You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeutils/ark.po

1085 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 02:03+0300\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Santeri Kannisto,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,sk@sot.com,ilpo@iki.fi,"
"niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Poistaminen epäonnistui."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Väärä salasana."
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Tiedoston purkamiseen tarvittava salasana:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Paketin purku epäonnistui."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Lisäys epäonnistui."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Valitse pakettimuoto"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Tämä tiedosto näyttää olevan tyypiltään %1,\n"
"joka ei ole tuettu pakettimuoto.\n"
"Jos haluat jatkaa, valitse tiedoston\n"
"tyyppi."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Tiedostolla on tuntematon tiedostopääte.\n"
"Ark on tunnistanut sen muodoksi: %1\n"
"Jos tämä ei ole oikea, valitse toinen muoto."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Pakattu tiedosto"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Kaikki sallitut paketit\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "Ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts-komponentti"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Arkin kehittäjät"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Lisää &tiedosto..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Lisää &kansio..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Pura..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "P&oista"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Näytä"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Muokkaa ohjelmalla..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "K&äännä valinta"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Arkin asetukset..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Näytä hakupalkki"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Piilota hakupalkki"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pakettia ”%1” on muutettu.\n"
"Haluatko tallentaa sen?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Paketin tallennus"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Ladataan kohdetta %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Yhteensä: 0 tiedostoa"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 tiedostoa valittu"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Parametrejä annettiin virheellinen määrä"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Sinun täytyy määritellä vähintään yksi pakettiin lisättävä tiedosto."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Levytila loppui."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Avaamasi tiedosto voi olla suoritustiedosto. Tuntemattomien suoritustiedostojen "
"ajaminen voi vaarantaa järjestelmäsi turvallisuuden.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Suorita"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Hae:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n tiedosto %1\n"
"%n tiedostoa %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Tallenna paketti nimellä"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Tallenna paketti samassa muodossa kuin alkuperäinen.\n"
"Vihje: Käytä jotakin suositeltua tiedostopäätettä."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ei voitu luoda kansiota ”%1”"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Tapahtui virhe avattaessa pakettia ”%1”."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Seuraavia tiedostoja ei pureta, koska\n"
"ne ovat jo olemassa:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Levytilaa ei ole riittävästi paketin purkamiseen."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa pakettia."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Tapahtui virhe lisättäessä tiedostoja pakettiin."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Pakettia ”%1” ei ole olemassa."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tähän pakettiin."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Paketti on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Paketti on jo olemassa"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Älä korvaa"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa hakemistoon ”%1”"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Luo uusi paketti"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Työskentelet yksinkertaisen pakatun tiedoston kanssa.\n"
"Haluatko muuttaa sen paketiksi, jolloin se voi sisältää monia tiedostoja?\n"
"Jos haluat, sinun pitää valita nimi paketille."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Muunna paketiksi"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Älä muunna"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Luodaan pakettia..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Valitse lisättävät tiedostot"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Valitse lisättävä kansio"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Lisätään kansiota..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Haluatko todella poistaa valitut kohteet?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Poistetaan..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Purkamaasi pakettia ei ole enää olemassa."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Puretaan..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Muokkaa ohjelmalla:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Ongelmia tiedostoa muokatessa..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Lisätään muokattua tiedostoa takaisin..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Puretaan tiedostoa katseltavaksi"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Ark ei osaa näyttää tätä tiedostoa. Haluatko katsoa sitä ulkoisella ohjelmalla?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Näytä ulkoisella ohjelmalla"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Älä näytä "
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 tiedostoa valittu %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 tiedosto valittu %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Haluatko lisätä tämän nykyiseen pakettiin vai avata sen uutena pakettina?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden näille tiedostoille?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden tälle tiedostolle?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Luo paketti"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Tuntematon pakettimuoto tai viallinen paketti"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ohjelma ”%1” ei ole polussasi.\n"
"Asenna se tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä luoda pakettia."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Avataan pakettia..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Pakettia voidaan vain lukea. Jos haluat tallentaa sen\n"
"uudella nimellä, valitse Tiedosto→Tallenna nimellä."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä avata pakettia ”%1”"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Perusasetukset"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Lisääminen"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Tiedostojen lisäämisen asetukset"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Purkaminen"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Purkamisen asetukset"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Tiedostonimi "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Oikeudet "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Omistaja/Ryhmä "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Koko "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Aika "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Linkki "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Koko nyt "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Suhde "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Tapa "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versio "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Omistaja "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Ryhmä "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "käynnistyskansio"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "avauskansio"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "purkukansio"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "lisäyskansio"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Lisäys"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Purkaminen"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Kansiot"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Lisää asetukset"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Vie asetukset"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Korvaa &vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Pidä tiedostot &geneerisinä (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Pakota M&S-tyylisiin lyhyihin tiedostonimiin (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Muunna LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Lisää alikansiot &rekursiivisesti (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Säilytä käyttöoikeudet (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Oh&ita kansionimet (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet pi&eniin kirjaimiin (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet &isoihin kirjaimiin (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Olet tekemässä yksinkertaista pakattua pakettia, joka sisältää vain yhden "
"tiedoston.\n"
"Purettaessa tiedoston nimi tulee saamaan paketti nimen.\n"
"Jos haluat lisätä lisää tiedostoja, sinulta kysytään haluatko muuntaa tämän "
"oikeaksi paketiksi."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Yksinkertainen pakattu paketti"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Ongelmia pakettiin kirjoitettaessa..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Pura"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Tiedostojen purku paketista ”%1”"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Pura:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Valitut tiedostot"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Pura kaikki tiedostot"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Kohdekansio:"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Avaa kohdekansio purkamisen jälkeen"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Kohdekansiota ei ole olemassa. Luodaanko kansio ”%1”?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Kansio puuttuu"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda. Tarkista oikeudet."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia tähän kansioon. Anna toinen kansio."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Tällä alueella näytetään tietoja paketin sisältämistä tiedostoista."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Avaa purkuikkuna, lopeta kun valmista."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Pura PAKETTI KANSIOON. Lopeta, kun valmis.\n"
"KANSIO luodaa, jos sitä ei ole olemassa."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Kysy mihin pakettin TIEDOSTOT lisätään. Lopeta, kun valmista."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Lisää TIEDOSTOT PAKETTIIN. Lopeta, kun valmista.\n"
"PAKETTI luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Käytetään määreen --extract-to kanssa. Jos tämä on\n"
"määritelty, arkisto puretaan hakemistoon, jonka\n"
"nimi on arkiston nimi ilman tiedostopäätettä."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Kansio, jonne puretaan"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Lisättävät tiedostot"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Käytettävä PAKETTI"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE:n pakettityökalu"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997-2006, Arkin eri kehittäjät"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideat, ikonien avustajat"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Päivitä"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Paketti ”%1” on jo avattu ja tuotu etusijalle.\n"
"Huomaa: jos tiedostonimet eivät täsmää, se merkitsee että jompi kumpi on "
"symbolinen linkki."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Tiedosto&muoto:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Tunnista automaattisesti (oletus)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Valitse paketti, johon tiedostot lisätään"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Pakkaa..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Odota hetki"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Toimenpide"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Korvaa vain &vanhat tiedostot uudemmilla"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Muuta LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet &pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet &isoiksi kirjaimiksi (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Käytä sisäänrakennettua &näytintä"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Salli Konqu&erorin yhteiskäyttö"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konquerorin yhteiskäyttö on mahdollista vain jos asennat "
"Konquerorin tdeaddons paketista.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Viimeksi käytetty kohdekansio"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Korvaa vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Mikäli valittu, paketissa olevia tiedostoja korvataan vain, jos lisättävä "
"tiedosto on uudempi kuin paketissa oleva."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Korvaa mikä tahansa tiedosto, jonka nimi täsmää pakkauksen tiedoston nimeen."
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Säilytä käyttöoikeudet"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Säilyttää käyttäjän tunnuksen ja ryhmän sekä oikeudet tiedostoissa. Käytä "
"varoen, koska puretuilla tiedostoilla ei välttämättä ole kelvollista omistajaa."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Pakota MS-tyylisiin lyhyisiin tiedostonimiin (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Pakottaa paketin tiedostonimet DOSsin 8.3-muotoon"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Muunna LF Dosin CRLF:ksi (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ohita kansionimet (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Pura kaikki tiedostot yhteen purkukansioon välittämättä "
"paketinkansiorakenteesta."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Lisää alikansiot rekursiivisesti (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Muuta tiedostonimet pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Muuta tiedostonimet isoiksi kirjaimiksi"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Näytä hakupalkki"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Salli Konquerorin käyttö"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Lisää Konquerorin kontekstivalikoihin pakkaus- ja purkuvalinnat. Tämä "
"ominaisuus toimii vain, jos järjestelmässä on tdeaddons asennettuna."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Käytä sisäänrakennettua näytintä"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-komento"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Käytä kokeellista ACE-tiedostomuototukea"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Tyhjennä"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Tyhjennä\n"
"Tyhjentää hakupalin, siten että kaikki paketin tiedostot tulevat näkyviin."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Purkuohjelmaa ei voitu käynnistää"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Ongelmia väliaikaistiedostoon kirjoitettaessa..."