You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kig.po

4646 lines
194 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kig.po to Khmer
# translation of kig.po to
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឥទ្ធិពល​បំផុត​មួយ​នៅក្នុង​កម្មវិធី Kig គឺ​ម៉ឺនុយជាច្រើន "
"ដែល​អ្នក​អាច\n"
"បញ្ចូល​បាន​ដោយចុច​លើ វត្ថុមួយ ឬ នៅលើ​ចន្លោះ​ទំនេរ​ណាមួយ​នៅក្នុង\n"
"ឯកសារ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពួកវា​ ដើម្បី ផ្ដល់ឈ្មោះ​ឲ្យ​វត្ថុ ប្ដូរពណ៌​វត្ថុ\n"
"និង​រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់ ហើយ​ និង​វត្ថុ​ដែល​គួរ​ឲ្យចាប់អារម្មណ៍​ជាច្រើនទៀត ។</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​បង្កើត​ចំណុចថ្មី​ ដោយ​មិនចាំបាច់ប្រើ​ម៉ឺនុយ ឬ របារ​ឧបករណ៍ទេ\n"
"គឺគ្រាន់តែ​ចុច​នៅកន្លែងណាមួយ​នៅលើ​ឯកសារ Kig ដោយប្រើ <em>ប៊ូតុង​កណ្ដុរ\n"
"កណ្ដាល</em> ។</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig អាច​បើក​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​បាន​ច្រើន ៖ ឯកសាររបស់វាគឺ (ឯកសារ<code>"
".kig</code>),\n"
"ឯកសារ​<em>KGeo</em>, ឯកសារ​<em>KSeg</em> និង​ ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​<em>Dr. Geo</em>"
"\n"
"និង​ឯកសារ​<em>Cab ri&#8482;</em> ។</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig មាន​វត្ថុ​ច្រើនជាង 40 និង​ការ​បម្លែង 10 យ៉ាង​ដែលអ្នក​អាច​បង្កើត "
"និង​ប្រើ\n"
"នៅក្នុង​ឯកសារ​របស់អ្នក ៖ បើក​ម៉ឺនុយ <em>វត្ថុ</em> "
"ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ទាំងអស់នោះ ។</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ប្រើ​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បង្កើត​វត្ថុ\n"
"ហើយ​​ទាមទារ​ឲ្យ​វត្ថុដែលបានជ្រើស​នោះ​ជា​អាគុយម៉ង់ទៀត​ ។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រសិន​បើអ្នក​បានជ្រើស​ចំណុច​ពីរ\n"
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ <em>ចាប់ផ្ដើម->រង្វង់ដោយប្រើ​បី​ចំណុច</em> ពី​\n"
"ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធ្វើការគូស​រង្វង់ដោយ​ប្រើ​បីចំណុច ។</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig អាច​ពង្រីក​​សំណុំ​វត្ថុ​របស់វា​ ដោយប្រើ​ម៉ាក្រូ​ខាងក្រៅ ។ "
"អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ម៉ាក្រូ​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់អារម្មណ៍\n"
"ណាមួយ​នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ​របស់ Kig ៖\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a> ។</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើអ្នក​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅលើ​វត្ថុ​ពីរ ឬ​ច្រើន "
"ហើយអ្នក​ចង់​ជ្រើស​វត្ថុណាមួយ\n"
"អ្នកអាច​ចុច​គ្រាប់ចុច <em>ប្ដូរ (shift)</em> និង​\n"
"ចុច​<em>ប៊ូតុងកណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង</em> "
"ដើម្បី​យក​បញ្ជី​វត្ថុ​ដែលនៅក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច​កណ្ដុរដែល\n"
"នៅពេល​នោះ អ្នកអាច​ជ្រើស​វា​បានហើយ ។</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "វត្ថុ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "ចំណុច"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "រង្វង់ និង​អ័ក្ស"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "​ពហុកោណ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "វ៉ិចទ័រ និង​ចម្រៀក"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "សាជី និង​គូប"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "សាជី​បន្ថែម​"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "គូប"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "មុំ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែល​ធរណីមាត្រ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "ពិសោធ​"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច​"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "វ៉ិចទ័រ និង​ចម្រៀក"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "រង្វង់ និង​អ័ក្ស"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "សាជី"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "មុំ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "ពិសោធ"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "តម្រង Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"ឯកសារ Dr. Geo បច្ចុប្បន្ន​មាន​​រូបភាព​ពន្យល់​ច្រើនជាងមួយ ។\n"
"សូម​ជ្រើសរើស​មួយ​ដើម្បី​បញ្ចូល ៖"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " ភីកសែល"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "បង្ហាញា​អ័ក្ស"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​បន្ថែម"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"ត្រង់នេះ​អ្នក​អាច​កែប្រែ​ឈ្មោះ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា "
"និង​រូបតំណាង​របស់ប្រភេទ​ម៉ាក្រូ ។"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "នៅត្រង់នេះ អ្នកអាច​កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ប្រភេទម៉ាក្រូ​បច្ចុប្បន្ន​បាន ។"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"នៅទីនេះ​ អ្នកអាច​កែសម្រួល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់ប្រភេទ​ម៉ាក្រូ​បច្ចុប្បន្ន​បាន ។ "
"វាល​នេះ​គឺ​ជា​ជម្រើស ដូច្នេះ អ្នកអាច​​មិនបំពេញ​វាបាន ៖ "
"ប្រសិន​បើអ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ នៅពេលនោះ "
"ប្រភេទ​ម៉ាក្រូ​របស់អ្នក​នឹង​គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ។"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាងប្រភេទម៉ាក្រូ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "កំណត់​ម៉ាក្រូ​ថ្មី"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានផ្ដល់ឲ្យ"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"ជ្រើស​វត្ថុ\"ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ\" សម្រាប់​ម៉ាក្រូថ្មីរបស់អ្នក ហើយ ចុច \"បន្ទាប់\" ។"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "វត្ថុ​ចុង​បញ្ចប់"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ចុង​បញ្ចប់​សម្រាប់​ម៉ាក្រូថ្មីរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​ប្រភេទ​ថ្មី​របស់អ្នក ។"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "បង្កើត​ស្លាក"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្លាក"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្លាករបស់អ្នកនៅទីនេះ ហើយចុច \"បន្ទាប់\" ។\n"
"ប្រសិនបើអ្នក​ចង់បង្ហាញ​ផ្នែក​វ៉ារ្យ៉ង់ នោះអ្នកដាក់ %1, %2, ... នៅទីដែល​សមស្រប "
"(ឧ. \"ចម្រៀក​នេះគឺមានប្រវែង %1 ​ឯកតា\") ។"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅក្នុង​ស៊ុម"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "ជ្រើស​អាគុយម៉ង់"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"ឥឡូវ ចូរជ្រើស​អាគុយម៉ង់​ដែលអ្នក​ត្រូវការ ។ ចំពោះ​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់ "
"គឺ​ត្រូវចុច​លើវាជ្រើស​វត្ថុ​មួយ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​មួយ​នៅក្នុងបង្អួច Kig "
"រួចហើយចុច​ បញ្ចប់ នៅពេលដែលអ្នក​បាន​ធ្វើរួច..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"នៅត្រង់នេះ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​បាន អ្នក​អាច​យកវាចេញ​ក៏បាន "
"ផ្ទុក​ពីឯកសារក៏បាន ហើយ រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារក៏បាន..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៅទីនេះ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​ប្រភេទ​ម៉ាក្រូ​បច្ចុប្បន្ន... អ្នកអាចជ្រើស កែសម្រួល លុប នាំ​ចេញ "
"និង​នាំចូលពួកវាបាន..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "លុប​ប្រភេទ​ដែល​បានជ្រើលស​ចេញពី​បញ្ជី​ទាំងអស់ ។"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "នាំ​ចេញ..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "នាំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​ចេញ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "នាំ​ចូល​ម៉ាក្រូ​ដែល​មាន​នៅក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ឬ​ច្រើន ។"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"ជ្រើស​វត្ថុ​អាគុយម៉ង់ ( ប្រសិនបើមាន​ច្រើន )\n"
"នៅក្នុង​បង្អួច Kig ហើយចុច \"បន្ទាប់\" ។"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "ឥឡូវ ចូរ​បំពេញ​កូដ ៖"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "រង្វង់​ដោយប្រើ​​ចំណុច​កណ្ដាល និង​បន្ទាត់"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr ""
"រង្វង់​មួយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់វា "
"ហើយ​ប៉ះ​ទៅនឹង​បន្ទាត់​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ដែល​ប៉ះ​ទៅ​នឹង​បន្ទាត់​នេះ"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ដោយ​ចំណុច​កណ្ដាល​នេះ"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​ដាក់​ប៉ះ​នឹង​​រង្វង់​ថ្មី..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​រង្វង់​ថ្មី..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "រង្វង់​ដោយប្រើ​ចំណុច និង​ចម្រៀក (ជា​អង្កត់​ផ្ចិត)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"រង្វង់​ដែលបាន​កំណត់​ដោយ​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់វា "
"និង​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក​ជា​អង្កត់​ផ្ចិត"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ដែល​មាន​អង្កត់​ផ្ចិត​​ជា​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "ជ្រើស​​ចម្រៀក​ដែល​ប្រវែង​របស់វា​ផ្ដល់ជា​អង្កត់​ផ្ចិត​នៃ​រង្វង់ថ្មី..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "រង្វង់​ដោយប្រើ​ចំនុច និង​ចម្រៀក (ជា​កាំ)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"រង្វង់​ដែលបាន​កំណត់​ដោយ​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់វា និង​ប្រវែង​ចម្រៀក​ ដែល​ជា​កាំ"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់​​ដែល​មាន​កាំ​ជា​ប្រវែង​របស់​ចម្រៀក​នេះ"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "ជ្រើស​​ចម្រៀក​ដែល​​ប្រវែង​របស់វា​ផ្ដល់កាំ​នៃ​រង្វង់ថ្មី..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "ត្រី​កោណ​សមបាត"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "ត្រីកោណ​សមបាត ដែលបាន​ផ្ដល់​កំពូល​ពីរ"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ខ្សែកោង"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "បម្រែបម្រួល​របស់ខ្សែកោង​នេះ"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "ជ្រើស​ខ្សែកោង..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "រង្វង់​ប៉ះ"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "រង្វង់​ប៉ះ​នៃ​ខ្សែកោង នៅចំណុច​មួយ"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "រង្វង់​ប៉ះ​នៃ​ខ្សែកោងនេះ"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "រង្វង់ប៉ះ​នៅត្រង់ចំណុច​នេះ"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "អ័ក្ស​ចម្រៀក"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "បន្ទាត់​កាត់​កែង​​ត្រង់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ចម្រៀក​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ ។"
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "បង្កើត​អ័ក្ស​នៃ​ចម្រៀក​នេះ"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "ជ្រើស​ចម្រៀក​ណាមួយ​ដែលអ្នក​ចង់ គូរ​អ័ក្ស..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "ការេ​ដែលមាន​កំពូល​ជាប់គ្នា​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ពីរ"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "ផល​ដក​វ៉ិចទ័រ"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "សង់​​ផល​ដក​វ៉ិចទ័រ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ពីរ ។"
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "សង់​ផល​ដក​វ៉ិចទ័រ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​នេះ​និង​វ៉ិចទ័រ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "សង់​ផល​ដក​វ៉ិចទ័រ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ផ្សេង​ទៀត​និង​វ៉ិចទ័រ​នេះ ។"
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "សង់​ផល​ដក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ចំណុច​នេះ ។"
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ទីមួយ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ទាំង​ពីរ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ផល​ដក..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​វ៉ិចទ័រ​ទាំង​ពីរ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ផល​ដក..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​សង់​វ៉ិចទ័រ​ផល​ដក​ក្នុង..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "TDE Interactive Geometry"
msgstr "ធរណីមាត្រ​អន្តរកម្ម​របស់ TDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយអ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម អ្នកថែទាំរយៈពេលយូរ រចនា និង​សរសេរកូដជាច្រើន ។"
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"ធ្វើការងារ​សំខាន់ៗ​ជាច្រើន​ដែលទាក់ទង​នឹង Kig ដែល​រួម​បញ្ចូល​វា "
"ប៉ុន្តែ​មិន​កំណត់​ជា​សាជី គូប ការបម្លែង "
"និង​ការគាំទ្រ​ការពិសោធ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឡើយ ។"
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"អ្នកថែទាំពិតប្រាកដ, តម្រងនាំចូល Dr. Geo, រចនាប័ទ្ម​ចំណុច និង​បន្ទាត់, "
"ការបកប្រែជាភាសាអ៊ីតាលី, ដាក់វត្ថុផ្សេងៗ​នៅទីនេះ និង​ទីនោះ ។"
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"បាន​ជួយ​យ៉ាង​ច្រើន​ជាមួយ​និង​ការ​ប្រតិបត្តិ​នៃ​វត្ថុ​ស្ថានរេខាណិត "
"មានការ​គណនា​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ត្រឹមត្រូវ ហើយ Franco "
"សរសេរ​ផ្នែក​ដែល​ពិបាក​បំផុត ។"
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"អ្នក​បកប្រែ​ភាសា​បារាំង, "
"អ្នក​ដែល​ផ្ញើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​ខ្លះ​ដល់​ខ្ញុំ​ផង​ដែរ, "
"ចូល​ចិត្ត​សំណើរ​លក្ខណៈ​ពិសេស និង​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"អ្នក​និពន្ធ​របស់ KGeo, ដែល​ខ្ញុំ​ទទួល​បាន​ការ​ទូន្មាន, ប្រភព​ខ្លះ, "
"និង​ការងារ​សិល្បៈ​ភាគ​ច្រើន ។"
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"បង​ប្រុស​របស់ ដូមី "
"ដែល​គាត់​បាន​សរសេរ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​​ការគណនា​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​រង្វង់​ដែល​មាន​ជ្រុង​"
"បី​ ។​"
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "ផ្ញើ​បំណះ​សម្រាប់​កំហុស​ខ្លះ​ឲ្យ​ខ្ញុំ ។"
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"សូម​ផ្តល់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​នូវ​មត្តិ​អ្នកប្រើ​ល្អៗ​ចំពោះ Kig សំណើរ​លក្ខណៈពិសេស "
"ការសំអាត​ និង​ការ​ជួសជុល​រចនាប័ទ្ម​មួយ​ចំនួន​ "
"ហើយនិងមនុស្សម្នាក់ដើម្បីជជែកជាមួយខ្ញុំតាមរយះirc :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ចំពោះ​រូប​តំណាង​កម្មវិធី SVG ដ៏​ស្រស់​ស្អាត ។"
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "ដែល​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ចំពោះ​រូប​តំណាង​សកម្មភាព​វត្ថុ​ថ្មី ។"
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឯកសារ XFig ដែល​មិនមែន​ជា​រូប​ពន្យល់ Cabri ។"
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr "ឯកសារ Cabri នេះ​មាន​វត្ថុ \"%1\", ដែល Kig បច្ចុប្បន្ន​មិន​គាំទ្រ ។"
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "សូម​ជ្រើស​រូប​ពន្យល់"
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"ឯកសារ Dr. Geo \"%1\" គឺ​ជា​ឯកសារ​ម៉ាក្រូ ដូច្នេះ​វា​មិន​មាន​រូប​ពន្យល់​ទេ ។"
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "គ្មាន​រូប​ពន្យល់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ Dr. Geo \"%1\" ទេ ។"
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"ឯកសារ Dr. Geo នេះ​មាន​វត្ថុ \"%1 %2\", ដែល Kig បច្ចុប្បន្ន​មិន​គាំទ្រ ។"
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"ឯកសារ Dr. Geo នេះ​មាន​ប្រភេទ​ចំណុច​ប្រសព្វ, ដែល Kig បច្ចុប្បន្ន​មិន​គាំទ្រ ។"
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា​រូបភាព"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "រូបភាព..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា​រូបភាព"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "សូម​ទោស, មិន​បាន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។"
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​សិទ្ធិ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "សូម​ទោស, មាន​កំហុស​ខណៈ​ពេល​រក្សា​ទុក​រូបភាព \"%1\""
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា​ឯកសារ XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "ឯកសារ XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "ឯកសារ *.fig|XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា​ឯកសារ XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ន័យ​ថា វា​មិន​មាន, ឬ "
"ថា​មិន​អាច​បើក​វា​ដោយ​សា​សិទ្ធិ​របស់​វា"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr "បាន​ជួប​កំហុស​ខណៈ​ពេល​ញែក​ឯកសារ \"%1\" ។ មិន​អាច​បើក​វា​បាន​ទេ ។"
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "ញែក​កំហុស"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%1\" បាន​ទេ ។"
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"ឯកសារ​ KSeg នេះ​ប្រើ​ការបម្លែង​មាត្រដ្ឋាន​ ដែលKig "
"បច្ចុប្បន្ន​មិន​អាច​នាំចូល​បាន​ ។"
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"​ឯកសារ​ KSeg នេះ​បាន​បំពេញ​ដោយ​រង្វង់​ ដែល​ Kig បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​គាំទ្រ​ ។"
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr "ឯកសារ​ KSeg នេះ​មាន​ចម្រៀក​ធ្នូ ដែលKig បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr "ឯកសារ​ KSeg នេះ​មានធ្នូ​ច្រៀក​ ដែលKig បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​គាំទ្រ​ ។"
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "ឯកសារ *.tex|Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "ជម្រើស Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កំណែ Kig \"%1\", "
"ដែល​កំណែ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កំណែ Kig \"%1\" ។\n"
"គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់​របស់ Kig (មុន 0.4) ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី Kig ។\n"
"អ្នក​អាច​សាកល្បង​បើក​ឯកសារ​នេះ​ជាមួយ​នឹង​កំណែ​ចាស់​របស់ Kig (0.4 to 0.6),\n"
"ហើយ​រក្សា​ទុក​វា​ម្ដង​ទៀត, ដែល​នឹង​រក្សា​ទុក​វា​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី ។"
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"ឯកសារ Kig នេះ​បាន​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ​ដែល​កំណែ Kig នេះ​មិន​គាំទ្រ ។\n"
"ខ្នាត​គំរូ​ប្រពន្ធ​កូអរដោណេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស ។"
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"ឯកសារ Kig នេះ​ប្រើ​វត្ថុ​នៃ​ប្រភេទ \"%1\", ដែល​កំណែ Kig នេះ​មិន​គាំទ្រ ។ "
"ប្រហែល​ជា​អ្នក​បាន​ចងក្រង Kig ដោយ​មិន​គាំទ្រ​ចំពោះ​ប្រភេទ​វត្ថុ​នេះ, ឬ "
"ប្រហែល​ជា​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ចាស់​ជាង​របស់ Kig ។"
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg| ក្រាហិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "នាំ​ចេញ​ជា SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "ជម្រើស SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "សូម​ទោស, មាន​កំហុស​ខ្លះ​ខណៈ​ពេល​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ SVG \"%1\""
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "ចម្រៀក​"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "ចម្រៀក​ត្រូវ​បាន​បង្កើតឡើង​ពី​រាងផ្កាយ​ និង​ចុងចំណុច​របស់​វា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "បន្ទាត់​តាម​ពី​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តាម​ពីរ​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "បន្ទាត់​ពាក់កណ្តាល​"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr ""
"ពាក់កណ្តាល​បន្ទាត់​តាម​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​វា​ "
"និង​ចំណុច​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​កន្លែង​ណាមួយ​លើ​វា​ ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "បន្ទាត់​កាត់កែង​"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​កាត់តាម​ចំណុច​ បន្ទាត់​កាត់កែង​ជាមួយ​បន្ទាត់​ឬ "
"ចម្រៀក​ផ្សេង​ទៀត​ ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​សង់​កាត់តាម​ចំណុច ហើយ​ ប៉ារ៉ាឡែលសង់​តាម​បន្ទាត់​ឬ "
"ចម្រៀក​ផ្សេងទៀត​"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "គូស​រង្វង់​តាម​ចំណុច​កណ្តាល"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr ""
"រង្វង់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាម​ចំណុច​កណ្តាល​របស់​វា​​និង​ចំណុច​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​ជាមួ"
"យ​វា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "គូស​រង្វង់​តាម​បី​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "បង្កើត​រង្វង់​តាម​បី​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "សង់​មុំ​ស្មើ​គ្នា"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "ជ្រើស​យក​មុំ​ស្មើគ្នា​​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ជា..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "មុំ​ស្មើ​គ្នា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "មុំ​ស្មើ​គ្នា"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "គូស​សាជី​តាម​ប្រាំ​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "បង្កើត​សាជី​តាម​ប្រាំ​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "គូស​អ៊ីពែបូល​តាម​អាស៊ីមតូត ​និង​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "អ៊ីពែបូល​មាន​អាស៊ីមតូត​កាត់តាម​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "គូស​រាង​ពងក្រពើ​តាម​ចំណុច​រួម​ និង​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"រាងពងក្រពើ​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាម​ចំណុច​រួម​និ ចំណុច​ដែល​ជាប់ទាក់ទង​របស់​វា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "គូស​អ៊ីពែបូល​តាម​ចំណុច​រួម និង​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"អ៊ីពែបូល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ចំណុច​រួម​ និង​ចំណុច​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង់​របស់​វា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "គូស​សាជី​តាម​ដាយរិចដ្រីច​ ចំណុច​រួម ​និង​​ជ្រុង​"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "សាជី​​មាន​ដាយរិចដ្រីច​ និង​ចំណុច​រួម​កាត់តាម​ជ្រុង​"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "គូស​ប៉ារ៉ាបូល​បញ្ឈរ​តាម​បី​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "សង់​ប៉ារ៉ាបូល​បញ្ឈរ​តាម​បី​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "គូស​ខ្សែកោង​គីប​តាម​ប្រាំបួន​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "ខ្សែកោង​គូប​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាម​ប្រាំបួន​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "បន្ទាត់​ចំណុច​រាង​ប៉ូល​"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "បន្ទាត់​រាង​ប៉ូល​នៃ​ចំណុច​ត្រូវ​មាន​រាង​ជា​សាជី"
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "បន្ទាត់​រាង​ប៉ូល​នៃ​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "បន្ទាត់​រាង​ប៉ូល​នៃ​ចំណុច​ត្រូវ​មាន​រាង​ជា​សាជី​ ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "គូស​ថ្នាំង​​ខ្សែងកោង​គីប​តាម​៦​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "ខ្សែកោង​គូប​មាន​ចំណុច​ថ្នាំង​នៅ​ខាង​ដើម​កាត់តាម​៦ ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "ខ្សែកោង​គូប​ដែល​មាន​ចុង​ស្រួច​កាត់តាម​​បួន​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr "ខ្សែកោង​គូប​មាន​ចុងស្រួច​ផ្តេក​ នៅ​ខាងដើម​កាត់​តាម​បួន​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "ដាយរិចដ្រីច​នៃ​សាជី​"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "បន្ទាត់​ដាយរិចដ្រីច​នៃ​សាជី​ ។​"
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "គូស​មុំ​តាម​បី​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "មុំ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​បី​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "គូស​អ៊ីពែបូលសមបាត​កាត់តាម​ចំណុច​បួន"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "អ៊ីពែបូល​សមបាត​ត្រូវ​បាន​សង់​ឡើង​ដោយ​កាត់តាម​ចំណុច​បួន"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "បង្កើត​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ចម្រៀក​នេះ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ចម្រៀក​ឬ ចំណុច​ពីរ​ផ្សេងទៀត​"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "បង្កើត​វ៉ិចទ័រ​​តាម​ពីរ​ចំណុច​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "ផល​បូក​វ៉ិចទ័រ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "សង់​ផលបូក​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ពីរ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​តាម​វ៉ិចទ័រ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "សង់​បន្ទាត់​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​តាម​ចំណុច​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពាក់កណ្តាលតាម​វ៉ិចទ័រ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr ""
"សង់​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្ដាល​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចំណុច​ដែល​ផ្ដ"
"ល់​ឲ្យ ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "គូស​ធ្នូ​តាម​បីចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "សង់​ធ្នូ​តាម​បី​ចំណុច ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "គូស​ធ្នូ​តាម​ចំណុច​កណ្ដាល មុំ និង​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"សង់​ធ្នូរ​តាម​ចំណុច​កណ្តាល​របស់​វា​ និង​មុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"ដោយ​​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ចំណុច​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "គូស​ប៉ារ៉ាបូល​តាម​ដាយរិចដ្រីច​ និង​ចំណុច​រួម"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "ប៉ារ៉ាបូល​បាន​កំណត់​តាម​ដាយរិចដ្រីច​ និង​ចំណុច​រួម​របស់​វា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "ការបកប្រែ​វត្ថុ​តាម​វ៉ិចទ័រ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "ឆ្លុះ​និង​ចំណុច"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ឆ្លុះ​និង​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "ឆ្លុះ​និង​បន្ទាត់"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជះត្រឡប់​ជា​បន្ទាត់​"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បង្វិល​តាម​មុំ​ជុំវិញ​ចំណុច​"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​លើ​ជ្រុង​ "
"តាម​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​តាម​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក​"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លើ​បន្ទាត់​"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លើ​បន្ទាត់​ "
"តាម​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ដោយ​ប្រវែង​ចម្រៀក​"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ (សមាមាត្រ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​តាម​ពីរ​ចម្រៀក​)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​លើ​ជ្រុង​ "
"តាម​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​តាម​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក​ពីរ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr ""
"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លើ​បន្ទាត់​ (សមាមាត្រ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​តាម​ពីរ​ចម្រៀក​)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លើ​បន្ទាត់​ "
"តាម​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​តាម​ពីរ​ចម្រៀក​"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ដូច​គ្នា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"អនុវត្ត​ភាព​ដូចគ្នា​ទៅ​នឹង វត្ថុ​ ( លំដាប់​នៃ​ការធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ "
"និង​​ការបង្វិល​មុំ​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្តាល​ )"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "ភាព​ដូច​គ្នា​​ដែល​រលាយ​ចូល​គ្នា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"ភាពដូច​គ្នា​ដែល​រលាយ​ចូល​គ្នា​តាម​ចំណុចកណ្តាល​ និង​អ័ក្ស​ដែល​បាន ​ផ្តល​ឲ្យ​ "
"នេះ​ជា​ការ​បម្លែង​ដែ​បញ្ចាំង​)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "គូស​ស្រមោល​ដែល​បញ្ចាំង​"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"ស្រមោល​វត្ថុ​បាន​ផ្តល់​នូវប្រភព​ពន្លឺ​ និង​កាារបញ្ចាំង​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​រាបស្មើ "
"(បង្ហាញ​តាម​បន្ទាត់​)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "អាស៊ីមតូត​នៃ​អ៊ីពែបូល​"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "អាស៊ីមតូត​ពីរ​នៃ​អ៊ីពែបូល​មួយ​ ។"
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "គូស​ត្រីកោណ​តាម​ចំណុច​នៃ​មុំ​របស់​វា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "សង់​ត្រីកោណ​ដែល​មាន​កំពូល​បី​"
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "សំបក​ប៉ោង"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "ពហុកោណ​ដែល​ត្រូវគ្នា​ទៅនឹង ពហុកោណប៉ោង​ខាងក្រៅ​ផ្សេងទៀត​"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "ពិសោធ ប៉ារ៉ាឡែល"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "ពិសោធ​ថា​តើ​បន្ទាត់​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទាំង​ពីរ​ប៉ារ៉ាឡែល​ឬ​ទេ"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "ពិសោធ​អរតូកូណាល់"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "ពិសោធ​ថា​តើ​បន្ទាត់​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទាំង​ពីរ​អរតូកូណាល់​ឬ​ទេ"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "ពិសោធ កូលីនេអ៊ែរ"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "ពិសោធ​ថា​តើ​ចំណុច​បី​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​​​កូលីនេអ៊ែរ​ឬ​ទេ"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "ពិសោធ ការ​មាន"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "ពិសោធ​ថាតើ​ខ្សែកោង​មាន​ចំណុច​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ឬ​ទេ"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "ពិសោធ នៅ​ក្នុង​ពហុកោណ"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "ពិសោធ​ថាតើ​ពហុកោណ​ដែល​ផ្តល់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ឬ​ទេ"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "ពិសោធ ពហុកោណ​ប៉ោង"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "ពិសោធ​គូស​ពហុកោណ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ជាពហុកោណ​ប៉ោង​​ឬ​ទេ"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "ពិសោធ ចម្ងាយ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"ពិសោធ​ថាតើជ្រុង​ដែល​បានផ្តល់ឲ្យ​មាន​ចំងាយ​ដូចគ្នា​ពី​ជ្រុង​ដែល​មាន​ "
"និង​ជ្រុង​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ឬ "
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "ពិសោធ ភាពស្មើគ្នា​នៃ​វ៉ិចទ័រ​"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "ពិសោធ គូស​វ៉ិចទ័រ​ពីរ​ស្មើគ្នា​"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "ស្គ្រីប​ Python "
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "បង្កើត​ស្គ្រីប​ Python ថ្មីមួយ​ ។"
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Deg"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"ចំណុច​ធម្មតា មាន​ន័យ​ថា ចំណុច​មួយ​ដែល​នៅ​តែ​ឯង ឬ ភ្ជាប់​ទៅ​និង​បន្ទាត់ រង្វង់ "
"ចម្រៀក ។"
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "សង់​ស្លាក​អត្ថបទ​ ។"
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "សង់​ចំណុច​តាម​កូអដោនេរបស់​វា​"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "គូស​ចំណុច​តាម​កូអរដោណេ"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "ចំណុច​ថេរ"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "បញ្ចូល​កូអរដោណេ​សម្រាប់​ចំណុច​ថ្មី ។"
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ឯកសារ​ \"%1\" មានរួចហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​សរសេរពីលើ​ឬ​?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​មុំ"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "បញ្ចូល​ទំហំ​មុំ​នេះ​ថ្មី ៖"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "ប្រើ​វាល​កែ​សម្រួល​នេះ​ដើម្បី​កែប្រែ​ទំហំ​មុំ ។"
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"ជ្រើស​ឯកត្តា​ goniometric "
"ពី​បញ្ជី​នេះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​កែប្រែ​ទំហំ​នៃ​មុំ​នេះ  ។ "
"<br>\n"
"បើ​អ្នក​ប្តូរ​ទៅ​ជា​ឯកត្តា​ផ្សេង​ទៀត​ តម្លៃ​​កែសម្រួល​ក្នុង​វាល​ខាងឆ្វេង​នឹង "
"ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកត្តា​ថ្មី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។​"
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ម៉ាក្រូ '%1'"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ម៉ាក្រូ \"%1\" ។"
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ Kig កំណែរ​ (pre-0.4) "
"ដែល​ជា​កំណែចាស់​ ។ កំណែ​ Kig បច្ចុប្បន្ន​ "
"ដែល​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។ "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​នាំចូល​ម៉ាក្រូ​ដោយ​ប្រើ​កំណែ​ Kig ពីមុន (0.4 ទៅ​ 0. 6) "
"ហើយ​បន្ទាប់​មកនាំវា​ចេញ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​ម្តងទៀត​ ។"
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "ម៉ាក្រូ​គ្មាន​ឈ្មោះ #%1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "បន្ទាត់​រ៉ាឌីកាល់​សម្រាប់​សាជី"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"បន្ទាត់​ជាច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើ​តតាម​ការប្រសព្វ​នៃ​សាជី​ពី​រ ។ "
"នេះ​ជា​ការកំណត់​សម្រាប់​សាជី​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​ប្រសព្វផង​ដែរ​ ។​"
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "ចំណុច​រំកិល"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំណុច​រំកិល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ជុំវិញ​ខណៈ​គូស​ស្ថានរេខាណិត..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "ចំណុច​ខាង​ក្រោម"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំណុច​ខាង​ក្រោម ដែល​ទីតាំង​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ស្ថានរេខាណិត​នឹង​គូស​តាម..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "ចំណុច​អាស្រ័យ"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "គូស​ពហុកោណ​តាម​កំពូល​របស់​វា​"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "សង់​ពហុកោណ​តាម​កំពូល​ដែល​វា​កំពុង​ផ្តល់​ឲ្យ​"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... ជាមួយ​កំពូល​នេះ (ចុចលើ​កំពូល​ដំបូង​គេ​ដើម្បី​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ការសាងសង់​)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ​តាម​កំពូល​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កំពូល​នៃ​ពហុកោណថ្មី​..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "សង់​កំពូល​ពហុកោណ​នេះ​..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "កំពូល​ពហុកោណ​"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "កំពូល​ពហុកោណ "
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ពហុកោណនេះ​..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "ជ្រុ​ងពហុកោណ​"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "ជ្រុង​ពហុកោណ​"
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "គូស​ពហុកោណ​និយ័ត​តាម​ចំណុច​កណ្តាល​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr ""
"សង់​ពហុកោណ​និយ័ត​ជាមួយ​ចំណុច​កណ្តាល​ និង​ចំណុច​កំពូល​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "សង់​ពហុកោណ​និយ័ត​ជាមួយ​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "សង់​ពហុកោណ​និយ័ត​ជាមួយ​កំពូល​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​ជ្រុង​ (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​ជ្រុង​ (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ពហុកោណ​ថ្មី​..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "ជ្រើស​កំពូល​សម្រាប់​ពហុកោណ​ថ្មី​..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទស្សទ្រនិចដើម្បី​ទទួល​បាន​លេខ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​រ៉ាឌីកាល់​នៃ​រង្វង់​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "សង់បន្ទាត់​រ៉ាឌីកាល់​នៃ​សាជី​នេះ"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ប្រភេទ"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"មាន​ភាពដូចគ្នា​តែមួយ​គត់​ដែល​ផ្គូរផ្គង​ទៅ​នឹង ជ្រុង​ទាំងបី​ (ឬ ត្រីកោណ​) "
"លើ​ជ្រុង​បី​ផ្សេង​ទៀត​ (ឬ ត្រីកោណ​)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "កាបម្លែង​នៃ​ប្រភេទដែល​បញ្ជាំង"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"ការបម្លែង​ដែល​បញ្ជាំង​តែ​មួយ​ផ្គួរផ្គង​ទៅ​បួន​ចំណុច​ (ឬ ចតុរ័ង្ស​) "
"លើ​បួន​ចំណុច​ផ្សេង​ទៀត​ (ឬ ចតុរ័ង្ស​)"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស់​នៃ​ចំណុច បន្ទាត់​ ឬ រង្វង់​"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស់​នៃ​ចំណុច​ បន្ទាត់​ឬ រង្វង់​ ដែល​គោរព​ទៅតាម​រង្វង់"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "រង្វាស់​បញ្ជូន​"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "បញ្ជូន​រង្វាស់​នៃ​ចម្រៀក​ឬ ធ្នូលើ​បន្ទាត់​ឬ រង្វង់​ ។​"
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "ចម្រៀក​សម្រាប់​បញ្ជូន​"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "ធ្នូ​សម្រាប់​បញ្ជូន​"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "បញ្ជូន​រង្វាស់​លើ​បន្ទាត់​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "បញ្ជូន​រង្វាស់​លើ​រង្វង់​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​បញ្ជូន​ពី​ចំណុច​នៃ​រង្វង់​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​បញ្ជូន​ពី​ចំណុច​នៃ​បន្ទាត់​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​បញ្ជូន​ពី​ចំណុច​នៃ​ខ្សែកោង​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "ការ​ប្រសព្វ​នៃ​​វត្ថុ​ពីរ​"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "ប្រសព្វ​តាម​​រង្វង់​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "ប្រសព្វ​តាម​​សាជី​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "ប្រសព្វ​តាម​​បន្ទាត់​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "ប្រសព្វ​ខ្សែកោ​ង​គូប​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "ប្រសព្វ​ធ្នូរ​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "ប្រសព្វ​ពហុកោណ​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "ជាមួយ​រង្វង់​នេះ"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "ជាមួយ​កំពូល​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "ជាមួយ​បន្ទាត់​"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "ជាមួយ​ខ្សែកោង​គូប​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "ជាមួយ​ធ្នូ​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "ជាមួយ​ពហុកោណ​នេះ"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "សង់​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ជ្រុង​នេះ​ និង​ជ្រុង​មួយ​ផ្សេងទៀត​"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ដំបូង​គេ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ចំណុច​កណ្តាល​..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "សង់​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ជ្រុង​ និង​ជ្រុង​មួយ​ផ្សេងទៀត​"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr "ជ្រើស​ជ្រុង​មួយ​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​សង់​ចំណុច​កណ្តាល​..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រសព្វ​..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​លើក​ទី​ពីរ​ដើម្បី​ប្រសព្វ​..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "តង់ហ្សង់"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "បន្ទាត់​តង់ហ្សង់​សម្រាប់​ខ្សែកោង​"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "តង់ហ្សង់​រង្វង់​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "តង់ហ្សង់​សាជីនេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "តង់ហ្សង់​ធ្នូ​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "តង់ហ្សង់​ខ្សែកោង​គូប​នេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "តង់ហ្សង់​ខ្សែកោង​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "តង់ហ្សង់​ជ្រុង​នេះ"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​កំណោង​"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​រង្វង់​ប៉ះ​ទៅ​ និង​ខ្សែកោង​"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​កំណោង​របស់​សាជីនេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​នៃខ្សែកោង​គូបនេះ "
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​នៃកំណោង​ខ្សែកោង​នេះ​"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​នៃកំណោង​របស់​ចំណុច​នេះ"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "វត្ថុ​មួយ​ណា​?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"ចុចលើ​ទីតាំង​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ចំណុច​ថ្មី​ ឬ "
"ខ្សែកោង​ដែល​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ទៅ​កាន់..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ​ជ្រើស​ទីតាំង​សម្រាប់​ទុក​លទ្ធផល​ស្លាក​ ។​"
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាក្រូ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ឡើយ​ ។"
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<វត្ថុ​មិន​ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"មាន​ផ្នែក​ '%n' "
"​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​មិនទាន់​បានជ្រើស​តម្លៃ​សម្រាប់​ ។សូម​យក​ពួក​វា​ចេញ​ ឬ "
"យក​អាគុយម៉ង់​មួយ​គ្រប់គ្រាន់​ហើយ​​ ។"
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "អាគុយម៉ង់​ %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "កំពុង​ជ្រើស​អាគុយម៉ង់ %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ស្លាក​"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"លទ្ធផលមួយ​នៃ​​វត្ថុជាច្រើន​​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​គណនា​ពី​វត្ថុ​ដ"
"ែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ឡើយ​ ។ Kig "
"មិន​អាច​គណនា​ម៉ាក្រូនេះបាន​ឡើយ​​ដោយ​សារតែ​បញ្ហានេះ​ ។​ សូមចុច ត្រឡប់​ "
"បន្ទាប់​មក​បង្កើត​វត្ថុ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
"នៃ​វត្ថុ​លទ្ធិផល​ទេ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​កំពុង​រំពឹង​ឲ្យ Kig "
"ធ្វើ​អ្វី​ដែល​មិន​អាច​ទៅ​រួច ។ សូម​ពិនិត្យ​ម៉ាក្រូ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ %1 វត្ថុ​"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "កំណត់​ជ្រុង​ឡើង​វិញ​"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "ឯកសារKig "
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 វត្ថុ​"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "ពិសោធ​"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "សង់​"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​អត្ថបទ"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "កំណត់​ពណ៌ "
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ប៉ិច​"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "កំណត់​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​វត្ថុ​"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​វត្ថុ​នេះ ៖"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​វត្ថុ​"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទទឹង​វត្ថុ​"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុច​"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "មិន​លាក់ទាំងអស់​"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្គ្រីប..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "សង់​មុំ​តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ដែល​មុំ​ពាក់កណ្តាល​បន្ទាត់​ដំបូង​ត្រូវ​កាត់​តាម​..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "សង់​មុំ​តាម​ចំណុច​នេះ "
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​សង់​មុំ​ក្នុង​..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ដែល​មុំ​ពាក់​កណ្តាល​បន្ទាត់​ទីពីរ​ត្រូវ​កាត់​តាម​..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​មុំ​"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "សង់​ធ្នូ​ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ចំណុច​នេះ"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ធ្នូ​ថ្មី..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "សង់​ធ្នូ​កាត់តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​ធ្នូ​ថ្មី​សម្រាប់​កាត់តាម​..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "សង់​ចុង​ធ្នូ​កាត់តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "ជ្រើស​ចុង​ចំណុច​នៃ​ធ្នូ​ថ្មី ..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "សង់​ធ្នូ​ជាមួយ​ចំណុច​កណ្តាល​"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ធ្នូ​ថ្មី..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "សង់​ធ្នូ​ជាមួយ​មុំ​នេះ​"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "ជ្រើស​មុំ​នៃ​ធ្នូ​ថ្មី​..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "ពិសោធ​លទ្ធផល​"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​មួយ​លើ​​ខ្សែកោង​..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "បរិវេណ​"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "កាំ"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "សមីការ Cartesian ដែល​បាន​ពង្រីក"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "សមីការ Cartesian"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "សមីការ​ប៉ូល"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [បាន​ដាក់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៅ %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "រង្វង់​"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "ជ្រើស​រង្វង់​នេះ​"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "ជ្រើស​រង្វង់​ %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "យក​រង្វង់​ចេញ​"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "បន្ថែម​រង្វង់​"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​រង្វង់​"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​រង្វង់​នេះ​"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "បង្ហាញ​រង្វង់​"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "លាក់​រង្វង់"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "សង់​រង្វង់​តាម​រយះ​ចំណុច​នេះ"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​រង្វង់ថ្មី​កាត់តាម​..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "ប្រភេទ​សាជី​"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "កំណុំ​ទីមួយ"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "កំណុំ​ទីពីរ"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "ពង​ក្រពើ"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "អ៊ីពែបូល​"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "ប៉ារ៉ាបូល​"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [ដាក់​ឲ្យ​ចំកណ្តាល​%4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "សាជី​"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "ជ្រើស​សាជី​នេះ​"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "ជ្រើស​សាជី​ %1 "
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "យក​សាជី​ចេញ​"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "បន្ថែម​សាជី​"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សាជី​"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​សាជី​នេះ​"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "បង្ហាញ​សាជី​"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "លាក់​សាជី​"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "សង់​សាជី​កាត់តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​សាជី​ថ្មី​កាត់តាម​..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "សង់​សាជី​ជាមួយ​អាស៊ីមតូត​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "ជ្រើស​អាស៊ីមតូត​ដំបូង​នៃ​សាជីថ្មី​..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "ជ្រើស​អាស៊ីមតូត​ទីពីរ​នៃ​សាជី​ថ្មី​..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "សង់​រាង​ពង​ក្រពើ​ជាមួយ​ចំណុច​រូម​នេះ "
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​រួម​ដំបូង​នៃ​រាង​ពង​ក្រពើ​នេះ ..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​រួម​ទីពីរ​នៃ​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី​នេះ ..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "សង់​រាង​ពង​ក្រពើ​កាត់តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ជ្រុង​សម្រាប់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី​កាត់តាម​..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "សង់​អ៊ីពែបូល​ជាមួយ​ចំណុច​រួម​នេះ "
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​រូម​ដំបូង​នៃ​អ៊ីពែបូល​ថ្មី​..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុចរួម​ទីពីរ​នៃ​អ៊ីពែបូល​ថ្មី​មួយ​..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "សង់​អ៊ីពែបូល​កាត់តាម​ជ្រុង​នេះ "
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ជ្រុង​សម្រាប់​អ៊ីពែបូល​កាត់តាម​..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "សង់​សាជី​ជាមួយ​បន្ទាត់​នេះ ជា​ directrix"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "ជ្រើស​ដាយរិចដ្រីច​នៃ​សាជី​ថ្មី ..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "សង់​សាជី​ជាមួយ​ចំណុច​នេះ​ជា​ចំណុច​រួម​"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​រួម​របស់​សាជី​ថ្មី​មួយ​..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "សង់​ប៉ារ៉បូល​កាត់តាម​ជ្រុង​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ជ្រុង​សម្រាប់​ប៉ារ៉ាបូល​ថ្មី​ដោយ​កាត់តាម​..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "សង់​ជ្រុង​បន្ទាត់​រាង​ប៉ូល​ wrt. សាជី​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "ជ្រើស​សាជី​ wrt. ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ជ្រុង​ដែល​មាន​រាង​ជា​ប៉ូល​..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​នេះ​ជា​បន្ទាត់​រាង​ប៉ូល​នេះ "
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់តាម​ជ្រុង​បន្ទាត់​រាង​ប៉ូល​..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "សង់​បន្ទាត់ូល​ រាងប៉ូលt. នៃ​សាជី​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "សង់​ជ្រុង​នេះ​ជា​រាង​បន្ទាត់​ប៉ូល​"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "សង់​ដាយរិចដ្រីច​នៃ​សាជី​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "ជ្រើស​សាជី​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ដាយរិចដ្រីច​..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "សង់​ប៉ារ៉ាបូល​ជាមួយ​ដារិចដ្រីច​នេះ​"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "ជ្រើស​ដាយរិចដ្រីច​នៃ​ប៉ារ៉បូល​ថ្មី..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "សង់​ប៉ារ៉ាបូល​ជាមួយ​ចំណុច​រួម​"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​រួម​នៃ​ប៉ារ៉ាបូល​ថ្មី​..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "សង់​អាស៊ីមតូត​នៃ​សាជី​នេះ "
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "ជ្រើស​សាជី​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ជា​អាស៊ីមតូត​..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​រ៉ាឌីកាល់​នៃ​សាជីនេះ​"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"ជ្រើស​សាជី​ទីមួយ​ក្នុង​ចំណោម​សាជី​ទាំងពីរ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​បន្ទាត់​រ៉ាឌីកាល់..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr "ជ្រើស​សាជី​ពីរ​ផ្សេងគ្នា​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​បន្ទាត់​រ៉ាឌីកាល់​..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "ប្តូរ​កាំ​បន្ទាត់​"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "ខ្សែកោង​គូប​"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "ជ្រើស​ខ្សែកោង​គូប​នេះ​"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "ជ្រើស​ខ្សែកោង​គូប​ %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "យក​ខ្សែកោង​គូប​ចេញ "
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "បន្ថែម​ខ្សែកោង​គូប​"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែគូប​"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែកោង​គូប​"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "បង្ហាញ​ខ្សែកោង​គូប​"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "លាក់​ខ្សែកោង​គូប​"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "សង់​ខ្សែកោង​គូប​កាត់តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "ជ្រើសជ្រុង​គូប​ថ្មី​កាត់​តាម​..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "ខ្សែកោង​"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "ជ្រើស​ខ្សែកោង​នេះ "
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "ជ្រើស​ខ្សែកោង​ %1 នេះ​"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "យក​ខ្សែកោង​ចេញ "
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "បន្ថែម​ខ្សែកោង​"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែកោង​"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយ​ខ្សែកោង​"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "បង្ហាញ​ខ្សែកោង​"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "លាក់ខ្សែកោង​"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​បន្ទាត់​នេះ​"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​សាជី​នេះ "
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "ជ្រុង​ប្រសព្វ​ត្រូវ​បាន​គណនា​រួច​រាល់​ហើយ​"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​​ខ្សែកោង​គូប​"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​រង្វង់​នេះ​"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​ធ្នូ​នេះ​"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ដោយ​គោរពតាម​រង្វង់​នេះ​"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "ជ្រើស​រង្វង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់បញ្ច្រាស​ម្តងទៀត​..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "គណនា​ការរៀបបញ្ច្រាស​នៃ​ជ្រុង​នេះ​"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "ជ្រើស​ជ្រុង​ដើម្បី​ដាក់​បញ្ច្រាស..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "គណនា​ការរៀប​បញ្ច្រាស​នៃ​បន្ទាត់​នេះ "
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​សម្រាប់​ដាក់​បញ្ច្រាស..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "គណបា​ការរៀប​បញ្ច្រាស​នៃ​បម្រៀក​នេះ "
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "ជ្រើស​ចម្រៀក​សម្រាប់​ដាក់​បញ្ច្រាស..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "គណនា​ការរៀប​បញ្ច្រាស​នៃ​រង្វង់​នេះ​"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "ជ្រើស​រង្វង់​សម្រាប់​ដាក់​បញ្ច្រាស..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "គណនា​ការ​រៀប​បញ្ច្រាស​នៃ​ធ្នូ​នេះ​"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "ជ្រើស​ធ្នូ​សម្រាប់​ដាក់​បញ្ច្រាស..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "ជ្រាល​"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "សមីការ"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់​ដំបូង​"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់​ទីពីរ​"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​នេះ​"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "យក​បន្ទាត់​ចេញ​"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​បន្ទាត់​"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "លាក់​បន្ទាត់​"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "ចម្រៀក​"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "ជ្រើស​ចម្រៀក​នេះ​"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "ជ្រើស​ចម្រៀក​ %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "យក​ចម្រៀក​ចេញ​"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "បន្ថែម​ចម្រៀក​"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចម្រៀក​"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ចម្រៀក​នេះ​"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "បង្ហាញ​ចម្រៀក​"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "លាក់​ចម្រៀក​"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​នេះ​"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​ %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "យក​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​ចេញ "
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ពាក់កណ្តាល​"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​នេះ "
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "លាក់​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​បង្កើត​ចម្រៀក​តាម​ចំណុច​នេះ "
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​នស​ចម្រៀក​ថ្មី​..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "សង់​ចុង​ចម្រៀក​តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "ជ្រើស​ចុង​ចំណុច​នៃ​ចម្រៀក​ថ្មី ...."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​កាត់តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដើម្បីកាត់តាម​..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "ជ្រើសចំណុច​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដើម្បីកាត់​តាម​..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ចំណុច"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​នៃ​បន្ទាត់​ពាក់កណ្តាល​ថ្មី​នេះ​..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​ពាក់កណ្តាល​កាត់តាម​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​រាប់​បន្ទាត់​ពាក់កណ្តាល​តាម​..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​ប៉ារ៉ាឡែល​និង​បន្ទាត់​នេះ"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ប៉ារ៉ាឡែល​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ថ្មី​..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​ប៉ារ៉ាឡែល​កាត់​តាម​ចំណុច​នេះ "
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​បន្ទាត់​ថ្មី​កាត់​តាម​..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​កាត់កែង​ទៅ​នឹង បន្ទាត់​នេះ​"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​កាត់កែង​ទៅ​នឹង បន្ទាត់​ថ្មី​..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​កាត់កែង​កាត់​តាម​ចំណុច​នេះ "
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "កំណត់​ប្រវែង​..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "កំណត់​ប្រវែង​ចម្រៀក​"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ថ្មី​ ៖​"
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ចម្រៀក​"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​តាម​វ៉ិចទ័រ​នេះ "
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ទិស​នៃ​បន្ទាត់​ថ្មី​..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "សង់​បន្ទាត់​ពាក់កណ្តាល​តាម​វ៉ិចទ័រ​នេះ "
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ក្នុង​ទិសដៅ​នៃ​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្តាល​ថ្មី​...ចំណុច"
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "ជ្រើស​ស្ថានរេខាណិត %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "យក​ស្ថានរេខាណិត​ចេញ"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "បន្ថែម​ស្ថានរេខាណិត"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានរេខាណិត"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ស្ថានរេខាណិត​នេះ"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថានរេខាណិត"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "លាក់​ស្ថានរេខាណិត"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ​"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​នេះ"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "យក​វត្ថុ​ចេញ​"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​មួយ"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយ​វត្ថុ​នេះ​"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "លាក់​វត្ថុ​"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "មុំ​គិត​ជា​រាដ្យ៉ង់​"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "មុំ​គិត​ជា​ដឺក្រេ​"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "ពាក់​កណ្តាល​ចំណុច​"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "ប្រវែង​ X"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "ប្រវែង Y "
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ផ្ទុយ​"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "ចម្រៀក​ផ្ទៃខាងក្រៅ​"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "ប្រវែង​ធ្នូ"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "មុំ​"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "ជ្រើស​មុំ​នេះ​"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "ជ្រើស​មុំ​ %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "យក​មុំ​ចេញ"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "បន្ថែម​មុំ​"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​មុំ​"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​មុំ​នេះ​"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "បង្ហាញ​មុំ​"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "លាក់​មុំ​"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិទ័រនេះ​"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "យក​វ៉ិចទ័រ​ចេញ​"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វ៉ិចទ័រ​"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​វ៉ិចទ័រ​"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "បង្ហាញ​វ៉ិចទ័រ​"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "លាក់​វ៉ិចទ័រ​"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "ធ្នូ"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "ជ្រើស​ធ្នូ​នេះ​"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "ជ្រើស​ធ្នូ​ %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "យក​ធ្នូ​ចេញ​"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "បន្ថែម​ធ្នូ"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធ្នូ"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ធ្នូ"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "បង្ហាញ​ធ្នូ"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "លាក់​ធ្នូ"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ X "
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ Y "
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "ចំណុច"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "យក​ចំណុច​ចេញ​"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ចំណុច​"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "លាក់​ចំណុច​"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "សង់​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ចំណុច​នេះ​ និង​ចំណុច​ផ្សេងទៀត​"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr "ជាដំបូង​ជ្រើស​ចំណុច​ពីរ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ជា​ចំណុច​កណ្តាល​..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពីរ​ផ្សេងទៀត​​​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ជា​ចំណុច​កណ្តាល​..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "កំណត់​កូអរដោណេ..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ "
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "កំណត់​កូអរដោនេ​"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "បញ្ចូល​កូអរដោនេ​ថ្មី  ។"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី​ ៖​"
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ជ្រុង​"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "ជ្រើស​រង្វង់​ណាមួយ​សម្រាប់​បញ្ជូន​រង្វាស់​..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​លើ​រង្វង់​..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "ជ្រើស​ចម្រៀក​សម្រាប់​បញ្ជូន​លើ​រង្វង់​..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "ចំនួន​ជ្រុង"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "បរិមាត្រ​"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "ចំនួន​សរុប​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​កំពូល​"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "ចំនួន​រមួល​"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "ពហុកោណ "
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ​នេះ "
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ​​ %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "យក​ពហុកោណ​ចេញ​"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "បន្ថែម​ពហុកោណ "
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ពហុកោណ​"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ពហុកោណ​"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "បង្ហាញ​ពហុកោណ "
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "លាក់​ពហុកោណ​"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "ត្រីកោណ "
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "ជ្រើស​ត្រីកោណ​នេះ "
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "ជ្រើស​ត្រីកោណ %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "យក​ត្រីកោណ​ចេញ "
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "បន្ថែម​ត្រីកោណ​"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រីកោណ​"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ត្រីកោណ​នេះ"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "បង្ហាញ​ត្រីកោណ​"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "លាក់​ត្រីកោណ​"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "ចតុរ័ង្ស"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "ជ្រើស​ចតុរ័ង្ស​"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "ជ្រើស​ចតុរ័ង្ស %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "យក​ចតុរ័ង្ស​ចេញ "
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "បន្ថែម​ចតុរ័ង្ស​"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចតុរ័ង្ស​"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ចតុរ័ង្ស​នេះ "
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "បង្ហាញ​ចតុរ័ង្ស​"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "លាក់​ចតុរ័ង្ស​"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "សង់​ត្រីកោណ​តាម​កំពូល​នេះ 7"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កំពូល​នៃ​ត្រីកោណ​ថ្មី​..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "ប្រសព្វ​ពហុកោណ ជាមួយ​បន្ទាត់​នេះ "
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រសព្វ​ជាមួយ​បន្ទាត់​..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "សង់​ចំណុច​កំពូល​នៃ​អហុកោណ​នេះ​"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​កំពូល​..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "សង់​ផ្នែក​នៃ​ពហុកោណ​នេះ​"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ជ្រុង..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "សង់​រាង​ប៉ោង​ខាងក្រៅ​នៃ​ពហុកោណ​នេះ "
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ ដែល​អ្នកចង់​សង់​មាន​រាង​ប៉ោង​ខាង​ក្រៅ​..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "គ្រោង​ចំណុច​សម្រាប់​រង្វង់​"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "ជ្រើស​ជ្រុង​តង់ហ្សង់​កាត់តាម​..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "តើ​នេះ​ជា​បន្ទាត់​ប៉ារ៉ាឡែល​ឬ ?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ប៉ារ៉ាឡែល​ពីរ​ដំបូង​គេ​ដែល​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​ទៅ​និង​បន្ទាត់​នេះ ?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​អាច​ប៉ារ៉ាឡែល​ពីរ​ផ្សេង​ទៀត..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "ទាំងនេះ​ជា​បន្ទាត់​ប៉ារ៉ាឡែល​​ ។"
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "ទាំងនេះ​មិន​មែន​ជា​បន្ទាត់​ប៉ារ៉ាឡែល​​ទេ​ ។"
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "តើ​នេះ​ជា​បន្ទាត់​អរតូកូណាល់​ឬ ?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​អាច​អរតូកូណាល់​ទីមួយ​នៃ​បន្ទាត់​ពី..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "អរតូកូណាល់​និង​បន្ទាត់​នេះ ?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​អាច​អរតូកូណាល់​ពីរ​ផ្សេង​ទៀត..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "ទាំងនេះ​ជា​បន្ទាត់​អរតូកូណាល់ ។"
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "បន្ទាត់​ទាំងនេះ​មិន​មែន​ជា​បន្ទាត់​អរតូកូណាល់​ទេ ។"
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "ពិនិត្យ​កូលីនេអ៊ែរ​នៃ​ចំណុច​នេះ"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ទីមួយ​នៃ​ចំណុច​បី​ដែល​អាច​កូលីនេអ៊ែរ..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "ហើយ​និង​ជ្រុង​ទី​ពីរ​នេះ"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ទី​ពីរ​នៃ​ចំណុច​បី​ដែល​អាច​កូលីនេអ៊ែរ..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "ជាមួយ​និង​ចំណុច​ទី​បី"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចុង​ក្រោយ​នៃ​ចំណុច​បី​ដែល​អាច​កូលីនេអ៊ែរ..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "ចំណុច​ទាំង​នេះ​មាន​អ័ក្ស​រួម ។"
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "ចំណុច​ទាំង​នេះ​មិន​មាន​អ័ក្ស​រួម ។"
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "ពិនិត្យ​ថា​តើ​ចំណុច​នេះស្ថិត​លើ​ខ្សែកោង​ដែរឬ​ទេ​"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិសោធ..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "ពិនិត្រ​ថាតើ​ចំណុច​នេះ​ស្ថិត​លើ​ខ្សែកោង​នេះ​ដែរឬ​ទេ​"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "ជ្រើស​ខ្សែកោង​ដែល​ចំណុច​ត្រូវ​ស្ថិតលើ​..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "មាន​ចំណុច​នៅ​លើ​ខ្សែ​កោង​នេះ ។"
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "មិន​មាន​ចំណុច​នៅ​លើ​ខ្សែ​កោង​នេះ​ទេ ។"
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "ពិនិត្យ​ថា​តើ​ចំណុច​នេះ​នៅ​ក្នុង​ពហុកោណ​ឬ​ទេ"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​ចំណុច​នៅ​ក្នុង​ពហុកោណ​នេះ​ឬ​​ទេ"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ​ដែល​ប្រហែល​ជា​មាន​ចំណុច​នៅ​ក្នុង​..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "មាន​ចំណុច​នៅ​ក្នុង​ពហុកោណ​នេះ ។"
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "ពហុកោណ​នេះ​ពុំ​ទាន់មាន​ជ្រុង​ទេ​ ។​"
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​ពហុកោណ​នេះ​ជា​ពហុកោណ​ប៉ោង​"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "ជ្រើស​ពហុកោណ​ដែល​អ្នក​ចង់គូស​ជា​ពហុកោណ​ប៉ោង​..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "នេះ​ជា​ពហុកោណ​ប៉ោង​ ។"
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ពហុកោណ​ប៉ោង​ ។"
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "ពិនិត្យ​ជ្រុង​នេះ​មាន​ចម្ងាយ​ដូ​ចគ្នា​"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ដែល​មាន​ចម្ងាយ​ដូច​គ្នា​រវាង​ចំណុច​ទាំងពី​រ​ផ្សេងគ្នា​..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "ពី​ចំណុច​នេះ "
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ទីមួយ​នៃ​ចំណុច​ពីរ​ផ្សេង..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "និង​ពី​ចំណុច​ទី​ពីរ​នេះ"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ផ្សេង​នៃ​ចំណុច​ពីរ​ផ្សេង​ទៀត..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "ចម្ងាយ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ​គ្នា ។"
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "ចម្ងាយ​ទាំង​ពីរ​មិន​ស្មើ​គ្នា​ទេ ។"
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "ពិនិត្យ​ថា​តើ​វ៉ិចទ័រ​នេះ​ស្មើ​វ៉ិចទ័រ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ឬ​អត់"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ទីមួយ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ពីរ​ដែល​អាច​ស្មើ​គ្នា..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​វ៉ិចទ័រ​នេះ ស្មើ​នឹង វ៉ិចទ័រ​ផ្សេងទៀត​"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ផ្សេងទៀត​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ពីរ​ដែល​អាច​ស្មើ​គ្នា..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំង​ពីរ​ដូចគ្នា ។​"
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំង​ពីរ​មិន​ដូច​គ្នា​ ។​"
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "ស្លាក​​"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "ជ្រើស​ស្លាក​នេះ "
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "ជ្រើស​ស្លាក​%1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "យក​ស្លាក​ចេញ "
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្លាក​"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយ​ស្លាក​នេះ​"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "លាក់​ស្លាក​"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ "
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "បិទបើក​ស៊ុម"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "បិទបើក​ស៊ុម​ស្លាក​"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "បកប្រែ​វត្ថុ​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​សម្រាប់​បក​ប្រែ​..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "បកប្រែ​តាម​វ៉ិចទ័រ"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​សម្រាប់​បកប្រែ..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "ឆ្លុះ​វត្ថុ​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​សម្រាប់​ឆ្លុះ​..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "ឆ្លុះ​និង​ចំណុច​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​សម្រាប់​ឆ្លុះ..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "ឆ្លុះ​និង​បន្ទាត់​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​សម្រាប់​ឆ្លុះ..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុសម្រាប់​បង្វិល​..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ការបង្វិល​..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "បង្វិល​តាម​មុំ​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "ជ្រើស​មុំ​នៃ​ការ​បង្វិល..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​សម្រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពី​ចំណុច​កណ្ដាល​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "ជ្រើសចម្រៀក​ដែល​មាន​ប្រវែង​ជា​កត្តា​នៃ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន.."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក​នេះ ..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចម្រៀក​ទីមួយ​នៃ​ចម្រៀក​ពីរ​ដែល​សមាមាត្រ​របស់​វា​ជា​កត្តា​នៃ​ការ​ធ្វើ​មាត្រ"
"ដ្ឋាន..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...ទៅ​និង​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក​ផ្សេង​ទៀត​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចម្រៀក​ទី​ពីរ​នៃ​ចម្រៀក​ពីរ​ដែល​សមាមាត្រ​របស់​វា​ជា​កត្តា​នៃ​ការ​ធ្វើ​មាត្"
"រដ្ឋាន..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លើ​បន្ទាត់​"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាត់​សម្រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "ជ្រើស​ចម្រៀក​ដែល​ប្រវែង​ជា​កត្តា​សម្រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"ជ្រើស​ចម្រៀក​ទីមួយ​នៃ​ចម្រៀក​ពីរ​ដែល​សមាមាត្រ​របស់​វា​គឺ​ជា​កត្តា​សម្រាប់​ការ​ធ្"
"វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...ទៅ​និង​ប្រវែង​នៃ​ចម្រៀក​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"ជ្រើស​ចម្រៀក​ទីពីរ​នៃ​ចម្រៀក​ពីរ​ដែល​សមាមាត្រ​របស់​វា​គឺ​ជា​កត្តា​សម្រាប់​ការ​ធ្"
"វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​នេះ​ឲ្យ​លយ​"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​សម្រាប់​បង្វិល​ឲ្យ​លយ​"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "បង្វិល​លយ​ជាមួយ​ពាក់កណ្តាល​បន្ទាត់​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"ជ្រើស​បន្ទាត់​ពាក់​កណ្ដាល​នៃ​ការ​បង្វិល​ឲ្យ​លយ​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "បង្វិលឲ្យ​​លយ​តាម​មុំ​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr "ជ្រើស​មុំ​នៃ​ការ​បង្វិល​ឲ្យ​លយ​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "ភាព​ដូច​គ្នា​គណិតសាស្ត្រ​នៃ​វត្ថុ​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​សម្រាប់​ប្លែង..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "ភាព​ដូចគ្នា​គណិតសាស្ត្រ​ជាមួយ​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កណ្តាល​នៃ​ភាព​ដូចគ្នា​គណិតសាស្ត្រ​..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "ភាព​ដូច​គ្នា​គណិតសាស្ត្រ​ជា​មួយ​អ័ក្ស​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "ជ្រើស​អ័ក្ស​នៃ​ភាពដូចគ្នា​គណិតសាស្ត្រ..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "ប្រភេទ​ដូចគ្នា​នៃ​វត្ថុ​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ត្រីកោណ​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr "ជ្រើស​ត្រីកោណ​ដែល​ត្រូវ​តែ​ប្លែង​ទៅ​ជា​ត្រីកោណ​ដែល​ឲ្យ..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "ទៅ​ជា​ត្រីកោណ​នេះ​ផ្សេង​ទៀត"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr "ជ្រើស​ត្រីកោណ​ដែល​ជា​រូបភាព​ ដោយភាព​នៃ​ត្រីកោន​ទី ១..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "ចំណុច​ទី​មួយ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បី"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ទី​មួយ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បីនៃ​ប្រភេទ​ដូច​គ្នា..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "ចំណុច​ទីពីរ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បី"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីពីរ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បី​នៃ​ប្រភេទ​ដូចគ្នា..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "ចំណុច​ទីបី​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម ៣"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីបី​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បី​នៃ​ប្រភេទ​ដូចគ្នា..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "ប្លែង​ទីតាំង​នៃ​ជ្រុង​ដំបូង​គេ​"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​ទីមួយ​នៃ​ចំណុច​បញ្ចប់​បី​នៃ​ប្រភេទ​ដូចគ្នា..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "ប្លែង​ទីតាំង​នៃ​ជ្រុង​ទីពីរ​"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​ទីពីរ​នៃ​ចំណុច​បញ្ចប់​បី​នៃ​ប្រភេទ​ដូចគ្នា..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "ប្លែង​ទីតាំង​នៃ​ជ្រុង​ទីបី​"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​ទីបី​នៃ​ចំណុច​បញ្ចប់​បី​នៃ​ប្រភេទ​ដូចគ្នា..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "ការ​បម្លែង​ប្រភេទ​ភាព​លយ​នៃ​វត្ថុ​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ចតុរ័ង្ស​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចតុរ័ង្ស​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្លែង​ទៅ​ជា​ចតុរ័ង្ស​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "​នៅ​លើ​ចតុរ័ង្ស​ផ្សេងទៀត​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"ជ្រើស​​ចតុរ័ង្ស​​ដែល​ជា​រូបភាព ដោយ​ការ​ប្លែង​វត្ថុ​របស់​ចតុរ័ង្ស​ទី ១..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីមួយ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម ៤"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីមួយ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បួន​នៃ​ប្រភេទ​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីពីរ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម ៤"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីពីរ​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បួន​នៃ​ប្រភេទ​ភាព​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីបី​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម ៤"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីបី​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បួន​នៃ​ប្រភេទ​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីបួន​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម ៤"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ទីបួន​នៃ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​បួន​នៃ​ប្រភេទ​ភាព​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​ទីមួយ​នៃ​ចំណុច​បញ្ចប់​បួន​នៃ​ប្រភេទ​ភាព​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​ទីពីរ​នៃ​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ​នៃ​ប្រភេទ​ភាព​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​ទីបី​នៃ​ចំណុច​បញ្ចប់​បី​នៃ​ប្រភេទ​ភាព​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "ប្លែង​ទីតាំង​នៃ​ជ្រុង​ទី​បួន​"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​ទីបួន​នៃ​ចំណុច​បញ្ចប់​បួន​នៃ​ប្រភេទ​ភាព​លយ..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​នៃ​វត្ថុ​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ស្រមោល..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​ពី​ប្រភព​ពន្លឺ​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ពន្លឺ​ដែលស្រមោល​គួរ​តែ​ចោល..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​ផ្តេក​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​បន្ទាត់​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "ជ្រើស​ស្រមោល​ផ្តេក​..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "ប្លែង​វត្ថុ​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "ប្លែង​ដោយប្រើ​ការបម្លែង​នេះ​"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ដូច​គ្នា​ទៅ​វត្ថុ​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ដូច​គ្នា​ជាមួយ​ចំណុច​កណ្ដាល​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​ភាព​ដូច​គ្នា..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ដូច​គ្នា​ដែល​ផ្គូផ្គង​ចំណុច​នេះ​ទៅ​និង​ចំណុច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំណុដ​ដែល​ភាព​ដូច​គ្នា​គួរ​តែ​ផ្គូផ្គង​​ទៅ​និង​ចំណុច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ដូច​គ្នា​ដែល​ផ្គូផ្គង​ចំណុច​ទៅ​និង​ចំណុច​នេះ"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr "ជ្រើស​ជ្រុង​ដែល​ដូច​គ្នា​ត្រូវ​តែ​ផ្គួរផ្គង​ទៅ​នឹង ជ្រុង​ដំបូង​គេ​..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "សង់​វ៉ិចទ័រ​ពី​​ចំណុច​នេះ​"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី​..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "សង់​វ៉ិចទ័រ​ទៅ​ចំណុច​នេះ"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "សង់​ផលបូក​វ៉ិចទ័រ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​នេះ និង​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ទីមួយ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ពីរ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ផលបូក..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "សង់​ផលបូក​វ៉ិចទ័រ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​នេះ​និង​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ពីរ​ដែល​អ្នក​ចង់​សង់​ផលបូក..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "សង់​វ៉ិចទ័រ​ផលបូក​ដោយ​ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ចំណុច​នេះ ។"
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ដែល​ត្រូវ​សង់​វ៉ិចទ័រ​ផលបូក..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "បំពេញ​កូដ Python ឥឡូវ​នេះ ៖"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បកប្រែ​ Python "
"បាន​ចាប់​យក​កំហុស​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​នៃ​ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ ។​សូម​ជួសជុល​ស្គ្រី"
"ប​ហើយ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ម្តងទៀត​ ។"
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"កម្មវិធី​បកប្រែ​ Python ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាម​ទិន្នផល​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖​\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ហាក់បី​ដូចជា​មាន​កំហុស ។ កម្មវិធី​បកប្រែ​ Python "
"បាន​រាយការណ៍​ថា​គ្មាន​កំហុស​ "
"ប៉ុន្តែ​ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្កើត​វត្ថុ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នូវ​ឡើយ​​ ។ "
"សូម​ជួសជុល​ស្គ្រីប​ ហើយ​ចុចលើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ម្តងទៀត​ ។​"
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្គ្រីប"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្គ្រីប​ Python "
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បកប្រែ​ Python "
"បាន​ចាប់​យក​កំហុស​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​នៃ​ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ ។​ "
"សូម​ជួសជុល​ស្គ្រីប​ហើយ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ម្តងទៀត​ ។"
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ហាក់បី​ដូចជា​មាន​កំហុស ។ កម្មវិធី​បកប្រែ​ Python "
"បាន​រាយការណ៍​ថា​គ្មាន​កំហុស​ "
"ប៉ុន្តែ​ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្កើត​វត្ថុ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នូវ​ឡើយ​​ ។ "
"សូម​ជួសជុល​ស្គ្រីប​ ហើយ​ចុចលើ​ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ម្តងទៀត​ ។​"
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​បណ្ណាល័យ​ចាំបាច់​របស់​ Kig បានឡើយ​ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​ឯកសារ %1 ?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"ឯកសារ *.kig|Kig (*.kig)\n"
"​ឯកសារ​របស់ Kig *.kigz|Compressed (*.kigz)\n"
"ឯកសារ​ *.kgeo|KGeo (*.kgeo)\n"
"ឯកសារ​ *.seg|KSeg (*.seg)\n"
"ឯកសារ *.fgeo|Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"ឯកសារ​ *.fig *.FIG|Cabri ស (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "យក​វត្ថុ​%1 ចេញ​"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​%1"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "កំណត់​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "ជម្រើស Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "លុប​វត្ថុ​"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "លុប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "បោះបង់​ការ​សាងសង់​"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "បោះបង់​ការសាងសង់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​សាងសង់​"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​លាក់​"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "ម៉ាក្រូ​ថ្មី​..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "កំណត់​ម៉ាក្រូ​ថ្មី​"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​ម៉ាក្រូ​ ។"
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "ពង្រីក​ឯកសារ​"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "បង្រួម​ឯកសារ​"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "ដាក់​ចំណុច​កណ្ដាល​ឡើង​វិញ​ទៅ​លើ​ឯកសារ"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "មើល​ឯកសារ​នេះ​ពេញ​អេក្រង់​ ។"
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​បង្ហាញ"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច ។"
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ពង្រីក"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ​ ។"
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "បង្ហាញ​អ័ក្ស​"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​អ័ក្ស​ ។"
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "ពាក់​កញ្ចក់​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "បើក​ ឬ បិទ​ភាព​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ដែល​លាក់"
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"ឯកសារ​ \"%1\" ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​បើក​មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ "
"សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹមត្រូវ​  ។​"
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"អ្នក​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​ \"%1\" ជា​អកុសល​ Kig "
"មិន​បាន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឡើយ​ ។ "
"បើ​អ្នក​គិត​ថា​ទ្រង់ទ្រាយ​​ក្នុង​សំណួរ​នេះ​​មាន​តម្លៃ​គួរ​ឲ្យ​គាំទ្រ​ "
"អ្នក​អាច​សួរ​យើងតាមរយៈ​ mailto:toscano.pino@tiscali.it ឬ​ "
"ធ្វើការ​ដោយ​ខ្លួន​អ្នក​ ហើយ​ផ្ញើរ​បំណះ​មក​កាន់​ខ្ញុំ​ ។​"
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig "
"មិន​គាំទ្រ​ការរក្សាទុក​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ជាង​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​របស់​"
"វា​ឡើយ​ ។ រក្សា​ទុក​ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់ Kig ជំនួស​វិញ​ឬ?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "រក្សា​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​​ Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"ឯកសារ *.kig|Kig (*.kig)\n"
"ឯកសារ *.kigz|Compressed Kig (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "បោះពុម្ព​ធរណីមាត្រ"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr "លាក់វត្ថុ​ %n"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ %n "
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "ដាក់​ចំណុច​កណ្ដាល​ការ​មើល​ឡើង​វិញ"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ ។"
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្នែក​ដែល​បង្ហាញ​នៃ​អេក្រង់"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ពង្រីក​"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"ជ្រើស​ផ្ទៃ​ពង្រីក​ដោយ​បញ្ចូល​កូអរដោណេ​នៃ​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង "
"និង​ជ្រុង​ក្រោម​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"កុំ​បង្ហាញ​ GUI  បម្លែងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទៅជាទ្រង់ទ្រាយដើមរបស់Kig "
" ។ ការ​បញ្ចេញ​នឹង​ទៅ​កាន់ stdout បើ --outfile មិន​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចេញ​ឯកសារ​ដើម​ដែល​បាន​បង្កើត​ទៅ ។ '-' មាន​ន័យ​ថា​បញ្ចេញ​ទៅ​ "
"stdout ។ លំនាំ​ដើម​គឺ stdout ផង​ដែរ ។"
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អរកូដោនេ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចខាងក្រោម​ ៖ \"x;y\",\n"
" x នៅ​ទីណា​ កូអរដោនេ​ x ​នៅ​ទី​នោះ​ ហើយ​ y ជា​កូអរដោនេ​នៃ​ y  ។​"
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"បញ្ចូល​កូអរដោនេ​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖ <b>\"x;y\"</b>"
", x ទីនេះ ជា​កូអរដោនេ​ x ហើយ y ជា​កូអរដោនេនៃ​​ y "
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"បញ្ចូល​កូអរដោនេ​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖ \"r; θ°\",\n"
" ទីតាំង​ r និង θ ជា​កូអរដោនេ​នៃ​បន្ទាត់​រាង​ប៉ូល​ ។​"
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"បញ្ចូល​កូអរដោនេ​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖ <b>\"r; θ°\"</b> "
"r នឹង θ ជា​កូអរដោនេ​បន្ទាត់រាង​ប៉ូល​ ។​"
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "រាង​ជាក្រឡា​"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "រាងជា​ប៉ូល​"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "កំណត់​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោនេ​រាងជាក្រឡា​"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "កំណត់​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោនេ​រាងជា​ប៉ូល​"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់លុប​ប្រភេទ​ %n ទាំងនេះ​ចោល​ឬ ?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ ?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"ប្រភេទ​ឯកសារ *.kigt|Kig \n"
"ឯកសារ *|All"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "នាំ​ចេញ​ប្រភេទ"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "នាំ​ចូល​ប្រភេទ"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"មាន​ប្រភេទ​ច្រើន​ជាងមួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ។ "
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ប្រភេទ​មួយ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ ។ "
"សូម​ជ្រើស​បាន​តែ​ប្រភេទ​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​កែសម្រួល​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តងទៀត​ ។"
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ប្រភេទ​ច្រើន​ជាង​មួយ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"