "
"<br>Questo metodo non è affidabile. "
"<br>Dovresti tenerlo abilitarlo se è il tuo computer fa parte di una grossa "
"rete."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se non sei sicuro mantienilo com'è.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Per tutti gli indirizzi IP inclusi nell'intervallo sarà effettuato il ping."
"<br>Se fai parte di una rete piccola, ad esempio con maschera di rete "
"255.255.255.0"
"<br>utilizza il tuo indirizzo IP/maschera di rete."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Ci sono quattro modi per specificare un intervallo di indirizzi: "
"<br>1. Indirizzo IP/Maschera di rete, es.: "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> "
"<br>2. Indirizzo IP singolo, es.: <code>10.0.0.23;</code> "
"<br>3. Intervalli contigui, es.: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code> "
"<br>4. Intervalli per ogni parte di indirizzo, es.: <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code> "
"<br>Puoi anche combinare i quattro modi separandoli da un \";\", "
"<br>es.: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Questa impostazione è relativa a questioni di sicurezza. "
"<br>Essa permette di definire semplicemente una lista di indirizzi IP di host "
"\"affidabili\". "
"<br>Solo gli host che fanno parte di questa lista sono accettati da LISa come "
"client. Inoltra, l'elenco degli host pubblicati da LISa conterrà solo quelli "
"definiti secondo questo schema. "
"<br>In genere, qui puoi inserire il tuo indirizzo IP/maschera di rete."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Inserisci il tuo indirizzo IP/maschera di rete, ad esempio <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Per ridurre il traffico di rete, i server LISa posso cooperare "
"<br> tra loro. Per fare ciò, è necessario inserire l'indirizzo di"
"<br> broadcast qui. Se sei connesso a più di una rete, scegli "
"<br> uno degli indirizzi di broadcast."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Inserisci l'intervallo dopo il quale LISa, se occupato, aggiornerà la sua "
"lista degli host."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Nota che l'intervallo di aggiornamento crescerà automaticamente di 16 volte "
"il valore inserito qui se nessuno accede al server LISa. Quindi, se inserisci "
"300 secondi (5 minuti), non vuol dire che LISa effettuerà il ping per 5 minuti, "
"ma l'intervallo crescerà fino a 16 x 5 = 80 minuti."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Questa pagina contiene alcune impostazioni di cui in genere "
"<br>si ha bisogno solo se LISa non trova tutti gli host del rete."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Segnala host senza nome"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Gli host di cui LISa non riesce a risolvere il nome, dovrebbero essere inclusi "
"nella lista degli host?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Attendi per le risposte dopo la prima scansione"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quanto tempo dovrebbe attendere LISa per la risposta ai ping? "
"<br>Se LISa non trova tutti gli host, prova ad incrementare questo valore."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Massimo numero di ping da inviare alla volta"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quanti pacchetti ping per volta dovrebbe inviare LISa? "
"<br>Se LISa non trova tutti gli host potresti cercare di diminuire questo "
"valore."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Effettua scansione se&mpre due volte"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Attendi per le risposte dopo la seconda scansione"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISa non trova tutti gli host, abilita questa opzione."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La tua navigazione LAN è stata configurata correttamente."
"<br> "
"<br>Assicurati che il server LISa sia avviato durante il processo di avvio del "
"sistema. Come ciò venga fatto dipende dal tuo sistema. In genere devi inserire "
"il comando di avvio in uno script di boot in <code>/etc</code>."
"<br> Avvia il server LISa come utente root e senza nessuna opzione della linea "
"di comando."
"<br>Il file di configurazione sarà salvato in <code>/etc/lisarc</code>. "
"<br>Per provare il server, scrivi <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br> Se hai dei problemi o vuoi darci dei suggerimenti, visita il sito "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Puoi usare la stessa sintassi della pagina precedente.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Ci sono tre modi per specificare gli indirizzi IP: "
"<br>1. indirizzo IP/Maschera di rete, es.: "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> "
"<br>2. intervalli contigui, es.: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. indirizzo IP singolo, es.: <code>10.0.0.23;</code> "
"<br>Puoi anche combinare i tre modi insieme, separandoli da un \";\", "
"<br>es.:<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Trovate interfaccie di rete multiple"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Specifica il metodo di ricerca"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Specifica l'intervallo di indirizzi a cui LISa effettuerà il ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Host \"affidabili\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Il tuo indirizzo di broadcast"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento di LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Comunica al demone LISa come cercare gli host"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Invia messaggi di broadcast &NetBIOS usando nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Solo i server SMB risponderanno"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Invia &ping (pacchetti echo ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Tutti i server TCP/IP risponderanno"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A questi indirizzi &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Immetti tutti gli intervalli di indirizzi da scandire, nel formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Indirizzo di &broadcast:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Indirizzi IP &affidabili:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Di solito il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Configurazione guidata..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Impostazioni &suggerite"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Impostazioni a&vanzate..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Impostazioni avanzate per LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Controlla &anche i seguenti host"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostra &host senza nome DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento lista host:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Ricerca gli host dopo questo numero di secondi"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Controlla sempre gli host due volte durante la ricerca"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la prima scansione:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Quanto tempo attendere le risposte ICMP echo request dagli host"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la seconda scansione:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Massimo numero di pacchetti ping da inviare alla volta:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Salvataggio dei risultati nel file %1 fallito."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Hai più di una interfaccia di rete installata."
"<br>Assicurati che le impostazione suggerite siano corrette."
"<br>"
"<br>Le seguenti interfaccie sono state trovate:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"La configurazione è stata salvata nel file /etc/lisarc.\n"
"Assicurati che il demone LISa sia in esecuzione,\n"
"utilizzando, ad esempio, gli script di inizializzazione\n"
"durante l'avvio del sistema.\n"
"Puoi trovare esempi e documentazione al sito:\n"
"http://lisa-home.sourceforge.net/"
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Comunica al demone ResLISa come cercare gli host"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS utilizzando &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Controlla a&nche i seguenti host"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Indirizzi &affidabili:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
"Utilizza &rlan:/ invece di lan:/ nel pannello di navigazione di Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Impostazioni a&vanzate"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Impostazioni avanzate per ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Sembra che tu non abbia alcuna interfaccia di rete installata sul tuo sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Il demone ResLISa ora dovrebbe essere configurato correttamente."
"<br> Assicurati che il binario reslisa sia installato come <i>suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostra collegamenti per i seguenti servizi"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, porta 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, porta 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, porta 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Condivisioni windows (TCP, porte 445 e 139): "
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mostra nomi di host &brevi (senza il suffisso di dominio)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Server LISa predefinito: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Attivo"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Non attivo"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punto - punto"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"