You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kverbos.po

746 lines
15 KiB

# translation of kverbos.po to cs_CZ
# translation of kverbos.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuální soubor byl změněn.\n"
"Chcete ho uložit?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikona"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Současné sloveso není na seznamu.\n"
"Chcete ho přidat?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Současné sloveso je již v seznamu.\n"
"Chcete ho nahradit?\n"
"Pokud ne, stiskněte 'Zrušit'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahrazovat"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Otevřít &standardní soubor sloves"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Zadat &nové sloveso..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Upravit seznam sloves..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Nastavit KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Uživatelské jméno..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Otevře standardní soubor sloves KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Vytvoří nový dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otevře existující dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otevře nedávno použitý soubor"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Uloží současný dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Uloží současný dokument pod jiným názvem"
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Uzavře současný dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Vytiskne současný dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Přidat nová slovesa."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Upravit seznam sloves."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Změnit některá nastavené programu"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Zadejte vaše jméno jako uživatelské jméno"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Toto jsou vaše poslední výsledky."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Trénován: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Správně: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Počet sloves 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Uživatel: nikdo"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otevírám nové okno aplikace..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor pod jiným názvem..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Uzavírám soubor..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Vyjímám výběr..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopíruji výběr do schránky..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkládám obsah schránky..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Počet sloves: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Trénován: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Správně: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Zadat uživatelské jméno"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Zadejte prosím vaše jméno:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "uživatel "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Zadat nové sloveso nebo upravit existující sloveso"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Sloveso:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "V cizím jazyce:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "pravidelné"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nepravidelné"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "přízvuk jako 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "přízvuk jako 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "chybějící i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundium:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participium:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "přítomný"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Vyprázdnit stranu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfektum"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "budoucí č."
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "kondicionál"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativ"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Výsledek:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Správně"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Řešení"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Výsledky výukového sezení"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nikdo"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Počet výukových sezení:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Špatně"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Úpravy seznam sloves"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Španělská slovesa"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Cizí jazyk"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Vybrat časy"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normální"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfektum"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Výběr režim úprav"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Opravovat striktně"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorovat přízvuk"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Ovládání KFeederu"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Zobrazit logo při startu"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Používat KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Přesouvat automaticky"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Jazyk zvolený uživatelem"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "trénován"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "správně v %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "datum"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " sloves"