You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdmgreet.po

560 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[corrixir tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: entrada na TTY\n"
"%1: %n entradas na TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Inicio das X en %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fondo de escritorio decorativo para tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do ficheiro de configuración"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Entrada &Local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú de Servidores XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ser&vidor:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 Servidor descoñecido"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "A proba de erros"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (derradeira)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n"
"Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por "
"defecto."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla non require autorización X.\n"
"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
"abrir fiestras nela e interceptala entrada."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Ent&rada"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sesión"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &Autentificación"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Entrada &Remota"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Fallou a Entrada."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Non se puido abrir a consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Tro&car Usuario"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Pec&har Conexión"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Entrada por Co&nsola"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentificando %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Non se pode entrar polo momento.\n"
"Ténteo de novo máis tarde."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu un erro crítico.\n"
"Por favor, mire o ficheiro de rexistro de TDM para máis información\n"
"ou contacte co administrador do seu sistema."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"A súa conta caduca mañá.\n"
"A súa conta caduca dentro de %n días."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "A súa conta caduca hoxe."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"O seu contrasinal caduca mañá.\n"
"O seu contrasinal caduca dentro de %n días."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autentificación fallou."
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Inicio automático en 1 segundo...\n"
"Inicio automático en %n segundos..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Fallou o Cambio"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Fallou a entrada"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mudando o sinal de autentificación"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Autorización de administrador requrida."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programar..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Apagado"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apaga-la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia-la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Programar"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Iniciar:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&empo de agarda:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de inicio introducida non é válida."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o Ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o Ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Mudar á Consola"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Seguinte arranque: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abortar sesións activas:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Abortar apagado pendente:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "agora"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Tempo de agardat: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "usuario da consola "
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga-la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reinicia-lo ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Vindeiro arranque: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Despois do tempo de agarda: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "abortar todas as sesións"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "abortar as sesións propias"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o apagado"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de Sesión"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Selector XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Ten as maiúsculas activadas."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvido/a a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Inicio"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1"