You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

253 lines
7.8 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to Icelandic
# Ílensk þýðing tdeio_sftp.po
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:53-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aðgerðina aftur."
#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Opna SFTP tengingu við vélina <b>%1:%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:514
msgid "No hostname specified"
msgstr "Vantar vélarheiti"
#: tdeio_sftp.cpp:526
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP innstimplun"
#: tdeio_sftp.cpp:528
msgid "site:"
msgstr "þjónn:"
#: tdeio_sftp.cpp:629
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilsetningu þína."
#: tdeio_sftp.cpp:631
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð þitt."
#: tdeio_sftp.cpp:639
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ógilt notandanafn eða lykilorð"
#: tdeio_sftp.cpp:644
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð"
#: tdeio_sftp.cpp:703
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Viðvörun: Get ekki staðfest auðkenni vélar."
#: tdeio_sftp.cpp:714
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Varúð: Auðkenni þjóns hefur breyst."
#: tdeio_sftp.cpp:725 tdeio_sftp.cpp:726
msgid "Authentication failed."
msgstr "Auðkenning brást!"
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:755
msgid "Connection failed."
msgstr "Tenging mistókst."
#: tdeio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Tenging rofin af fjarlægri vél."
#: tdeio_sftp.cpp:756
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Óvænt SFTP villa: %1"
#: tdeio_sftp.cpp:800
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP útgáfa %1"
#: tdeio_sftp.cpp:806
msgid "Protocol error."
msgstr "Samskiptavilla."
#: tdeio_sftp.cpp:812
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Tenging við %1 tókst"
#: tdeio_sftp.cpp:1047
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aftur."
#: tdeio_sftp.cpp:1068
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Það kom upp óþekkt villa við að afrita skrána í '%1'. Vinsamlega reyndu aftur."
#: tdeio_sftp.cpp:1318
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að endurnefna skrár."
#: tdeio_sftp.cpp:1367
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að búa til tákntengi."
#: tdeio_sftp.cpp:1492
msgid "Connection closed"
msgstr "Tenging rofin"
#: tdeio_sftp.cpp:1494
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Gat ekki lesið SFTP pakka"
#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP skipun tókst ekki af ókunnri ástæðu."
#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP þjónn fékk undarleg skeyti."
#: tdeio_sftp.cpp:1619
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Þú reyndir aðgerð sem er ekki studd af SFTP þjóninum."
#: tdeio_sftp.cpp:1623
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Villukóði: %1"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Get ekki skilgreint undirkerfi og skipun í einu."
#: ksshprocess.cpp:743
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Engin viðföng gefin fyrir SSH keyrslu."
#: ksshprocess.cpp:751
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Gat ekki sett upp SSH tengingu."
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
#: ksshprocess.cpp:996
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Villa kom upp í tengingu við SSH."
#: ksshprocess.cpp:856
msgid "Please supply a password."
msgstr "Sláðu inn lykilorð."
#: ksshprocess.cpp:895
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilsetninguna fyrir þinn SSH lykil."
#: ksshprocess.cpp:909
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Auðkenning við %1 mistókst"
#: ksshprocess.cpp:932
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1' því vélarlykillinn er ekki "
"í skránni yfir þekktar vélar (known hosts)."
#: ksshprocess.cpp:938
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
" Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna yfir þekktar vélar (known hosts) "
"eða hafðu samband við kerfisstjóra."
#: ksshprocess.cpp:944
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
" Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna %1 eða hafðu samband við "
"kerfisstjóra. "
#: ksshprocess.cpp:976
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1'. Fingrafar vélarinnar er:\n"
"%2\n"
"Þú ætti að staðfesta fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins áður en þú "
"tengist.\n"
"\n"
"Viltu samt samþykkja lykilinn og tengast?"
#: ksshprocess.cpp:1004
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n"
"\n"
"Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti hafa "
"breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta fingrafar "
"vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n"
"%2\n"
"Bættu réttum vélarlykli í \"%3\" til að losna við þetta skeyti."
#: ksshprocess.cpp:1039
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n"
"\n"
"Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti hafa "
"breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta fingrafar "
"vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n"
"%2\n"
"\n"
"Viltu samþykkja nýja vélarlykilinn og halda samt áfram að tengja?"
#: ksshprocess.cpp:1063
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Auðkenni vélar var hafnað."
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Gat ekki fengið nóg minni fyrir SFTP pakka."
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki afritað skrána í '%1'"