You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/noatun.po

1601 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Spanish
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Antonio Larrosa <larrosa@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandas"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Predefinidos"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ñadir"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Número de bandas:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Reiniciar EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Mostrar una e&tiqueta de ayuda con la pista actual."
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Mostrar las &carátulas en las etiquetas y en la ventana emergente"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Ventana emergente"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Mostrar la &ventana durante:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Mostrar &botones en la ventana emergente"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Anunciar las pistas con una ventana emer&gente"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Icono de estado"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animada"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Parpadeante"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "E&stática"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acción del botón central del ratón"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Ocultar / Mostrar la &lista de reproducción"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "Re&producir / Pausar"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "R&ueda del ratón"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modificador de &teclado:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Ninguna"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Cambiar v&olumen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Sal&tar pista"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&PlayObject"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Habilidades"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Acerca de la piel:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Aquí puede ver todos los comentarios que la gente escribe sobre sus pieles.\n"
"Puede ocupar varias líneas y normalmente no contiene nada de interés, pero aun "
"así se mostrará."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instalar piel"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eliminar piel"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscilo&scopio"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizador"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "Ac&tualizar cada:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Límite inferior:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Límite s&uperior:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Mostrar a&yudas"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Mostra&r logo al inicio"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Veloc&idad de los títulos:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lentos"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápidos"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra del sistema"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "La fusión de frecuencias"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Archivos/URLs a abrir"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, los desarrolladores de Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Desarrollador de Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Maestro de las aRtes"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "CODEC MPEG y soporte de OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Soporte de control por infrarrojos y exportación en HTML de colecciones"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Exportación en HTML de colecciones y sistema de accesorios"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Soporte para pieles de Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Soporte extendido para pieles de K-Jöfol, carga de listas EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Ayuda especial con el ecualizador"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Vídeo - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se pudo escribir en %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "General"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "V&olver al principio de la lista al acabar"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Cuando la lista de reproducción acabe, volver al principio, pero sin comenzar a "
"reproducir."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Permitir sólo una sesión de Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Ejecutar Noatun una segunda vez causará que los elementos del comienzo sean "
"añadidos a la sesión actual."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "&Vaciar la lista cuando se abra un archivo"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Al abrirse un archivo desde la opción global de menú Abrir se vaciará la lista "
"de reproducción."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Usar control rápido de volumen por hardware"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Utilizar el mezclador por hardware en lugar del de aRts. Afecta a todos los "
"flujos, no solo a los de Noatun, pero es un poco más rápido."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "&Mostrar tiempo restante"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Los contadores cuentan hacia atrás hasta cero, mostrando el tiempo restante, en "
"lugar del tiempo transcurrido."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formato del título:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Selecciona el título a utilizar para cada archivo (en la lista de reproducción "
"y en la interfaz de usuario). Cada elemento del tipo $(title) se reemplazará "
"por la propiedad introducida entre parentesis. Las propiedades son, entre "
"otras, título (title), autor (author), fecha (date), comentarios (comments) y "
"álbum (album)."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Carpeta de &descarga:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Cuando se abra un archivo remoto, descargarlo a la carpeta seleccionada."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Comportamiento en el arranque"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Restaurar &punto de reproducción"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Reproducir el primer archivo automáticamente"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&No reproducir nada"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Accesorios"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Seleccione sus accesorios"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Seleccione una o más interfaces a utilizar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Seleccione una lista de reproducción a usar:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de re&producción"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Seleccione los visualizadores a utilizar:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizadores"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Seleccione cualquier otro accesorio a utilizar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "O&tros accesorios"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El cambiar el accesorio de lista de reproducción parará la reproducción. "
"Las diferentes listas de reproducción puede que utilicen métodos distintos para "
"guardar la información. Por ello, si cambia de accesorio de lista, puede que "
"tenga que rehacer su lista de reproducción.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo predefinido"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Etiquetado"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Configuración de carga de etiquetas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Recargar todas las etiquetas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Cargar etiquetas &automáticamente"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Preferencias - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Hubo un error comunicándose con el demonio aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Error de aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"La conexión/arranque del servidor de sonido aRts no se pudo realizar. Compruebe "
"que artsd está correctamente configurado."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"No se encontró ningún accesorio de reproducción. Por favor, aseguresé de que "
"Noatun se instaló correctamente."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Seleccione un archivo a reproducir"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Flujo desde %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Flujo desde %1 (puerto: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Flujo desde %1, (IP: %2, puerto: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostrar lista de reproducción"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Ocultar la lista de reproducción"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "A&cciones"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "Buc&le"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Canción"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Aleatorio"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efectos..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&cualizador..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Guitarra ecléctica"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efectos - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efectos disponibles"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Efectos activos"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Muestra los efectos disponibles.\n"
"\n"
"Arrastre los archivos de aquí al panel Activos de la derecha para activar un "
"accesorio."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr ""
"Pulsando este botón colocará el efecto seleccionado en el último puesto de la "
"cadena."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Esto muestra su cadena de efectos. Noatun soporta un número ilimitado de "
"efectos, en cualquier orden. Puede incluso usar el mismo efecto dos veces.\n"
"\n"
"Arrastre los elementos hasta/desde aquí para añadirlos/eliminarlos, "
"respectivamente. Además, puede reordenarlos pulsando sobre ellos y "
"arrastrándolos. Estas acciones pueden realizarse también utilizando los botones "
"situados a la derecha."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Mueve el efecto seleccionado un puesto hacia arriba de la cadena."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Mueve el efecto seleccionado un puesto hacia abajo de la cadena."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Configura el efecto seleccionado.\n"
"\n"
"Desde aquí puede cambiar cosas tales como la intensidad."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Pulsando aquí eliminará el efecto seleccionado de la cadena."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "salgiza@ono.com"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Parar la reproducción"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de reproducción"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Abrir archivo a reproducir"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Configuración de efectos"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Buscar hacia delante"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Siguiente sección"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Sección anterior"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Copiar el título de la canción al portapapeles"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Mostrar/Ocultar la ventana principal"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuración de atajos"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscopio"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Alternar monoscopio"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Mostrar control de &volumen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Ocultar el control de &volumen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Sin repetición"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Repetir canción"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Repetir lista"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Reproducción aleatoria"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Pulse %1 para mostrar la barra de menús.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor de etiquetas"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Fecha"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Pista"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Género"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentario"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Edi&tor de etiquetas..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Encontrar"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expresión &regular"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Duración"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Añadir &archivos..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Añadir car&petas..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Se alcanzó el final de la lista de reproducción. ¿Continuar desde el principio?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Se alcanzó el principio de la lista de reproducción. ¿Continuar desde el final?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Configurar icono de la bandeja del sistema"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pausado"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Reproduciendo"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Parado"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "No se pudo cargar el estilo. El estilo no está instalado."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"No se pudo cargar el estilo. El estilo no está soportado o tiene una "
"descripción incorrecta."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "No se puede cargar la piel %1. Cambiando a la piel predeterminada."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "No se puede cargar la piel predeterminada %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Estilo de repetición"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Pieles de Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Selección de piel para el accesorio de Kaiman"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades para %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Pieles de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Selección de pieles para el accesorio de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Selector de &pieles"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "O&tros parámetros"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "No se soportan aun archivos que no sean locales"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "El archivo seleccionado no parece ser un archivo zip válido"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Falló la extracción del archivo de piel"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"La instalación de la nueva piel falló. La ruta de destino no es correcta.\n"
"Por favor, informe del error al encargado de K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"La instalación de la nueva piel falló. La ruta de origen o destino no es "
"correcta.\n"
"Por favor, informe del error al encargado de K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"No se ha instalado ninguna nueva piel.\n"
"Asegúrese de que el archivo contiene una piel de K-Jöfol válida."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "La nueva piel ha sido correctamente instalada."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar %1?\n"
"Se borrarán los archivos instalados por esta piel."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Bienvenido a Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Tiempo restante"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Tiempo de reproducción"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Frecuencia de muestreo en kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Frecuencia de bits en kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Mostrar ventana del ecualizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Activar ecualizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Desactivar ecualizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Reiniciar el ecualizador"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Preferencias de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Pasar a modo anclado"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Volver del modo anclado"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Hubo un problema cargando la piel %1. Por favor seleccione otro archivo de "
"piel."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Huella de voz"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opciones para la visualización de la huella de voz"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Color de primer plano:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Color de &barrido:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"No se pudo crear un socket para recibir señales de infrarrojos. El error es:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión para recibir señales de infrarrojos. El "
"error es:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Control por infrarrojos"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Configurar las órdenes por infrarrojos"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Órdenes del &control remoto:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Acción:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "No tiene ningún control remoto configurado."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Por favor asegúrese que Lirc está configurado correctamente."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "No se pudo establecer la conexión."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Por favor asegúrese que Lirc está configurado correctamente y que lircd está "
"ejecutándose."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exportar lista de reproducción..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exportar lista de reproducción"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Lista de reproducción de Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Exportación de lista de reproducción"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Colores y configuración de la exportación en HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Opciones de color de HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Cabecera:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Enlace resaltado:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "En&lazar entradas de la lista a su URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Numerar entradas de la lista"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Ir a: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balance: centrado"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balance: izquierda %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balance: derecha %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volumen: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo de analizador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Fuego"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Selección de piel para el accesorio Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instalar nueva piel..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Elimina&r piel"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Veloc&idad de los títulos:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "No puede eliminar esta piel."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar la piel <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Cambiar el estilo de repetición"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "No hay archivos cargados"