|
|
# Translation of clockapplet.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of clockapplet.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of clockapplet.po
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 23:10+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:93
|
|
|
msgid "Configure - Clock"
|
|
|
msgstr "Налаштувати годинник"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:136
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"one"
|
|
|
msgstr "перша"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"two"
|
|
|
msgstr "друга"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"three"
|
|
|
msgstr "третя"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"four"
|
|
|
msgstr "четверта"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"five"
|
|
|
msgstr "п'ята"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"six"
|
|
|
msgstr "шоста"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"seven"
|
|
|
msgstr "сьома"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"eight"
|
|
|
msgstr "восьма"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"nine"
|
|
|
msgstr "дев'ята"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"ten"
|
|
|
msgstr "десята"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"eleven"
|
|
|
msgstr "одинадцята"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hour\n"
|
|
|
"twelve"
|
|
|
msgstr "дванадцята"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%0 o'clock"
|
|
|
msgstr "%0 година"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "five past %0"
|
|
|
msgstr "п'ять по %0"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ten past %0"
|
|
|
msgstr "десять по %0"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "quarter past %0"
|
|
|
msgstr "чверть по %0"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty past %0"
|
|
|
msgstr "двадцять по %0"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty five past %0"
|
|
|
msgstr "двадцять п'ять по %0"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "half past %0"
|
|
|
msgstr "о пів на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty five to %1"
|
|
|
msgstr "за двадцять п'ять на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "twenty to %1"
|
|
|
msgstr "за двадцять на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "quarter to %1"
|
|
|
msgstr "за чверть на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ten to %1"
|
|
|
msgstr "за десять на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "five to %1"
|
|
|
msgstr "за п'ять на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 o'clock"
|
|
|
msgstr "%1 годин"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"%0 o'clock"
|
|
|
msgstr "%0 година"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"five past %0"
|
|
|
msgstr "п'ять по %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"ten past %0"
|
|
|
msgstr "десять по %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"quarter past %0"
|
|
|
msgstr "чверть по %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty past %0"
|
|
|
msgstr "двадцять на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty five past %0"
|
|
|
msgstr "двадцять п'ять "
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"half past %0"
|
|
|
msgstr "о пів на %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty five to %1"
|
|
|
msgstr "за двадцять п'ять %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"twenty to %1"
|
|
|
msgstr "за двадцять %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"quarter to %1"
|
|
|
msgstr "за чверть %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"ten to %1"
|
|
|
msgstr "за десять %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"five to %1"
|
|
|
msgstr "за п'ять %1"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one\n"
|
|
|
"%1 o'clock"
|
|
|
msgstr "%1 година"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:716
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "Ніч"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:717
|
|
|
msgid "Early morning"
|
|
|
msgstr "Вдосвіта"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:717
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Ранок"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:717
|
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
|
msgstr "Майже полудень"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:718
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
msgstr "Полудень"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:718
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "По полудню"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:718
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr "Вечір"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:719
|
|
|
msgid "Late evening"
|
|
|
msgstr "Пізній вечір"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:821
|
|
|
msgid "Start of week"
|
|
|
msgstr "Початок тижня"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:823
|
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
|
msgstr "Середина тижня"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:825
|
|
|
msgid "End of week"
|
|
|
msgstr "Кінець тижня"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:827
|
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
|
msgstr "Вихідні!"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1502
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "Годинник"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
|
|
|
msgid "Local Timezone"
|
|
|
msgstr "Локальний час"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1537
|
|
|
msgid "&Configure Timezones..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати часові пояси..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1541
|
|
|
msgid "&Plain"
|
|
|
msgstr "&Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1542
|
|
|
msgid "&Digital"
|
|
|
msgstr "&Цифровий"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1543
|
|
|
msgid "&Analog"
|
|
|
msgstr "&Аналоговий"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1544
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Нечіткий"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "За &типом"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1548
|
|
|
msgid "Show Time&zone"
|
|
|
msgstr "Показувати &часовий пояс"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1551
|
|
|
msgid "&Adjust Date && Time..."
|
|
|
msgstr "&Скоригувати дату та час..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1553
|
|
|
msgid "Date && Time &Format..."
|
|
|
msgstr "&Формат дати та часу..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1556
|
|
|
msgid "C&opy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "С&копіювати до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1560
|
|
|
msgid "&Configure Clock..."
|
|
|
msgstr "Н&алаштувати годинник..."
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:1813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing time for %1"
|
|
|
msgstr "Показ часу для %1"
|
|
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:58
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Відображувати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dat&e"
|
|
|
msgstr "Дат&а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seco&nds"
|
|
|
msgstr "С&екунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Da&y of week"
|
|
|
msgstr "Ден&ь тижня"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Frame"
|
|
|
msgstr "&Рамка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Колір тіні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Antialias:"
|
|
|
msgstr "Згладжування:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутнє"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
msgstr "Низька якість"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
msgstr "Висока якість"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file analog.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LCD look"
|
|
|
msgstr "У вигляді &РКД"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file digital.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blin&king dots"
|
|
|
msgstr "Миготливі кра&пки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file digital.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD look"
|
|
|
msgstr "Вигляд РКД"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низька"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висока"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzziness:"
|
|
|
msgstr "Похибка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт дати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clock type:"
|
|
|
msgstr "Тип годинника:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Clock"
|
|
|
msgstr "Звичайний годинник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
|
msgstr "Цифровий годинник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Analog Clock"
|
|
|
msgstr "Аналоговий годинник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy Clock"
|
|
|
msgstr "Нечіткий годинник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
|
msgstr "&Секунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timezones"
|
|
|
msgstr "&Часові пояси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Місто"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
|
|
|
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список часових поясів відомий вашій системі. Натисканням середньої кнопки мишки "
|
|
|
"на годиннику можна перемикатись між відображенням часу у вибраних часових "
|
|
|
"поясах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clock type"
|
|
|
msgstr "Тип годинника"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color."
|
|
|
msgstr "Колір тексту."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the clock."
|
|
|
msgstr "Шрифт для годинника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds."
|
|
|
msgstr "Показувати секунди."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show date."
|
|
|
msgstr "Показувати дату."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show day of week."
|
|
|
msgstr "Показувати день тижня."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show frame."
|
|
|
msgstr "Показувати рамку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color."
|
|
|
msgstr "Колір тла."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow color."
|
|
|
msgstr "Колір тіні."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blink"
|
|
|
msgstr "Блимання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD Style"
|
|
|
msgstr "Стиль РКД"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anti-Alias factor"
|
|
|
msgstr "Фактор згладжування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzyness"
|
|
|
msgstr "Похибка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window frame"
|
|
|
msgstr "Показувати рамку вікна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default size of the calendar"
|
|
|
msgstr "Типовий розмір календаря"
|