You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1508 lines
46 KiB
1508 lines
46 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Toetssom nie-ooreenstemming"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "virtuele"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "Karakter %1 nie gedefinieër in skrif tipe %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Onverwagte %1 in Pk lêer %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Die karakter %1 is te groot in lêer %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Verkeerde nommer van bisse gestoor: karakter. %1, skrif tipe %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Slegte pk lêer (%1), te veel bisse"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Skrif tipe het non-square aspek verhouding "
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Die Dvi lêer doen nie begin met Die 'preamble'."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dvi lêer is sleg beskadigde. Kdvi was nie in staat na soek Die post-"
|
|
"sleutelwoord."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Die Pos-sleutelwoord doen nie begin met Die Pos opdrag."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Die post-sleutelwoord versamel 'n opdrag ander as Fntdef."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue na las die DVI-file."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Kon nie las die DVI-file."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Lêer korrup!</strong> Kdvi moes probleme interpretering jou Dvi "
|
|
"Lêer. Mees waarskynlik hierdie beteken wat die Dvi Lêer is gebroke.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Dvi Lêer Fout"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "Kdvi: Informasie"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hierdie Dvi lêer bevat bron lêer informasie. Jy dalk mag kliek binnein "
|
|
"die teks met die middelste muis knoppie, en 'n redigeerder sal open die TeX-"
|
|
"bron lêer dadelik.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Verduidelik in meer detail..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Lêer fout!</strong> Die gespesifiseer Lêer '%1' doen nie "
|
|
"bestaan. Kdvi alreeds probeer na voeg by Die wat eindig '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Lêer Fout!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon nie open lêer <nobr><strong>%1</strong></nobr> wat het tipe <strong>"
|
|
"%2</strong>. Kdvi kan slegs las dvi (.dvi) lêers.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lêer korrup! Kdvi moes probleme interpretering jou Dvi Lêer. Mees "
|
|
"waarskynlik hierdie beteken wat die Dvi Lêer is gebroke.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Kon nie Soek Verwysing"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die DVI-file verwys na Die TeX-file <strong>%1</strong> wat kon nie wees "
|
|
"gevind."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Kon nie Soek Lêer"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie nog gespesifiseer 'n redigeerder vir omgekeerde soektog. "
|
|
"Asseblief kies jou gunsteling redigeerder in die <strong>Dvi opsies dialoog</"
|
|
"strong> wat Jy sal soek in die <strong>Instellings</strong>-menu."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Benodig na Spesifiseer Redigeerder"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die eksterne program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>wat "
|
|
"was gebruik word na roep Die redigeerder vir omgekeerde soektog, raporteer "
|
|
"'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument inligting dialoog</"
|
|
"strong> wat Jy sal soek in Die File-Menu vir 'n presiese fout raporteer. Die "
|
|
"hand vir Kdvi bevat 'n gedetaileerde verduideliking hoe na stel begin jou "
|
|
"redigeerder vir gebruik met Kdvi, en 'n lys van gemeenskaplike probleme.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Beginne die redigeerder..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Die Dvi kode stel 'n karakter van onbekende skrif tipe"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "Die Dvi kode verwys na skrif tipe #%1, wat was nie vorige gedefinieër."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Die stapel was leeg wanneer 'n Pop opdrag was raakgeloop."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "Die Dvi kode verwys na 'n skrif tipe wat was nie vorige gedefinieër."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "'n onwettige opdrag was raakgeloop."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Die onbekende op-code %1 was raakgeloop."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi kon nie opspoor die program 'dvipdfm' op jou rekenaar. Wat program is "
|
|
"onmisbaar vir die voer uit funksie na werk. Jy kan, egter, skakel om die DVI-"
|
|
"file na Pdf te gebruik die druk funksie van Kdvi, maar Wat sal gereeld "
|
|
"produseer dokumente wat druk goed, maar word van binnekant kwaliteit as "
|
|
"besigtig met in die Acrobat Leser. Dit dalk mag wees wys na opgradering na "
|
|
"'n meer onlangse weergawe van jou Tex verspreiding wat sluit in die "
|
|
"'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Leidraad na die versteurde stelsel administrateur: Kdvi gebruik die tolk se "
|
|
"Gids soeklys veranderlike wanneer besig om te soek vir programme."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Draagbaar Dokument Formaat (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Voer uit Lêer As"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer %1\n"
|
|
"bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Oorskryf Lêer"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Oorskryf Lêer"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Te gebruik dvipdfm na voer uit die lêer na Pdf"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvipdfm' na skakel om jou "
|
|
"DVI-file na Pdf. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvipdfm verlang na "
|
|
"genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Terwyl gewag het vir dvipdfm na einde..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Asseblief wees geduldig"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die eksterne program 'dvipdf', wat was gebruik word na voer uit Die "
|
|
"lêer, raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument "
|
|
"inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n presiese "
|
|
"fout raporteer.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Voer uit: %1 na Pdf"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Te gebruik dvips na voer uit die lêer na Postscript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvips' na skakel om jou "
|
|
"DVI-file na Postscript. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvips "
|
|
"verlang na genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Terwyl gewag het vir dvips na einde..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die eksterne program 'dvips', wat was gebruik word na voer uit Die lêer, "
|
|
"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>dokument inligting "
|
|
"dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n presiese fout "
|
|
"raporteer.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Voer uit: %1 na Postscript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Staak die skrif tipe genereering. Moet nie doen hierdie."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes wat word benodig na vertoon "
|
|
"jou dokument. Vir hierdie, Kdvi gebruik 'n nommer van eksterne programme, "
|
|
"soos as Meta-skriftipe. Jy kan soek die uitset van hierdie programme later "
|
|
"in die dokument inligting dialoog."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "Kdvi is genereer skriftipes. Asseblief wag."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n skrif tipe struktuur!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Die fontlist is huidiglik leeg."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêer nie gevind:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi was nie in staat na opspoor alle die skrif tipe lêers wat word nodige "
|
|
"na vertoon die huidige Dvi lêer. Sommige karakters word daarom links leë, en "
|
|
"jou dokument dalk wees onleesbaar."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Spoor op skriftipes..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Huidiglik genereer %1 na %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Staak"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Wat is gaan op hier?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v van %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokument Inligting"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Dvi Lêer"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informasie op die huidiglik gelaai DVI-file."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informasie op huidiglik gelaai skriftipes."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie teks veld vertoon gedetaileerde informasie aangaande die huidiglik "
|
|
"gelaai skriftipes. Hierdie is bruikbare vir boffins wie wil hê na opspoor "
|
|
"probleme in die opstelling van Tex of Kdvi."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Eksterne Programme"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nee uitset van enige eksterne program ontvang."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Uitset van eksterne programme."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi gebruik eksterne programme, soos as Meta-skriftipe, dvipdfm van dvips. "
|
|
"Hierdie teks veld vertoon die uitset van hierdie programme. Wat is bruikbare "
|
|
"vir boffins wie wil hê na soek probleme in die opstelling van Tex van Kdvi."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Daar is nee Dvi lêer gelaai na die oomblik."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Lêer Grootte"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Die lêer doen nee langer bestaan."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Bladsye"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Genereerder/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokument Inligting"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Aktiveer Alle Waarskuwings && Boodskappe"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "Postscript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "Pdf..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "Kdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Voer uit Lêer As"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.dvi|Tex Toestel Onafhanklike lêers (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Teks nie gevind"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Dvi Spesiaal"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lys van bladsye jy gekose was leeg.\n"
|
|
"Miskien jy gemaak 'n fout in deur te kies Die bladsye, e.g. deur gee 'n "
|
|
"ongeldige omvang hou van '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Alle boodskappe en waarskuwings sal nou wees vertoon."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funksie Dalk mag Nie Werk as Verwag"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Gaan voort In elkgeval"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd Redigeerder"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Invoer die opdrag lyn onder."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "Vim weergawe 6.0 of grootter werk net fyn."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr "Misformde parameter in die epsf spesiaal opdrag."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêer nie gevind:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Die spesiaal opdrag \""
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Fatale Fout! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale Fout!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie waarskynlik beteken wat òf jy gevind 'n fout in Kdvi,\n"
|
|
"of wat die Dvi lêer, of auxilirie lêers (soos as skrif tipe lêers, \n"
|
|
"of virtuele skrif tipe lêers) was rerig sleg gebroke.\n"
|
|
"Kdvi sal staak na Hierdie boodskap. As jy glo wat jy \n"
|
|
"gevind 'n fout, of wat Kdvi moet gedra beter in Hierdie situasie\n"
|
|
"asseblief raporteer die probleem."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Toetssom nie-ooreenstemming"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " in skrif tipe lêer "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n makro tabel."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuele karakter "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " in skrif tipe "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " geignoreer."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Verkeerde opdrag byte gevind in Vf makro lys: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe Kdvi na gebruik Meta-skriftipe na produseer biskaart skriftipes. "
|
|
"Tensy jy het 'n baie spesifieke rede, jy waarskynlik wil hê na wissel "
|
|
"hierdie op."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige Dvi lêers bevat Postscript grafieka. As geskakel op, Kdvi sal "
|
|
"gebruik die ghostview Postscript interpreteerder na vertoon hierdie. Jy "
|
|
"waarskynlik wil hê na wissel hierdie opsie op, tensy Jy het 'n Dvi-file wie "
|
|
"se Postscript deel is gebroke, of te groot vir jou masjien."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Voer uit As"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Vertoon Postscript spesiaal"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Redigeerder vir Omgekeerde Soektog"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Kies 'n redigeerder wat is gebruik word in omgekeerde soektog."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige DVI-files bevat 'omgekeerde soektog' informasie. As soos 'n DVI-file "
|
|
"is gelaai, jy kan kliek met die regterkant muis binnein Kdvi, 'n redigeerder "
|
|
"maak oop, laai die TeX-file en jumps na die gepaste posisie. jy kan kies "
|
|
"jy gunsteling redigeerder hier. As in twyfel, 'nedit' is gewoonlik 'n goeie "
|
|
"keuse.\n"
|
|
"Bevestig die Kdvi hand na sien hoe na voorberei DVI-files wat ondersteun die "
|
|
"omgekeerde soektog."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Tolk opdrag:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Shell-command lyn gebruik word na begin die redigeerder."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy word te gebruik omgekeerde soektog, Kdvi gebruik hierdie opdrag lyn na "
|
|
"begin die redigeerder. die veld '%f' is vervang met die lêernaam, en '%l' is "
|
|
"vervang met die lyn nommer."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Redigeerder:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Wat is 'inverse search'?"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan merk teks met die regterkant muis knoppie en plak dit\n"
|
|
"binnein enige aansoek?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat Kdvi kan stoor jou Dvi lêer as Postscript, Pdf, en al eenvoudig "
|
|
"teks? \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Teks nie gevind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Dvi Lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigeerder:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Teks..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Eenvoudig Teks (Latyn 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Uitvoer van na teks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "Laaiïng van lêer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "Laserjet 4 is gewoonlik 'n goeie keuse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
|
|
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
|
|
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
|
|
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
|
|
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
|
|
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
|
|
#~ "font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n "
|
|
#~ "algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die "
|
|
#~ "uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne "
|
|
#~ "en maak Kdvi stadiger. \n"
|
|
#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk "
|
|
#~ "mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. "
|
|
#~ "wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde "
|
|
#~ "skrif tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "Laserjet 4 is gewoonlik 'n goeie keuse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></"
|
|
#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera "
|
|
#~ "Sans">\n"
|
|
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
|
|
#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
|
|
#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
|
|
#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
|
|
#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
|
|
#~ "</body></html>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n "
|
|
#~ "algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die "
|
|
#~ "uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne "
|
|
#~ "en maak Kdvi stadiger. \n"
|
|
#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk "
|
|
#~ "mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. "
|
|
#~ "wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde "
|
|
#~ "skrif tipe."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Soek vir '%1'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
#~ msgstr "Teks nie gevind"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
#~ msgstr "Aangaande die Kdvi inplak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
#~ msgstr "Raporteer Fout in die Kdvi inplak..."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
#~ msgstr "die Kdvi inplak"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Outeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
#~ msgstr "Skrif tipe Genereering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
|
|
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
|
|
#~ "found in the standard search path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daar was probleme wat loop die kpsewhich program. Kdvi sal nie werk as "
|
|
#~ "Tex is nie geïnstalleer op jou stelsel of as die kpsewhich program kan "
|
|
#~ "nie wees gevind in die standaard soektog gids soeklys.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
|
|
#~ "document info dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Boffins sal soek hulpvaardig informasie in die 'MetaFont'-section van die "
|
|
#~ "dokument inligting dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
#~ msgstr "Genereer Skriftipes Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
#~ msgstr "Genereer kort skriftipes"
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
#~ msgstr "Meta-skriftipe modus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
#~ msgstr "Dvi Opsies..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous - Facing"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Postscript spesiaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
#~ msgstr "Vertoon hiperskakels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
|
|
#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
|
|
#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
|
|
#~ "mark the hyperlinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vir jou gemaklikheidshalwe, sommige Dvi lêers bevat hiperskakels wat word "
|
|
#~ "cross-references of punt na eksterne dokumente. Jy waarskynlik wil hê na "
|
|
#~ "wissel hierdie opsie op, tensy Jy moet nie wil hê die blou onderstreep "
|
|
#~ "wat Kdvi gebruik na merk die hiperskakels."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Gevaal na kopie die DVI-lêer <strong>%1</strong> na die tydelike lêer "
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. die voer uit of druk opdrag is gekanselleer.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find font "
|
|
#~ msgstr " in skrif tipe "
|
|
|
|
#~ msgid "Kate does not jump to line"
|
|
#~ msgstr "Kate doen nie spring na lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File error"
|
|
#~ msgstr "Dvi Lêer fout"
|
|
|
|
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If in doubt, switch on"
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite file"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "gewone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
|
|
#~ msgstr "Hulp op die Kdvi inplak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
|
|
#~ msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n hiroglief tabel."
|
|
|
|
#~ msgid "\" is not implemented."
|
|
#~ msgstr "\" is nie geimplementeer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automaties skrif tipe genereering is geskakel af."
|
|
|
|
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Die Gf formaat vir skrif tipe lêer %1 is nee langer ondersteunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
|
|
#~ msgstr "Skrif tipe lêer verdwyn: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "in font file "
|
|
#~ msgstr "in skrif tipe lêer "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi "
|
|
#~ "again!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die verander in Meta-skriftipe modus sal wees effektief slegs na jy begin "
|
|
#~ "kdvi weer!"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2."
|
|
#~ msgstr "Soek vir posisie ooreenstemmend na lyn %1 in %2."
|