You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonq.po

826 lines
28 KiB

# translation of kcmkonq.po to
# Icelandic translation of kcmkonq.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
"sér sem skráastjóri."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Ýmsir valkostir"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Opna möppur í sér &glugga"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í "
"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í "
"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe&lt"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
"beint á skráarheitið."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "H&eimaslóð:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Veldu heimamöppu"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á "
"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu "
"'tilda' (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og "
"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að "
"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Fá staðfestingu á"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
"skrá í Konqueror. "
"<ul> "
"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög "
"auðvelt að endurheimta hana.</li> "
"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "He&nda í ruslið"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Hegðun"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Forsýningar && frumgögn"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Hröð afritun og færsla"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg "
"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð TDE heldur utanum. Renndu "
"sleðanum til að breyta fjöldanum."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nöfn skjáborða"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Skjáborð %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Hljóðskrár"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Vinstri hnappur:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
"skjáborðið:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Hægri hnappur:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
"skjáborðið:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> "
"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
"valmyndinni.</li> "
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> "
"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
"skjáborðið: "
"<ul>"
"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>"
"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
"valmyndinni.</li>"
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>"
"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Engin áhrif"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Gluggalisti"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Forritavalmynd"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bókamerkjavalmynd"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Sérvalmynd 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Sérvalmynd 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Hegðun</h1>\n"
"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n"
"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n"
"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n"
"músarinnar á skjáborðið.\n"
"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn "
"valkost."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Venjulegt letur:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Leturs&tærð:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Venjulegur te&xtalitur:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur &texta:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. "
"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Undirstrika skráaheiti"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. "
"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
"músarstjórneiningunni."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að "
"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" lína\n"
" línur"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um "
"samskiptareglur séu sótt:"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
"skrár í möppu. "
"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna "
"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú "
"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú "
"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum "
"FTP þjónum með stórar myndir. "
"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta "
"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn "
"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti "
"verið."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Velja samskiptareglur"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Staðværar samskiptareglur"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetsamskiptareglur"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á "
"innihaldi í listanum af samskiptareglum."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Hámarks skráarstærð:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mb"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert "
"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
"smámyndir. t.d. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur "
"dregið skrár inn á skjáborðið."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið "
"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og "
"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu "
"afhaka þennan möguleika."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "E&ngin"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"skjáborðsvalmyndirnar."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
"Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Músarhnappavirkni"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsl..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Skráatákn"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
"þegar þú færir þær."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Tækjatáknmyndir"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Slóðir</h1>\n"
"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
"geymdar.\n"
"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
"stillingar þýða."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja "
"staðinn líka."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta "
"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt þessari "
"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Slóð að &skjölum:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þörf á staðfestingu"