You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkicker.po

1528 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to Arabic
# translation of kcmkicker.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Ammar Tabbaa <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:31+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "فريق التطوير و التعريب،Isam Bayazidi،منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "support@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: applettab_impl.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"بريمجيات اللوحات يمكن تشغيلها بطريقتين مختلفتين: داخليّا وخارجيّا. وبينما "
"الطريقة الداخلية هي المفضلة لتحميل البريمجيات فإن هذا قد يؤدي إلى مشاكل في "
"استقرار النظام أو أمانه إذا كنت تستخدم بريمجيات الطرف الثالث. لمعالجة هذه "
"المشاكل يمكن تعليم البريمجيات على أنها موثوق بها. كذلك قد تحتاج لإعداد كيكر "
"(Kicker) ليعامل البريمجيات الموثوق بها بصورة مختلفة عن غير الموثوق بها. خياراتك "
"هي: "
"<ul>"
"<li><em>تحميل البريمجيات الموثوق بها فقط داخليا:</em> "
"كل البريمجيات عدا التي علمت على أنها موثوق بها ستحمل باستخدام تطبيق ملتف "
"خارجي.,</li> "
"<li><em>تحميل بريمجيات إعداد بدء التشغيل داخليا:</em> "
"البريمجيات الظاهرة على قائمة بدء تشغيل كي دي إي ستحمل داخليّا، بينما الأخرى "
"ستحمل باستخدام بريمج ملتف خارجيّ.</li> "
"<li><em>تحميل كل البريمجيات داخليّا</em></li>"
"<ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"هنا تستطيع رؤية قائمة بالبريمجيات المعلمة على أنها 'موثوق بها'، أي أنها ستحمل "
"داخليّا بكيكر (Kicker) في كل الحالات. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات المتوفرة "
"إلى قائمة البريمجيات الموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن أو الأيسر."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"اضغط هنا لإضافة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة إلى "
"لقائمة البريمجيات الموثوق بها."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"اضغط هنا لإزالة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات الموثوق بها لقائمة "
"البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة."
#: applettab_impl.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"هنا تستطيع رؤية قائمة البريمجيات المتوفرة التي لا تثق بها حالياً. هذا لا يعني "
"أنك لا تستطيع استخدام هذه البريمجيات لكن يعني أن سياسة اللوحات في استخدامها "
"تعتمد على مستوى أمان بريمجياتك. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات المتوفرة "
"للموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن أو الأيسر."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "اللوحة الرئيسية"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بال&يسار"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة إلى اليمين"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة الأعلى"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة السفلي"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "اختر ملف صورة"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"خطأ في تحميل ملف صورة التيمة.\n"
"'%1'\n"
"'%2'"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkikcer"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "قسم التحكم بلوحة المهام كيدي"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"ماتياس إلتر 1999-2001 (c)\n"
"آرون ج.سايجو 2002 (c)"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>لوحة المهام</h1>هنا يمكنك إعداد لوحة مهام كيدي (المعروفة أيضا باسم 'كيكر'). "
"هذا يضم خيارات كموقع وحجم اللوحة، منظرها، وطريقة اختفائها."
"<p>انتبه إلى أنك تستطيع أيضا الوصول إلى بعض هذه الخيارات مباشرة بالنقر على "
"اللوحة، على سبيل المثال، سحبها بالزر الأيسر للفأرة أو استخدام قائمة المحتويات "
"بالنقر عليها بالزر الأيمن. تساعدك قائمة المحتويات أيضا في التحكم بأزرار اللوحة "
"وبريمجاتها."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 ماتياس إلتر\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. آرون ج. سايجو "
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "المتصفح السريع"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"تعذر تشغيل محرر قوائم كيدي (kmenuedit).\n"
"ربما لم يتم تثبيته أو أنه غير موجود في مسارك."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "التطبيق مفقود"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "أعلى اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "أعلى الوسط"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "أعلى اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "أعلى اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "أوسط اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "أسفل اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "أسفل اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "أسفل الوسط"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "أسفل اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "أعلى اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "أوسط اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "أسفل اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "جميع الشاشات"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "أبعاد اللوحة"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "ا&خفاء حجم الزر:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "يحدد هذا الإعداد حجم زري إخفاء اللوحة إذا كانا ظاهرين."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " بيكسل"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "مقابض اللوحات"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&ظاهر"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>حدد هذا الخيار لعرض مقابض البريمج بصورة دائمة.</p>\n"
"<p>مقابض البريمج تمكنك من تحريك وإزالة وإعداد البريمج في اللوحة.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&اختفاء تدريجي"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اختر هذا الخيار لجعل مقابض اللوحات ظاهرة فقط عند تمرير الفأرة فوقها.</p>\n"
"<p>مقابض اللوحات تسمح لك بتحريك، وإزالة، وإعداد لوحات البريمجيات..</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&إخفاء"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>اختر هذا الخيار للإخفاء الدائم لمقابض اللوحات. كن على حذر من أن هذا الخيار "
"يستطيع تعطيل الإزالة أو التحريك أو الإعداد لبعض البريمجيات.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "الشفافية"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"انقر هذا الزر لضبط اللون المستخدم عند تلوين اللوحات الشفافة على نحو خفيف."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "الحد الأدنى"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr ""
"استخدم هذا المنزلق لضبط إلى درجة يجب ضبط الألوان الخفيفة للّوحات الشفافة "
"باستخدام اللون الخفيف."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "الحد الأقصى"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "كمية اللون ال&خفيف:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "ال&لون الخفيف:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr ""
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "مستوى الأمان"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "تحميل البريمجات الموثوقة فيها داخليا"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "تحميل بريمجات إعدادات البدء داخليا"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "تحميل كل البريمجات داخليا"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "قائمة البريمجات الموثوقة"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "البريمجات المتوافرة"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "البريمجات الموثوقة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr ""
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "نظام الإخفاء"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "إ&خفاء اللوحة فقط عندما يتم الضغط على زر إخفاء خاص باللوحة."
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"بتشغيل هذا الخيار ستكون الطريقة الوحيدة لإخفاء اللوحة هي النقر على أحد زري "
"إخفاء اللوحة الذين يظهران على نهايتيها."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ث"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "مباشرة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr "هنا، يمكنك تغيير التأخر الذي تختفي بعده اللوحة إن لم تستخدمها."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "بعد أن يغادر مؤ&شر الفأرة اللوحة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "السماح لن&وافذ أخرى بتغطية اللوحة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، فأنت تسمح للنوافذ الأخرى بتغطية اللوحة."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "إخفاء تل&قائي"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"إذا قمت بتشغيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تختفي تلقائيا بعد فترة من الزمن، "
"وتظهر مرة أخرى عندما تحرك مؤشر الفأرة إلى حرف الشاشة الذي تختفي فيه اللوحة. إن "
"هذا له فائدة كبيرة عندما تكون دقة شاشتك منخفضة ، كشاشة الحاسوب المتنقل على سبيل "
"المثال."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&رفع عندما يلمس المؤشر جزء الشاشة:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار فإن تحريك المؤشر الى الطرف المحدد من الشاشة سيظهر لوحة "
"المهام فوق أية نوافذ قد تغطيها."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "أعلى اليسار"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "الأعلى"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "أعلى اليمين"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "اليمين"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "أسفل اليمين"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "الأسفل"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "أسفل اليسار"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "اليسار"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد المكان على طرف الشاشة الذي سيأتي بلوحة المهام الى الواجهة."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "اظهار الل&وحة عند تغيير سطح المكتب"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تعرض نفسها تلقائيا لفترة قصيرة عندما "
"تبدل سطح المكتب كي تعرف أي سطح أنت تستخدم."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "أزرار إخفاء اللوحة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"هذا الخيار يتحكم في أزرار اخفاء لوحة المهام, و ما هي الأزرار ذات المثلثات "
"الصغيرة الموجودة على أطراف اللوحة. يمكنك وضع زر في كل نهاية من نهايات اللوحة "
"على حدة, أو يمكنك وضعها على الطرفين. النقر على أي من هذه الأزرار سيخفي لوحة "
"المهام."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يسار اللوحة."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بالي&مين"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يمين اللوحة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "حركة اللوحة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "ت&حريك اللوحة أثناء الإخفاء"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار \"ستتزحلق\" اللوحة على الشاشة عند اخفاءها. سرعة التحريك "
"يتم التحكم بها مباشرة عن طريق أداة السحب أدناه."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "يتم تحديد سرعة اخفاء اللوحة اذا كانت حركات الإخفاء متاحة."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريعة"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "بطيئة"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار, سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "تشغيل ت&كبير الأيقونات"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، ستكبر أيقونات الأزرار عند تحريك مؤشر الفأرة عليهم."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "إظ&هار أداة النصائح"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار ، سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "خلفيات الزر"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "قائمة &K"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "اختر صورة التكرار لقائمة K"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "قوائم المت&صفح السريع:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار المتصفح السريع."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "لون مخصص"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"عندما يكون خيار اللون المخصص محددا، استخدم هذا الزر لالتقاط لون لخلفيات المتصفح "
"السريع"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the TDE menu tile background"
msgstr "عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية قائمة K"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار قوائم النوافذ."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون خلفيات قائمة النوافذ"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "قائمة النواف&ذ:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار الوصول إلى سطح المكتب."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية سطح المكتب"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "الوصول إلى سطح الم&كتب:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفيات التطبيقات"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "ال&برامج:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار فتح البرامج."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "خلفية اللوحة"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "لوّن ل&موافقة مخطط ألوان سطح المكتب"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"إذا تم اختيار هذا الخيار، فإن لون خلفيةإذا لم تختره، فإن الألوان الافتراضية سوف "
"تستخدم. انظر في 'ألوان' في قسم التحكم."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "هذا عرض مسبق لصورة الخلفية المختارة."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"يمكنك من هنا اختيار السمة التي سوف تعرضها اللوحة. اضغط على زر 'تصفح' لاختيار "
"سمة باستخدام نافذة الملفات.\n"
"هذا الخيار يعمل فقط إذا كان خيار 'تشغيل صورة الخلفية' مفعلاً."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "تشغي&ل صورة الخلفية"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "تمكين ال&شفافية"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"اضغط هنا لفتح مربع حوار الخيارات المتقدمة. تستطيع إعداد مظهر مقابض اللوحة، "
"شفافية اللون الخفيف (tint) وأكثر."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "قائمة K"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "هيئة عناصر القائمة:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "هنا تستطيع اختيار كيفية عرض مدخلات القوائم."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "ال&اسم فقط"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "الاس&م (وصف)"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق و وصف بسيط عنه في أقواس بجوار "
"الأيقونة في قائمة K"
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "الو&صف (الاسم)"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "الو&صف (الاسم)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار وصف بسيط و اسم التطبيق في أقواس بحوار الأيقونة "
"في قائمة K"
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "أظهر الص&ورة الجانبية"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار صورة في أسفل الجانب الأيسر من قائمة K. "
"سيتم عرض الصورة حسب اعدادات الألوان التي لديك.\n"
"\n"
"<p><b>تلميح</b>: يمكنك تخصيص الصورة التي تظهر على قائمة K عن طريق وضع ملف صورة "
"يسمى kside.png و الصورة القابلة للتكرار المسماة kside_tile.png في الدليل "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "تحرير &قائمة K"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"ابدأ محرر قائمة K. هنا يمكنك إضافة، أو تحرير، أو إزالة وإخفاء التطبيقات."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "القوائم الفرعية الإختيارية"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"هذه مجموعة من القوائم الديناميكية التي يمكن أن تعرض في قائمة كيدي بالإضافة إلى "
"البرامج المعتادة. استخدم صناديق الفحص لإضافة أو حذف القوائم."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "قوائمة المتصفح السريع"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"عند تصفح المجلدات التي تحتوي على كثير من الملفات، فإن المتصفح السريع يقوم "
"أحيانا بإخفاء كل سطح المكتب. هنا، يمكنك تحديد عدد المحتويات التي يتم عرضها في "
"المرة الواحدة في المتصفح السريع. هذا مفيد خاصة إذا كانت شاشتك ذات دقة منخفضة."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "إ&ظهار الملفات المخفية"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن الملفات المخفية (أو بمعنى آخر، الملفات ذات النقطة) "
"سوف يتم عرضها في قوائم المتصفح السريع."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "عناصر قائمة البدء السريع"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف الحد الأقصى لعدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة "
"البدء السريع."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف عدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة البدء السريع."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "إظهار ال&برامج التي تم استخدامها مؤخراً"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي استخدمتها "
"حديثاً."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "إظهار البرامج التي يتم استخدامها بشكل مك&رر"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي تستخدمها بشكل "
"اعتيادي."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"هذه قائمة بلوحات المهام النشطة على سطح المكتب الخاص بك. اختر واحدة لتهيئتها."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"صورة المعاينة هذه تظهر كيف ستبدو لوحة المهام على شاشتك باستخدام الإعدادات التي "
"اخترتها. نقر أي زر من الأزرار حول الصورة سيحرك مكان اللوحة, بينما تحريك أداة "
"السحب الخاصة بالطول و اختيار أحجام مختلفة سيغير أبعاد لوحة المهام."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "تعريف"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "هذا الزر يعرض أرقام التعريف بكل شاشة"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "شاشة زاينراما (Xinerama)"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr "القائمة تختار أي شاشة سيتم عرض اللوحة فيها على نظام متعدد الشاشات."
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "الار&تفاع"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"هذه المجموعة من الإعدادات تحدد كيفية محاذاة لوحة المهام, بما فيها\n"
"طريقو وضعها على الشاشة و القدر الذي ستستعمله من مساحة الشاشة."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "أداة السحب تحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة"
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "الصندوق يحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "التكبير كلما كان م&طلوباً لملائمة المحتويات"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار, سيكبر حجم اللوحة عند الضرورة كي تجاري عدد الأزرار و "
"البريمجات الموجودة عليها."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "ال&حجم"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr ""
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "ضئيل"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "أداة السحب تحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "الصندوق يحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"هنا يمكنك ضبط موضع اللوحة المشرقة إلى اليسار. يمكنك وضع أي لوحة في أعلى أو أسفل "
"الشاشة أو إلى الجانب الأيمن أو الأيسر من الشاشة حيث يمكنك وضعها في منتصف أو أحد "
"أركان الشاشة."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "TDE Button"
msgstr "زر كيدي"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "خشب أزرق"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "خشب أخضر"
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "رمادي خفيف"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "أخضر خفيف"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "باستيل خفيف"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "أرجواني خفيف"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "مسامير وصواميل"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "خشبي أحمر"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "أزرق"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "رمادي جامد"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "أخضر"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "برتقالي"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "باستيل جامد"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "بنفسجي"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "أحمر"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "تيغري جامد"