You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
744 lines
20 KiB
744 lines
20 KiB
# translation of kghostview.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von kghostview.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 00:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Translator: Oliver Hensel <oliver.hensel@gmx.de>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Winter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "swinter@kde.org"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokument-Information"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Dokumenttitel:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Erscheinungsdatum:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Alle ignorieren"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "DSC-Information"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "DSC-Warnung"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "DSC-Fehler"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "In Zeile %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "Zeilen in DSC-Dokumenten müssen kürzer als 255 Zeichen sein."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Gehe zu Seite"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Seite 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Seite %1 von %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Seite %1 (%2 von %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "Ghostscript-Meldungen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokument-&Info"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Diese Seite markieren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "&Alle Seiten markieren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "&Gerade Seiten markieren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "&Ungerade Seiten markieren"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "Markierungen &an/aus"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "Markierungen &löschen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Ausrichtung"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "Papier&größe"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Kein &Flimmern"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Umgekehrt quer"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "Auf Seiten&breite anpassen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokumentes"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokumentes"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Springt zur ersten Seite des Dokumentes"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Springt zur letzten Seite des Dokumentes"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Zurückblättern"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Vorwärts blättern"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "&Bildlaufleisten ausblenden"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "Datei überw&achen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "Se&itenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "Se&itenliste ausblenden"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Seiten&beschreibungen anzeigen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Seiten&beschreibungen ausblenden"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Auto "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betrachter für PostScript (.ps, .eps) und Dateien im Portable Document Format "
|
|
"(.pdf)."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView zeigt PostScript- und PDF-Dateien an, druckt und speichert sie.\n"
|
|
"Basierend auf der Arbeit von Tim Theisen."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "Betreuer 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "Betreuer 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Shell-Basis"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Portierung nach KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "für die Arbeit am DSC-Parser von GSViews."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Beim Rendern trat ein Fehler auf."
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>Die Anzeige kann fehlerhaft sein."
|
|
"<br>Es folgen die Fehlermeldungen von Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
|
|
"</nobr>) die bei der Diagnose helfen können.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
"work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen verwendete Version von gs (Version %1) ist zu alt, da sie nicht "
|
|
"behebbare Sicherheitslücken aufweist. Bitte installieren Sie eine aktuellere "
|
|
"Version.\n"
|
|
"KGhostView wird versuchen, diese Version zu verwenden aber möglicherweise keine "
|
|
"Dateien anzeigen.\n"
|
|
"Für Ihr System scheint die Version %2 passend zu sein. Aber auch aktuellere "
|
|
"Versionen sollten funktionieren."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript-\n"
|
|
"Einrichtung"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehler beim Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
": Die Datei existiert nicht.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehler beim Öffnen von <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
": keine Berechtigung.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "Erstellung der temporären Datei nicht möglich: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehler beim Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"des Typs <strong>%2</strong>. KGhostview kann nur PostScript-Dateien (.ps, "
|
|
".eps) und Dateien im Portable Document Format (.pdf) laden.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Entpacken der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "Erzeugen der temporären Datei nicht möglich: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehler beim Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr "Druck fehlgeschlagen. Die Liste der zu druckenden Seiten war leer."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fehler beim Drucken:</strong>"
|
|
"<br>Konvertierung in PostScript fehlgeschlagen</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximieren"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Vollbild-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "Öffnen der Standardeingabe fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle Dokument-Dateien\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-Dateien\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Dateien\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Dateien\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript kann nicht gestartet werden. Wahrscheinlich wurde ein falscher "
|
|
"Interpreter angegeben."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Abbruch mit Fehlerkode %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "Der Prozess wurde abgebrochen oder ist abgestürzt."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "Ghostscript einrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu öffnende Seite. Um die dritte Seite anzuzeigen, verwenden Sie beispielsweise "
|
|
"--page=3. Beachten Sie, dass eine beliebige Seite angezeigt wird, wenn die "
|
|
"angegebene Seite nicht existiert"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Vergrößerung der Anzeige"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausrichtung des angezeigten Bildes. Verwenden Sie \"automatisch\", "
|
|
"\"Porträt\", \"Querformat\", \"Umgekehrt\" oder \"Umgekehrt quer\""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Porträt\""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Querformat\""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Umgekehrt\""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Umgekehrt quer\""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Adresse"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie die zu druckenden Seiten auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "&Kantenglättung für Schriften und Bilder"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantenglättung (Anti-Aliasing) führt zu besseren Ergebnissen, allerdings dauert "
|
|
"die Berechnung länger"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "&Plattformspezifische Schriftarten verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "&Ghostscript-Meldungen in eigenem Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript ist der zugrundeliegende Renderer (das Programm, dass das Bild "
|
|
"zeichnet)"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Falls es Probleme gibt, können dessen Fehlermeldungen hilfreich sein"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Schwarzweiß"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Graustufen"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Auto&matisch einstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpreter:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript ist der zugrundeliegende Renderer (also das Programm, dass das Bild "
|
|
"zeichnet)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(erkannte Version von gs: %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "&Schalter bei deaktivierter Kantenglättung:"
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Schalter bei aktivierter &Kantenglättung:"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Kantenglättung ein- oder ausschalten"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantenglättung führt zu besseren Ergebnissen (besonders bei der "
|
|
"Textdarstellung), allerdings dauert die Berechnung länger"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausschalten eines Fensters mit GhostScript-Meldungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
"regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein- oder Ausschalten eines Fensters mit GhostScript-Meldungen. In diesem "
|
|
"Fenster können Sie zusätzliche Informationen über die geöffneten Dateien "
|
|
"angezeigt bekommen. Falls ein Fehler auftritt, wird dieses Fenster unabhängig "
|
|
"von dieser Einstellung immer angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Plattformspezifische Schriftarten verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Liste der Seiten ein- oder ausschalten"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Namen von Seiten statt ihrer Nummer anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Dateien haben Zusatzinformationen über die Seiten, die dann statt der "
|
|
"Seitennummer in der Seitenliste angezeigt werden kann. Meistens sind diese "
|
|
"Namen in Wirklichkeit eine alternative Nummerierung. Oft werden zum Beispiel "
|
|
"die ersten Seiten mit römisch nummeriert (i, ii, iii, iv, ...) und später wird "
|
|
"zu arabischer Nummerierung gewechselt (1, 2, 3, ...) wenn der eigentliche "
|
|
"Inhalt beginnt."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr "Ein- oder Ausschalten von von Bildlaufleisten wenn Seiten zu groß sind"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Datei überwachen"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Datei jedesmal neu geladen, wenn "
|
|
"Sie auf dem Speichermedium geändert wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "Der zu verwendende GhostScript-Interpreter"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostview stellt das Dokument nicht selber dar. Es benutzt dazu Ghostscript, "
|
|
"daher muss dieses verfügbar sein. Hier können Sie einstellen, welcher "
|
|
"Ghostscript-Interpreter benutzt werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "Schalter für Ghostscript bei aktivierter Kantenglättung"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Diese Version von Ghostscript wird verwendet"
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Ghostscript wird verwendet. Normalerweise sollten Sie an "
|
|
"dieser Einstellung nichts ändern, da dieser Wert automatisch erkannt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Dies ist eine interne Einstellung"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "&Vergrößerung"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "&Medien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|