|
|
# translation of libkcal.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:38+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,kotnik@ns-linux.org"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
|
msgstr "Тражи акцију"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
|
msgstr "Прихваћено"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
|
msgid "Declined"
|
|
|
msgstr "Одбијено"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
|
"Tentative"
|
|
|
msgstr "Условно"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
|
msgid "Delegated"
|
|
|
msgstr "Делегирано"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завршен"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
|
msgid "In Process"
|
|
|
msgstr "У току"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:143
|
|
|
msgid "Chair"
|
|
|
msgstr "Катедра"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:147
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
|
msgstr "Учесник"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
|
msgstr "Опциони учесник"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
|
msgid "Observer"
|
|
|
msgstr "Посматрач"
|
|
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
|
msgstr "Непознато име"
|
|
|
|
|
|
#: calendar.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
|
msgstr "nepoznato@nigde"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
|
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставка временске зоне је измењена. Да би се календар који гледате приказао у "
|
|
|
"новој временској зони, мора да се сними. Да ли желите да сачувате наступајуће "
|
|
|
"поруке или да сачекате и нову временску зону примените код следећег учитавања?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:587
|
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
|
msgstr "Сачувај пре примене временске зоне?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:589
|
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
|
msgstr "Примени измену зоне при следећем учитавању"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Потврди снимање"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
|
msgstr "Захтевали сте снимање следећих објеката у „%1“:"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Операција"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Сажетак"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
|
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
|
|
|
msgstr "Конвертуј Qtopia-јин календарски фајл у iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
|
msgstr "Ковертуј iCalendar у iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Излазни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Улазни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
|
msgid "Qtopia calendar file converter"
|
|
|
msgstr "Конвертор Qtopia-иних календарских фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
|
msgstr "Наведите само једну од опција за конверзију."
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
|
msgstr "Морате да наведете једну опцију за конверзију."
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
|
msgstr "Грешка: Нема улазног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању у „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:40
|
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
|
msgstr "Грешка %1"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:57
|
|
|
msgid "Load Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при снимању"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању у libical"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању у libkcal"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
|
msgstr "Календарска компонента није нађена."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
|
msgstr "vCalendar верзије 1.0 детектован."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
|
msgstr "iCalendar верзије 2.0 детектован."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
|
msgstr "Кршење ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: month_year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:224
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "Време почетка"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:225
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "Време краја"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:226
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Догађај"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:413
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорије"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "Присутни"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:356
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задатак"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:360
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Крајњи рок"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:391
|
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
|
msgstr "Подзадаци од: "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:441
|
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
|
msgstr "Подзадаци"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:605
|
|
|
msgid "This page was created "
|
|
|
msgstr "Ову страну је направио/ла "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
|
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:618
|
|
|
msgid "by %1 "
|
|
|
msgstr "%1 "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:622
|
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "помоћу <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "with %1"
|
|
|
msgstr "помоћу %1"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:131
|
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да снимим „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:269
|
|
|
msgid "libical error"
|
|
|
msgstr "libical грешка"
|
|
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:1990
|
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
|
msgstr "Очекиван је iCalendar-ски формат"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
|
"Tentative"
|
|
|
msgstr "Условно"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:717
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
msgstr "Потврђено"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:719
|
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
|
msgstr "Тражи-акцију"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:720
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Отказано"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:721
|
|
|
msgid "In-Process"
|
|
|
msgstr "У-току"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:722
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "Недовршено"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:723
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "Коначно"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:751
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Јавно"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:753
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Приватно"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:755
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Поверљиво"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:757
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефинисано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:151
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Организатор"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:165
|
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
|
msgstr " (делегирао %1)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:168
|
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
|
msgstr " (делегирано за %1)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:186
|
|
|
msgid "Show mail"
|
|
|
msgstr "Прикажи пошту"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:300
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date as string\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:318
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Рођендан"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Category\n"
|
|
|
"%n Categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n категорија\n"
|
|
|
"%n категорије\n"
|
|
|
"%n категорија"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
|
|
|
msgid "Next on"
|
|
|
msgstr "Следеће"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 attachment\n"
|
|
|
"%n attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n прилог\n"
|
|
|
"%n прилога\n"
|
|
|
"%n прилога"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creation date: %1."
|
|
|
msgstr "Датум стварања: %1."
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:391
|
|
|
msgid "Due on"
|
|
|
msgstr "Крајњи рок"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "Ненаведено"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal for %1"
|
|
|
msgstr "Дневник за %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
|
msgstr "Слободно-заузето информација за %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:498
|
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
|
msgstr "Заузето време у распону датума %1 - %2:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504
|
|
|
msgid "Busy:"
|
|
|
msgstr "Заузето:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n час\n"
|
|
|
"%n часа\n"
|
|
|
"%n часова"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n минут\n"
|
|
|
"%n минута\n"
|
|
|
"%n минута"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n секунда\n"
|
|
|
"%n секунде\n"
|
|
|
"%n секунди"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
|
"%1 for %2"
|
|
|
msgstr "%1 за %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
|
msgstr "%1 (време није дато)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
|
"%1 (time unspecified)"
|
|
|
msgstr "%1 (време није дато)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:749
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:644
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментари:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:738
|
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
|
msgstr "Сажетак није дат"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:667
|
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
|
msgstr "Локација није дата"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:678
|
|
|
msgid "What:"
|
|
|
msgstr "Шта:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:679
|
|
|
msgid "Where:"
|
|
|
msgstr "Где:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:682
|
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
|
msgstr "Време почетка:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:685
|
|
|
msgid "End Time:"
|
|
|
msgstr "Време краја:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:700
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
msgstr "Трајање:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
|
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
|
msgstr "Опис није дат"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Сажетак:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:748
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
|
|
msgid "Person:"
|
|
|
msgstr "Особа:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:763
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Датум почетка:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:764
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Датум краја:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n минут \n"
|
|
|
"%n минута \n"
|
|
|
"%n минута "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:818
|
|
|
msgid "This event has been published"
|
|
|
msgstr "Овај догађај је објављен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:821
|
|
|
msgid "This meeting has been updated"
|
|
|
msgstr "Овај састанак је ажуриран"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:822
|
|
|
msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
|
msgstr "Позвани сте на овај састанак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:824
|
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
|
msgstr "Ова позивница је освежена"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:826
|
|
|
msgid "This meeting has been canceled"
|
|
|
msgstr "Овај састанак је отказан"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:828
|
|
|
msgid "Addition to the meeting invitation"
|
|
|
msgstr "Додатак за позив на састанак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:843
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:852
|
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
|
msgstr "%1 тврди да је и даље потребна нека акција за ову позивницу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:855
|
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
|
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:860
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:865
|
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:866
|
|
|
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:874
|
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
|
|
|
msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак за %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:876
|
|
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:879
|
|
|
msgid "This meeting invitation is now completed"
|
|
|
msgstr "Овај позив на састанак сада је употпуњен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:881
|
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
|
msgstr "%1 и даље обрађује позивницу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:883
|
|
|
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
|
|
|
msgstr "Непознат одговор на овај позив на састанак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1009
|
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1011
|
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1013
|
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка: iMIP порука са непознатим методом: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:903
|
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
|
msgstr "Овај задатак је објављен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:906
|
|
|
msgid "This task has been updated"
|
|
|
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:907
|
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
|
msgstr "Додељен вам је овај задатак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:909
|
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
|
msgstr "Овај задатак је освежен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:911
|
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
|
msgstr "Овај задатак је отказан"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:913
|
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
|
msgstr "Додатак задатку"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:927
|
|
|
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу задатка"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:929
|
|
|
msgid "Sender accepts this task"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:931
|
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this task"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај задатак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:933
|
|
|
msgid "Sender declines this task"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац одбија овај задатак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:940
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак за %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:941
|
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the task "
|
|
|
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:944
|
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
|
msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
|
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац и даље обрађује позивницу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:948
|
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
|
msgstr "Непознат одговор на овај задатак"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:969
|
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
|
msgstr "Овај дневник је објављен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
|
msgstr "Додељен вам је овај дневник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:973
|
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
|
msgstr "Овај дневник је освежен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
|
msgstr "Овај дневник је отказан"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:977
|
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
|
msgstr "Додатак дневнику"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:991
|
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу дневника"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:993
|
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац прихвата овај дневник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:995
|
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај дневник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:997
|
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац одбија овај дневник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за дневник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1001
|
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
|
msgstr "Захтев за овај дневник сада је употпуњен"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1005
|
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
|
msgstr "Непознат одговор на овај дневник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1025
|
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
|
msgstr "Ова слободно/заузето листа је објављена"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1027
|
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
|
msgstr "Слободно/заузето листа је затражена"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
|
msgstr "Ова слободно/заузето листа је освежена"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1031
|
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
|
msgstr "Ова слободно/заузето листа је отказана"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1033
|
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
|
msgstr "Додатак листи слободно/заузето"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1036
|
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка: Слободно/заузето iMIP порука са непознатим методом: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1155
|
|
|
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1158
|
|
|
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1167
|
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Сажетак је измењен: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1169
|
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Локација је промењена: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1171
|
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Опис је промењен: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1177
|
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
|
msgstr "Додат је присутни %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1180
|
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
|
msgstr "Измењен је статус присутног %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1187
|
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
|
msgstr "Уклоњен је присутни %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"left\">Организатор је начинио следеће измене:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1352
|
|
|
msgid "[Enter this into my calendar]"
|
|
|
msgstr "[Унеси ово у мој календар]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
|
|
|
msgid "[Enter this into my task list]"
|
|
|
msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
|
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
|
msgstr "[Прихвати]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
|
msgstr "[Прихвати усл.]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1321
|
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
|
msgstr "[Противпредлог]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
|
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
|
msgstr "[Одбиј]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
|
msgstr "[Делегирај]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1332
|
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
|
msgstr "[Проследи]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
|
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
|
msgstr "[Провери мој календар]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
|
|
msgid "[Remove this from my calendar]"
|
|
|
msgstr "[Уклони ово из мог календара]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Подсетник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Event start\n"
|
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Од:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Event end\n"
|
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>До:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Време:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
|
msgstr "<i>Време:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1919
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Крајњи рок:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Завршено:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
|
|
msgid "%1 % completed"
|
|
|
msgstr "%1 % завршено"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1994
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Локација:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2002
|
|
|
msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
|
msgstr "<i>Опис:</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2040
|
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
|
msgstr "Ово је слободно-заузето објекат"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Summary: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сажетак: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organizer: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Организатор: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Location: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локација: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
|
msgid "Minutely"
|
|
|
msgstr "Минутно"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
|
msgstr "Часовно"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Дневно"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Седмично"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
|
msgstr "Месечно у исти дан"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
|
msgstr "Месчно на истом положају"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2066
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Годишње"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Почетни датум: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време почетка: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датум краја: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време краја: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recurs: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Frequency: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учестаност: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
|
"Repeats %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се %n пут\n"
|
|
|
"Понавља се %n пута\n"
|
|
|
"Понавља се %n пута"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat until: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понављај до: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeats forever\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се заувек\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Детаљи:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крајњи рок: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крајње време: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Date: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датум: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст дневника:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Без понављања"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs every minute until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n minutes until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваки %n минут до %1\n"
|
|
|
"Понавља се свака %n минута до %1\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n минута до %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваки %n минут\n"
|
|
|
"Понавља се свака %n минута\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n минута"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs hourly until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n hours until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваки %n час до %1\n"
|
|
|
"Понавља се свака %n часа до %1\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n часова до %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваки %n час\n"
|
|
|
"Понавља се свака %n часа\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n часова"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs daily until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n days until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваки %n дан до %1\n"
|
|
|
"Понавља се свака %n дана до %1\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n дана до %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваки %n дан\n"
|
|
|
"Понавља се свака %n дана\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n дана"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs weekly until %1\n"
|
|
|
"Recurs every %n weeks until %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваку %n седмицу до %1\n"
|
|
|
"Понавља се сваке %n седмице до %1\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n седмица до %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Понавља се сваку %n седмицу\n"
|
|
|
"Понавља се сваке %n седмице\n"
|
|
|
"Понавља се сваких %n седмица"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
|
msgstr "Понавља се месечно до %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
|
msgid "Recurs monthly"
|
|
|
msgstr "Понавља се месечно"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Recurs yearly until %1"
|
|
|
msgstr "Понавља се годишње до %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
|
|
msgid "Recurs yearly"
|
|
|
msgstr "Понавља се годишње"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2213
|
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
|
msgstr "Случај се понавља"
|
|
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
|
msgstr "Пуно име власника календара"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
|
msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање пуног имена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
|
msgstr "Е-адреса власника календара"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
|
msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање е-адресе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator application"
|
|
|
msgstr "Програм стваралац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
|
msgstr "Програм којим је календар направљен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
|
msgstr "URL ствараоца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
|
msgstr "URL програма којим је направљен календар."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Наслов стране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date start"
|
|
|
msgstr "Почетни датум"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
|
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у HTML."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date end"
|
|
|
msgstr "Крајњи датум"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
|
msgstr "Задњи дан опсега који ће бити извезен у HTML."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output filename"
|
|
|
msgstr "Име излазног фајла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
|
msgstr "Име HTML фајла који ће бити извезен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
|
msgstr "Опис стила"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CSS опис стила који ће крајња HTML страна користити. Овај знаковни низ садржи "
|
|
|
"стваран садржај CSS-а, не путању до описа стила."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
|
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
|
msgstr "Искључи поверљиве случајеве из извоза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
|
msgstr "Извези догађаје као листу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
|
msgstr "Извези у месечном приказу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
|
msgstr "Извези у седмичном приказу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
|
msgstr "Наслов календара"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
|
msgstr "Извези локације догађаја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
|
msgstr "Извези категорије догађаја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
|
msgstr "Извези присутне у догађајима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
|
msgstr "Извези листу послова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
|
msgstr "Наслов листе послова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Извези крајње рокове послова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Извези локације послова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Извези категорије послова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Извези присутне у пословима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export journals"
|
|
|
msgstr "Извези дневнике"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
|
msgstr "Наслов листе дневника"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
|
msgstr "Наслов слободно-заузето листе"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
|
msgstr "Последње учитан: %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
|
msgstr "Последње снимљен: %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Аутоматско поновно учитавање"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никад"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "On startup"
|
|
|
msgstr "При покретању"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
|
msgstr "Правилан интервал"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Интервал у минутима"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
|
msgstr "Аутоматско снимање"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
|
msgid "On exit"
|
|
|
msgstr "При завршетку"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
|
msgstr "Закаснело после промена"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
|
msgid "On every change"
|
|
|
msgstr "При свакој промени"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "Врста: %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while loading %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при учитавању „%1“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while saving %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при снимању „%1“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
|
msgstr "Формат календара"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
|
"resource properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте навели URL за овај ресурс. Зато, ресурс ће битисачуван у %1. Још увек је "
|
|
|
"могуће изменити ову локацију уређивањем својстава ресурса."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:50
|
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
|
msgstr "Ажурирана објава"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Објави"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:54
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Застарело"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:56
|
|
|
msgid "New Request"
|
|
|
msgstr "Нови захтев"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:58
|
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
|
msgstr "Ажуриран захтев"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
|
msgstr "Непознат статус: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:156
|
|
|
msgid "Request"
|
|
|
msgstr "Захтев"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:158
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Одговори"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Counter"
|
|
|
msgstr "Противпредлог"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
|
"Decline Counter"
|
|
|
msgstr "Одбиј противпредлог"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:341
|
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
|
msgstr "%1 жели да присуствује %2 али није позван."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:344
|
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
|
msgstr "%1 жели да присуствује %2 у име %3."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:347
|
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
|
msgstr "Непозвани присутан"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
|
msgstr "Прихвати присуство"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:348
|
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
|
msgstr "Одбиј присуство"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:353
|
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
|
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на овом састанку."
|