You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/twin.po

745 lines
20 KiB

# translation of twin.po to
# TDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 13:06+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "החלון \"%1\" דורש התמקדות."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "עבור בין החלונות"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות חלון"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "הגדל חלון"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "הגדל חלון אנכית"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "הגדל חלון אופקית"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "מזער חלון"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "גלול חלון"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "הזז חלונות"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "שנה גודל חלון"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "הבא חלון לקדמה"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "הבא חלון אחורה"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "הפוך חלון למסך מלא"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "הסתר מסגרת לחלון"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "השאר חלון מעל כולם"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "השאר חלון מתחת כולם"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "הפעל את החלון הדורש התמקדות"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "תצורת מקשי קיצור לחלונות"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "חלונות ושולחן העבודה"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "השאר חלון בכל שולחנות עבודה"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד מעלה"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "מעבר בין שולחנות העבודה"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "הדמיית עכבר"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "חסל חלון"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "צלם חלון"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "צלם את שולחן העבודה"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקשים גלובליים"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"מנהל החלונות: עושה רושם שכבר יש מנהל חלונות פעיל. מנהל החלונות של TDE לא "
"הופעל.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "מנהל החלונות: כשל במהלך האתחול; יוצא"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"לא יכול לתפוס פיקוד על ניהול חלונות, אולי מנהל חלונות אחר גם? (נסה להשתמש "
"ב־\"replace--\"(\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "מנהל החלונות של TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "בטל אפשריות הגדרה"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "החלף מנהל חלונות תואם ICCCM2.0 קיים"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "מנהל החלונות"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE המפתחים של"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"מנהל החלונות ייצא עכשיו..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** אין חלונות ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "השאר &מעל כולם"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "השאר מ&על כולם"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&מסך מלא"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&ללא מסגרת"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&קיצור החלון..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "מת&קדם"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "אפס שקיפות לערך ברירת מחדל"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "הזז את המחוון הזה כדי לקבוע את שקיפות החלון"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&שקיפות"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "ה&זז"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&שנה גודל"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&מזער"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&הגדל"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&גלול"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "הגדרות &פעולת חלונות..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&לשולחן עבודה"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&כולם"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"בחרת להראות חלון ללא המסגרת שלו.\n"
"ללא המסגרת, לא תוכל להראות חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט "
"פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"בחרת להראות חלון במצב מסך מלא.\n"
"אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להראות חזרה את המסגרת עם "
"העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"לא נמצא מנהל שזירה. \\n אנא וודא כי התכנית \"kommgr\" נמצאת בנתיב (PATH$)."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr "מנהל השזירה קרס פעמיים בתוך דקה ולכן הפעלתו בוטלה להפעלה זו."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "ארעה שגיאה במנהל השזירה"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ליישום kompmgr לא הייתה אפשרות להתחבר לתצוגה</b>"
"<br>כנראה ישנה כניסה שגויה בקובץ ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>היישום kompmgr לא יכול למצוא את ההרחבה Xrender</b>"
"<br>אתה כנראה משתמש בגרסה מיושנת או מוגבלת של XOrg."
"<br>אנא הורד את XOrg &ge; 6.8 מהאתר www.freedesktop.org. "
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>הרחבת Composite לא נמצאה </b>"
"<br>עליך להתקין XOrg &ge; 6.8 <i>ומעלה</i>בכדי להשתמש בשקיפויות והצללות."
"<br> בנוסף עליך להוסיף אזור חדש, בקובץ תצורה של X:"
"<br> <i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i> </qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>הרחבת Damage לא נמצאה</b>"
"<br>עליך להתקין XOrg &ge; 6.8 <i>ומעלה</i>בכדי להשתמש בשקיפויות והצללות. </qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>הרחבת XFixes לא נמצאה</b>"
"<br>עליך להתקין XOrg &ge; 6.8 <i>ומעלה</i>בכדי להשתמש בשקיפויות והצללות. </qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "שירותית עזרה של KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "לא ניתן להפעיל שירותית זו ישירות."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>החלון עם הכותרת \"<b>%2</b>\" לא מגיב. החלון שייך ליישום<b>%1</b> "
"(PID=%3, מארח=%4)."
"<p> האם ברצונך לסיים את היישום? (כל מידע שלא נשמר ביישום זה ילך לאיבוד)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "חסל"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "אל תחסל"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "לא בכל שולחנות העבודה"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "בכל שולחנות העבודה"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "הקטן"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "אל תשאיר מעל כולם"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "השאר מעל כולם"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "אל תשאיר מתחת כולם"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "השאר מתחת לכולם"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "בטל גלול"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "גלול"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "לא נמצאה אף ספרייה של תוסף קישוטי חלונות."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "תוסף הקישוט המוגדר כברירת מחדל פגום ולא ניתן לטעינה."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "הספרייה %1 היא לא תוסף KWin."