You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/karm.po

923 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Золтан Чала,Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "радиоДецимално"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Име задатка:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Уреди &апсолутно"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Време &сесије: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Време:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Уреди &релативно (примењује се и на време и на време сесије)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "А&утоматско праћење"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "На радној поврешини"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Унесите овде име задатка. Ово име је само за ваше очи."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да бисте поставили време потрошено на овом задатку на "
"апсолутну вредност.\n"
"На пример, ако сте радили тачно четири часа на овом задатку током текуће "
"сесије, поставили бисте време сесије на 4 часа."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да бисте променили време потрошено на овом задатку "
"релативно његовом тренутном времену.\n"
"На пример, ако сте радили на овом задатку један час док тајмер није радио, "
"додали бисте 1 час."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Ово је време током којег је задатак текао од када су сва времена била "
"ресетована."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Ово је време током којег је задатак текао у овој сесији."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Наведите колико времена треба да се дода или одузме од укупног времена и "
"времена за сесију."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да би се аутоматски покренуо тајмер овог задатка када се "
"пребаците на наведену радну површину."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Изаберите радне површине које ће аутоматски покренути тајмер овог задатка."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Детектција мировања"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Радна површина није била активна од %1. Шта би требало да урадимо?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Врати на претходно и заустави"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Врати на претходно и настави"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Настави мерење"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Ресетуј сва времена"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Заустави"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Заустави све &мераче времена"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Нови &подзадатак..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Означи као завршено"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Означи као незавршено"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Копирај збирове у клипборд"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Копирај историјат у клипборд"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Увези &наслеђени раван фајл..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Извези у CSV фајл..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Извези &историјат у CSV фајл..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Увези задатке из &планера..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Подеси KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Подеси пречице"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Ово ће вам омогућити да подесите пречице на тастатури за потребе KArm-а."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Покрени нову сесију"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Ово ће ресетовати време сесије на нулу за све задатке, да би се покренула нова "
"сесија без утицаја на укупне вредности."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Ресетуј сва времена"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Ово ће ресетовати укупно и време сесије на нулу за све задатке, да би се почело "
"из почетка."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Покрени мерење времена за изабрани задатак"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Ово ће покренути мерење времена за изабрани задатак.\n"
"Могуће је мерити време чак и за неколико задатака истовремено.\n"
"\n"
"Мерење се може покренути и левим двокликом на жељени задатак, али ће се тиме "
"зауставити мерење времена за остале задатке."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Заустави мерење времена за изабрани задатак"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Заустави све активне мераче времена"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Направи нови задатак највишег нивоа"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Ово ће направити нови задатак највишег нивоа."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Обриши изабрани задатак"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Ово ће обрисати изабрани задатак и све његове подзадатке."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Уреди име или времена за изабрани задатак"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Појавиће се дијалог у коме можете уређивати параметре изабраног задатка."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Копирај збирове задатака у клипборд"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Копира историјат временских картица у клипборд."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Неисправан број грешке: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Грешка током учитавања „%1“: није могуће пронаћи родитеља (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Фајл „%1“ није пронађен."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да отворим „%1“."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Извези напредак"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Историјат задатака\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Од %1 до %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Штампано: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Збир"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Укупан збир"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Хијерархија задатака"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Нема забележених часова."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " час. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " мин. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE-ов алат за праћење времена"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Управо сам ухватио софтверски прекид."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-ски фајл за отварање"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Снимање није успело, вероватно зато што фајл није могао бити закључан."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Не могу да изменим извор календара."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Недостатак меморије--не могу да направим објекат."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID није пронађен."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Неисправан датум--формат је ГГГГ-ММ-ДД."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Неисправно време--формат је ГГГГ-ММ-ДДТЧЧ:ММ:СС"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Неисправно трајање задатка--мора бити веће од нуле."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Успешно сам снимио задатке и историјат"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Успешно сам извезао историјат у CSV фајл"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сесија: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Укупно: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Желите ли заиста да поставите времена на нулу за све задакте?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Ресетуј сва времена"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Копирај време сесије у клипборд"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Подешавање понашања"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Пријави радну површину као неупошљену после"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " мин."
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Упитај пре брисања задатака"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавања приказа"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Приказане колоне:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Време сесије"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Кумулативно време задатка"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Укупно време сесије"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Укупно време задатка"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Подешавања складишта"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Сними зататке на сваких"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar фајл:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Бележи историјат"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Одштампај времена"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Име задатка "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm — %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Име задатка"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Прозор за штампање"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Распон датума"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Пошиљалац:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Изабрани задатак"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Сви задаци"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Сумирај по недељи"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Само збирови"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Увези/извези"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "Ча&совник"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задатак"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV извоз"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Извези у:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Фајл у који ће Karm записивати податке."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Наводници:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Сва поља се окружују наводницима у испису."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Инклузивни опсег датума за извештавање о историјату временских картица. Није "
"укључено при извештавању о збиру.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времена"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Можете изабрати да се временске вредности исписују у деловима часа или у "
"минутима.</p>\n"
"<p>На пример, ако је време 5 часова и 45 минута, онда би опција Децимално "
"исписала <tt>5.75</tt>, а опција Часови.минути <tt>5.45</tt>.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Часови.минути"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Децимално"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Раздвајач"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Знак који се користи за раздвајње поља при испису."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запета"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-запета"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Време сесије"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Укупно време сесије"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Укупно време"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Имате превише логичких радних површи; праћење површи неће радити"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Снимање није могуће, стога је мерење времена бескорисно.\n"
"Проблеми са снимањем могу настати услед пуног диска, имена фасцикле уместо "
"фајла, или застарелих закључавања. Проверите има ли довољно простора на диску, "
"да ли постоји фајл календара и да ли је заиста фајл, и уклоните стара "
"закључавања (обично у ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Безимени задатак"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Грешка при смештању новог задатка. Ваше измене нису сачуване. Проверите да ли "
"можете да мењате фајл вашег iCalendar-а. Такође, затворите све програме који "
"користе овај фајл и уклоните сваки фајл закључавања који се односи на њега из "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Нови подзадатак"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Уреди задатак"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Нема избараних задатака."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете задатак под именом\n"
"„%1“ и целокупну његову историју?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Бришем задатак"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете задатак по имену\n"
"„%1“ и целокупну његову историју?\n"
"Напомена: Сви његови подзадаци ће такође бити обрисани."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Да копирам суме само за овај задатак и његове подзадатке, или збирове за све "
"задатке?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копирај збирове у клипборд"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Копирај овај задатак"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Копирај све задатке"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Да копирам време сесије само за овај задатак и његове подзадатке, или за све "
"задатке?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Копирај време сесије у клипборд"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Име задатка, приказује име задатка или подзадатка на којем радите."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Време сесије: Време за овај задатак од како сте изабрали „Покрени нову "
"сесију“.\n"
"Укупно време сесије: Време за овај задатак и све његове подзадатке од како сте "
"изабрали „Покрени нову сесију“.\n"
"Време: Укупно време за овај задатак.\n"
"Укупно време: Укупно време за овај задатак и све његове подзадатке."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Збир задатка"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Нема задатака."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Нема забележених часова."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Историјат задатака"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Седмица %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Нема активних задатака"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "