You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/konsolekalendar.po

503 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsolekalendar.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Направи календар <на суво>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Направи календар <детаљно>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Приказ догађаја <на суво>:"
#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Приказ догађаја <детаљно>:"
#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Извините, извоз у HTML по UID-у још увек није подржан"
#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Догађаји:"
#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Догађаји: %1"
#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Догађаји: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Шта: %1"
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Почетак: %1"
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Крај: %1"
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Овом догађају није придружено време"
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Опис: %1"
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Локација: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Уметни догађај <на суво>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Уметни догађај <детаљно>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успех: „%1“ је уметнуто"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Неуспех: „%1“ није уметнуто"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Промени догађај <на суво>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "У догађај <на суво>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Промени догађај <детаљно>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успех: „%1“ је измењено"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Неуспех: „%1“ није измењено"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Обриши догађај <на суво>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Обриши догађај <детаљно>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успех: „%1“ је обисано"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(сажетак није доступан)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(локација није доступна)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(опис није доступан)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[цео дан]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Штампај корисне поруке за време извршавања"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Прикажи шта би било урађено, али немој да урадиш"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Назначите који календар желите да користите"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Врсте случајева (ове опције се могу комбиновати):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Ради само за догађаје (подразумевано)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Ради само за Обавезе [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Ради само за дневнике [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Главни режими рада:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Штампај случајеве у назначени формат за извоз"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Уметни случај у календар"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Измени постојећи случај"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Уклони постојећи случај"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Направи нови календарски фајл ако већ не постоји"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Увези овај календар у главни календар"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификатори операција:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Прикажи све уносе календара"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Прикажи следећу активност у календару"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Од почетног датума прикажи активности за следећих # дана"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Јединствени знаковни ид. случаја"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Почни од овог дана [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Почни од овог времена [ЧЧ:ММ:СС]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Заврши са овим даном [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Заврши са овим временом [ЧЧ:ММ:СС]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Почни од овог времена [секунди од епохе]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Заврши са овим временом [секунди од епохе]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додај сажетак случају (при додавању/измени)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Додај опис случају (при додавању/измени)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додај локацију случају (при додавању/измени)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Опције извоза:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Врста фајла за извоз (подразумевано: текст)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Извоз у фајл (подразумевано: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Штампа листу подржаних врста за извоз и излази"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Примери:\n"
" konsolekalendar --view --all\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Посета лекару\" --description \"Морам да прегледам "
"главу\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"За више информација посетите матичну страну програма на:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 подржава ове формате извоза:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [подразумеван]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (као %2, али мањи)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (као %2, али у месечном приказу)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (вредности раздвојене зарезом)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Извините, обавезе још увек не раде."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Извините, дневници још увек не раде."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Назначена је неисправна врста извоза: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Назначен је неисправан почетни датум: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Назначено је неисправно почетно време: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Назначен је неисправни завршни датум: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Назначен је неисправни број датума: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Назначено је неисправно завршно време: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Покушавам да направим удаљени фајл %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Календар %1 већ постоји"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календар %1 је успешно направљен"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Не могу да направим календар: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Календарски фајл %1 није пронађен"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Покушајте са --create да бисте направили нови календарски фајл"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активан календар"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Подразумевани календар"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"У сваком тренутку је дозвољен само један режима рада (преглед, додавање, "
"измена, брисање, прављење)"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Крајњи датум или време су пре почетног"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календар %1 је успешно је увезен"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Не могу да увезем календар: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Покушај уметања догађаја који већ постоји"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Недостаје UID догађаја: користите опцију командне линије --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: измена догађаја није успела"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: брисање догађаја није успело"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Не могу да отворим назначени извозни фајл: %1"