You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1315 lines
40 KiB
1315 lines
40 KiB
# translation of kcmkwm.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Acións da Barra de &Título"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ació&ns da Fiestra"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Mobilidade"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Activar Beiras de Escritorios"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Translucidez"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuración do Comportamento das Fiestras"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KControl e KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento das Fiestras</h1> Aquí pode personalizar o xeito no que as "
|
|
"fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén "
|
|
"especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas "
|
|
"fiestras. <p>Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se "
|
|
"non emprega KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de "
|
|
"fiestras diferente, diríxase á súa documentación para saber cómo se "
|
|
"personaliza o comportamento das fiestras."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dobre clic na barra de &título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces "
|
|
"na barra de título dunha fiestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Cara atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "En Tódolos Escritorios"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento se se preme <em>dúas veces</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Evento de roda na barra de título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Manexar eventos coa roda do rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Sombra/Sen Sombra"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Manter Enriba/Embaixo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Mudar Opacidade"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de título && Marco"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de "
|
|
"título ou o marco da fiestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botón esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co "
|
|
"botón esquerdo na barra de título ou no marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botón dereito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co "
|
|
"botón dereito na barra de título ou no marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botón central:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co "
|
|
"botón central na barra de título ou no marco."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se "
|
|
"preme na barra de título ou no marco da mesma."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Cara Adiante"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú de Operacións"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Trocar Adiante & Atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
|
|
"ou no marco dunha fiestras <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> na barra de título ou "
|
|
"marco dunha fiestra <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
|
|
"marco dunha fiestra <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título "
|
|
"ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> na barra de título ou "
|
|
"marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
|
|
"marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no "
|
|
"marco dunha fiestra inactiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activar & Adiante"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activar & Atrás"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou "
|
|
"marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botón de Maximizado"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de "
|
|
"maximizado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se prema <em>co botón esquerdo</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se prema <em>co botón central</em> no botón de "
|
|
"maximizado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento cando se prema <em>co botón dereito</em> no botón de "
|
|
"maximizado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner "
|
|
"('inner' significa: sen barra de título e sen marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo "
|
|
"nunha fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen "
|
|
"marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha "
|
|
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha "
|
|
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se preme en calquera "
|
|
"lugar dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a "
|
|
"realización das seguintes accións por parte de vostede."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + botón central:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se preme co botón "
|
|
"central do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se use a roda do rato "
|
|
"nunha fiestra mentres se preme a tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activar, Atrás e Mover"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Premer para Obter o Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Segue ó Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Baixo o Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a "
|
|
"fiestra coa que pode traballar. <ul><li><em>Premer para da-lo foco:</em> A "
|
|
"fiestra tórnase actva cando prema sobre ela. Éste e o comportamento que "
|
|
"podería coñecer por outros sistemas operativos.</li><li><em>O foco segue ó "
|
|
"rato:</em>Mover o foco sobre unha fiestra a activa. Moi práctico se emprega "
|
|
"moito o rato.</li> <li><em> O foco baixo o rato:</em> A fiestra que se atope "
|
|
"baixo o rato tórnase activa. Se o rato non apunta nada, a derradeira fiestra "
|
|
"que estivo baixo o rato obtén o foco. </li> <li><em>O foco estrictamente "
|
|
"baixo o rato:</em> Isto é mesmo peor que 'O foco baixo o rato'. Só a fiestra "
|
|
"que se atope baixo o rato está activa. Se o rato non apunta a nada, ningunha "
|
|
"fiestra ten o foco. </ul> Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco "
|
|
"estrictamente baixo o rato' non son particularmente útiles. Só fornecen as "
|
|
"precisións de usuarios entusiastas do antigo UNIX ;)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Retar&do:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Retardar o foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos "
|
|
"non desexados causados pola activación de novas fiestras."
|
|
"<ul><li><em>Ningunha:</em> O comportamento antigo estándar - a prevención "
|
|
"está desactivada e as novas fiestras sempre se activan.</li><li> <em>Baixa:</"
|
|
"em> A prevención está activada; cando algunha fiestra non ten soporte para o "
|
|
"mecanismo de decisión de Kwin, e éste non pode decidir qué facer con ela, a "
|
|
"fiestra activarase. Esta opción poderí ter tanto mellores ou peores "
|
|
"resultados que o nivel normal, dependendo das aplicacións.</"
|
|
"li><li><em>Normal:</em> A prevención actívase; a opción por defecto.</"
|
|
"li><li><em>Alta:</em> As novas fiestras actívanse só se non hai unha fiestra "
|
|
"actualmente activa ou se pertencen á fiestra actualmente activada. Esta "
|
|
"opción non é axeitada probablemente cando non se emprega a política de "
|
|
"outorgación de foco co rato.</li><li><em> Extrema:</em> Tódalas fiestras "
|
|
"deben activar explícitamente polo usuario.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó "
|
|
"fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
|
|
"automáticamente cada adiante."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro "
|
|
"plano cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo "
|
|
"para as fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
|
|
"automáticamente cada adiante."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
|
|
"automáticamente cada adiante."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Activar & Adiante"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular "
|
|
"a través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode "
|
|
"reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:<ul><li><b>TDE</b>: "
|
|
"amósase un widget amosando as iconas de todas as fiestras para circular a "
|
|
"través dos títulos das fiestras;<li><b>CDE</b>: o foco pasa a unha nova "
|
|
"fiestra cada vez que se prema a tecla Tab. Non se amosa ningún widget.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as "
|
|
"fiestras do escritorio actual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando "
|
|
"se empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos "
|
|
"mesmos."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Activar Beiras de Escritorios"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de "
|
|
"escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Deshab&ilitar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Só cando se mo&van fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Fiestras activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se "
|
|
"está a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
|
|
"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a "
|
|
"característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que "
|
|
"o rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " píxeles"
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrolamento"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anima&r"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así "
|
|
"coma a expansión dunha fiestra xa enrolada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Extender ó sinalar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará "
|
|
"automáticamente cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título "
|
|
"durante algún tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando "
|
|
"o rato se atopa sobre a fiestra enrolada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús "
|
|
"desprendibeis ...) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a "
|
|
"aplicación se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as "
|
|
"fiestras co tipo axeitado para que esta característica faga efecto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra "
|
|
"mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
|
|
"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración "
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se "
|
|
"está a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
|
|
"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres "
|
|
"se está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña "
|
|
"superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animar a &minimización e restauración"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se "
|
|
"minimicen ou restauren."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Amodo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se "
|
|
"minimizan ou restauran. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras "
|
|
"maximizadas e permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen "
|
|
"fiestras normais"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Ubicación:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Fervenza"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatoria"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Na Esquiña"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no "
|
|
"escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:<ul><li><em>Pequena</"
|
|
"em> tentará consegui-la mínima superposición doutras fiestras</li> "
|
|
"<li><em>Fervenza</em> porá as fiestras en fervenza</li> <li><em>Aleatorio</"
|
|
"em> empregará unha posición aleatoria</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zonas de adherencia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningunha"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é "
|
|
"dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á "
|
|
"beira cando se achegen a ela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a "
|
|
"intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras "
|
|
"cando se acheguen a elas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é "
|
|
"dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixeles"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Semella que o soporte para canle alfa non está dispoñíbel.</"
|
|
"b><br><br>Por favor cerciórese de que ten <a href=\"http://www.freedesktop."
|
|
"org/\">Xorg ≥ 6.8</a>, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. "
|
|
"<br>Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. /"
|
|
"etc/Z11/xorg.conf):<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
|
|
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>E se a súa CPU fornece soporte Xrender "
|
|
"por aceleración en hardware (principalmente as tarxetas nVidia):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplicar translucidez só á decoración"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Fiestras activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Fiestras inactivas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Movemento das fiestras:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Acoplar fiestras:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratar 'manter enriba' as fiestras coma se foran activas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar fiestras ARGB (ignorar mapas alfa da fiestra, arranxa as "
|
|
"aplicacións gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Borrar sombras cando se movan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Usar Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Tamaño da fiestra inactiva:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento horizontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da sombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Borrar sombras cando se movan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Emerxer progresivamente as fiestras (incluíndo emerxentes)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Velocidade da emerxencia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Mudanzas de opacidade progresivas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocidade da emerxencia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocidade da desaparición:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "S&empre habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da fiestra activa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da fiestra acoplada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Empregar translucidez/sombres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>O soporte de translucidez é novo e podería causar problemas "
|
|
#~ "<br>incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras "
|
|
#~ "mesmo das X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará "
|
|
#~ "de escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a "
|
|
#~ "outro."
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Só cando se mo&van fiestras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a "
|
|
#~ "característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de "
|
|
#~ "que o rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos "
|
|
#~ "determinado."
|