You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po

627 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of khelpcenter.po to
# Übersetzung von khelpcenter.po ins Deutsche
# translation of khelpcenter.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",tr@erdfunkstelle.de"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Darzustellende Adresse (URL)"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "TDE-Hilfezentrum"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Das TDE-Hilfezentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, die Entwickler von KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Unterstützung für Info-Seiten"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeine Dokumentation"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftfestlegung"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Schrift fester &Breite:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivschrift:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Dekorschrift:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standardkodierung:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Schriftgrößenanpassung:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Nach Thema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei "
"\"glossary.html.in\" kann nicht zugegriffen werden."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Siehe auch: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-Glossar"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig. Sie können ht://dig "
"erhalten über die "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Startseite von ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmpfade"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indizierung:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Datenbank für htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorien"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Index-Ordner ändern"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Index-Ordner:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Suchindizes erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n"
"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an,\n"
"ob ein Index für das Dokument existiert.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n"
"und drücken Sie den Knopf \"Suchindex erstellen\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Suchbereich"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Kein Dokument-Typ."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" steht keine Suche zur Verfügung."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" wurde kein Indizierungsbefehl angegeben."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Der Befehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Zu indexierendes Dokument"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Index für Ordner anlegen"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, die Entwickler von KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index wird vorbereitet"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Springt zur vorigen Seite des Dokuments"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Letztes Suchergebnis"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Suchindex erstellen ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriften festlegen ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Größere Schrift verwenden"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Kleinere Schrift verwenden"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Such-Optionen"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Glossar"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten"
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Suchindex erstellen"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Keinen Suchindex erstellen"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pfad zum Index-Ordner"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Suche für Datei \"%1\" kann nicht initialisiert werden."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Keine gültige Suche gefunden."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Suchergebnisse für \"%1\""
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls \"%1\""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "und"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oder"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &Treffer:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Bereichsauswahl:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Suchindex &erstellen ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Das Universalwerkzeug für TDE"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "TDE-Hilfezentrum"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Willkommen bei TDE"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Das TDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, "
"Unix-Betriebssysteme einzusetzen."
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE steht für \"K Desktop Environment\". Es ist eine mächtige graphische\n"
"Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n"
"zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n"
"technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Was ist TDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Kontakt mit dem TDE-Team aufnehmen"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Das TDE-Projekt unterstützen"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Nützliche Verknüpfungen"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Wie holen Sie das meiste aus TDE heraus?"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Allgemeine Dokumentation"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-Benutzerhandbuch"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basis-Programme"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche"
#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Das TDE-Kontrollzentrum"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für TDE"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"