You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/clockapplet.po

661 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of clockapplet.po to Ukrainian
# translation of clockapplet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of clockapplet.po
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 23:10+0300\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: clock.cpp:93
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Налаштувати годинник"
#: clock.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "перша"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "друга"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "третя"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четверта"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "п'ята"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шоста"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сьома"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восьма"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дев'ята"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десята"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "одинадцята"
#: clock.cpp:684
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванадцята"
#: clock.cpp:687
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:688
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "п'ять по %0"
#: clock.cpp:689
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "десять по %0"
#: clock.cpp:690
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чверть по %0"
#: clock.cpp:691
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "двадцять по %0"
#: clock.cpp:692
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять по %0"
#: clock.cpp:693
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:694
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять на %1"
#: clock.cpp:695
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "за двадцять на %1"
#: clock.cpp:696
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "за чверть на %1"
#: clock.cpp:697
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "за десять на %1"
#: clock.cpp:698
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "за п'ять на %1"
#: clock.cpp:699
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 годин"
#: clock.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "п'ять по %1"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "десять по %1"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чверть по %1"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "двадцять на %1"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять "
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять %1"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "за двадцять %1"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "за чверть %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "за десять %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "за п'ять %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 година"
#: clock.cpp:716
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: clock.cpp:717
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: clock.cpp:717
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: clock.cpp:717
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: clock.cpp:718
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: clock.cpp:718
msgid "Afternoon"
msgstr "По полудню"
#: clock.cpp:718
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: clock.cpp:719
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: clock.cpp:821
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: clock.cpp:823
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: clock.cpp:825
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: clock.cpp:827
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: clock.cpp:1502
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локальний час"
#: clock.cpp:1537
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Налаштувати часові пояси..."
#: clock.cpp:1541
msgid "&Plain"
msgstr "&Звичайний"
#: clock.cpp:1542
msgid "&Digital"
msgstr "&Цифровий"
#: clock.cpp:1543
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналоговий"
#: clock.cpp:1544
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Нечіткий"
#: clock.cpp:1547
msgid "&Type"
msgstr "За &типом"
#: clock.cpp:1548
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Показувати &часовий пояс"
#: clock.cpp:1551
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Скоригувати дату та час..."
#: clock.cpp:1553
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат дати та часу..."
#: clock.cpp:1556
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "С&копіювати до кишені"
#: clock.cpp:1560
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Н&алаштувати годинник..."
#: clock.cpp:1813
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Показ часу для %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Відображувати"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Дат&а"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "С&екунди"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Ден&ь тижня"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Згладжування:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "У вигляді &РКД"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Миготливі кра&пки"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Вигляд РКД"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Похибка:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрифт дати"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тип годинника:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Звичайний годинник"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровий годинник"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналоговий годинник"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Нечіткий годинник"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#. i18n: file settings.ui line 326
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file settings.ui line 438
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часові пояси"
#. i18n: file settings.ui line 447
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#. i18n: file settings.ui line 458
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 474
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Список часових поясів відомий вашій системі. Натисканням середньої кнопки мишки "
"на годиннику можна перемикатись між відображенням часу у вибраних часових "
"поясах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тип годинника"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колір тексту."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрифт для годинника."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Показувати секунди."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Показувати дату."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Показувати день тижня."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Показувати рамку."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Колір тла."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колір тіні."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Блимання"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стиль РКД"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор згладжування"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Похибка"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Показувати рамку вікна"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Типовий розмір календаря"