You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin.po

745 lines
18 KiB

# translation of twin.po to Icelandic
# Icelandic translation of twin.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Flakka milli glugga"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Hámarka glugga"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Færa glugga"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Glugga upp"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Glugga niður"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakka glugga til hægri"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakka glugga upp"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakka glugga niður"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Gluggi & Skjáborð"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Gluggi á skjáborð 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Gluggi á skjáborð 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Gluggi á skjáborð 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Gluggi á skjáborð 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Gluggi á skjáborð 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Gluggi á skjáborð 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Gluggi á skjáborð 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Gluggi á skjáborð 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Gluggi á skjáborð 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Gluggi á skjáborð 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Gluggi á skjáborð 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Gluggi á skjáborð 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Gluggi á skjáborð 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Gluggi á skjáborð 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Gluggi á skjáborð 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Gluggi á skjáborð 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Gluggi á skjáborð 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Gluggi á skjáborð 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Gluggi á skjáborð 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Gluggi á skjáborð 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skjáborðaskipting"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Á skjáborð 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Á skjáborð 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Á skjáborð 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Á skjáborð 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Á skjáborð 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Á skjáborð 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Á skjáborð 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Á skjáborð 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Á skjáborð 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Á skjáborð 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Á skjáborð 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Á skjáborð 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Á skjáborð 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Á skjáborð 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Á skjáborð 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Á skjáborð 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Á skjáborð 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Á skjáborð 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Á skjáborð 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Á skjáborð 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Á næsta skjáborð"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Á fyrra skjáborð"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eitt skjáborð upp"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eitt skjáborð niður"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Músar-eftirlíking"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Drepa glugga"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Grípa gluggamynd"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjáborðsmynd"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
"gang.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: villa við gangsetningu; hætti við"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur reynt "
"--replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Gluggastjóri TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Nota ekki stillingar"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE-þróunarliðið"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin hættir nú keyrslu..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Engir gluggar ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Ofan á öðrum"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Undir öðrum"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fylla skjá"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Enginn rammi"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "F&lýtilykill glugga..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Sérstakar forritastillingar..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Í&tarlegra"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Endursetja ógegnsæi til sjálfgefins gildi"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Renndu þessu til að stilla ógegnsæi gluggans"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Ó&gegnsæi"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Breyta stærð"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lágmarka"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Hámarka"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Skyggja"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Á &skjáborð"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Öll skjáb&orð"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað getur "
"þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera hægt "
"að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Ekki tókst að ræsa Samsetningarstjórann.\n"
"Gangtu úr skugga um að þú hafir \"kompmgr\" í $PATH möppu."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Samsetningarstjórinn hrundi tvisvar á minna en einni mínútu, og er þar af "
"leiðandi gerður óvirkur í þessari lotu."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Villa í Samsetningarstjóra"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr mistókst að opna skjáinn</b>"
"<br>Það er trúlega röng skjáfærsla í ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr gat ekki fundið Xrender viðbótina</b>"
"<br>Þú ert annaðhvort að nota of gamla eða minnkaða útgáfu af XOrg."
"<br>Náðu í XOrg &ge; 6.8 frá www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Samsetningar viðbót fannst ekki</b>"
"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki."
"<br>Þú verður líka að bæta við nýjum hluta í X stillingarskrána þína:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skaða viðbót fannst ekki</b>"
"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes viðbót fannst ekki</b>"
"<br>Þú <i>verður</i> að nota XOrg &ge; 6.8 til að gegnsæi og skuggar virki.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjálpartól"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Glugginn \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir forritinu <b>%1</b> "
"(Ferill=%3, vél=%4)."
"<p>Viltu loka þessu forriti? (Öllum gögnum sem hefur ekki verið vistað munu "
"tapast.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Loka"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Keyra áfram"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 forsýn</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ekki á öll skjáborð"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Á öll skjáborð"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Halda ofan á öðrum"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ekki halda undir öðrum"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Halda undir öðrum"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Afskyggja"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Skyggja"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit."