|
|
# translation of tdeio_media.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:04+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:35
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពិធីការ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ផ្ទុករបស់ TDE មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ផ្ទុកនេះមានរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកដូចនេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសម៉ោនទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "ម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារបានតែអាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
|
"with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទោះបីជាពួកវាបរាជ័យក៏ដោយ ក៏ការប៉ុនប៉ងដើម្បី chown ឬ chmod លើឯកសារ "
|
|
|
"មិនត្រឡប់កំហុសអ្វីឡើយ ។ សូមប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "អសមកាល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr "I/O ទាំងអស់ចំពោះប្រព័ន្ធឯកសារ គួរត្រូវបានធ្វើដោយសមកាលកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យពេលវេលាចូលដំណើរទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យអាយណូតដែលផ្ទុកពេលវេលាចូលដំណើរការទាន់សម័យ "
|
|
|
"សម្រាប់ការចូលដំណើរការនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតដែលគួរម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារនេះនៅក្រោម ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"គ្មានការធានាណាមួយដែលថា ប្រព័ន្ធនឹងគោរពតាមបំណងរបស់អ្នកនោះឡើយ ។ "
|
|
|
"សម្រាប់ថតដែលត្រូវស្ថិតនៅក្រោម /media - វាមិនចាំបាច់ត្រូវមាននោះឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "ម៉ោនស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "ម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសម៉ោនជាក់លាក់របស់ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "ជះ IO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជះទិន្នន័យទាំងអស់ទៅឧបករណ៍ដោតឆៅភ្លាមៗជានិច្ច "
|
|
|
"ដោយមិនទុកវាក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរ UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF8 គឺជាវិធីសាស្ត្រអ៊ិនកូដ (៨-ប៊ីត) "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធឯកសារដ៏មានសុវត្ថិភាពបំផុតរបស់យូនីកូដ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានប្រើដោយកុងសូល ។ អ្នកអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ប្រព័ន្ធឯកសារ "
|
|
|
"ដោយប្រើជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "ម៉ោនជាអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "ម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារនេះជាអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "ការសរសេរទិន្នានុប្បវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>បញ្ជាក់របៀបសរសេរទិន្នានុប្បវត្តិសម្រាប់ទិន្នន័យឯកសារ ។ "
|
|
|
"ទិន្នន័យមេតាតែងតែត្រូវបានសរសេរក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ ។ </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>ទិន្នន័យទាំងអស់</b></h3>\n"
|
|
|
" ទិន្នន័យទាំងអស់ត្រូវបានដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ "
|
|
|
"មុនពេលសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសារមេ ។ វាគឺជាបំរែបម្រួលយឺតបំផុត "
|
|
|
"តែទិន្នន័យមានសុវត្ថិភាពបំផុត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>លំដាប់</b></h3>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"ទិន្នន័យទាំងអស់ត្រូវបានបង្ខំឲ្យចេញដោយផ្ទាល់ពីប្រព័ន្ធឯកសារមេ "
|
|
|
"មុននឹងដាក់បញ្ចូលទិន្នន័យមេតាទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>សរសេរត្រឡប់</b></h3>\n"
|
|
|
" លំដាប់ទិន្នន័យមិនត្រូវបម្រុងទុកឡើយ - "
|
|
|
"ទិន្នន័យអាចនឹងត្រូវបានសរសេរទៅក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារមេ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីដាក់បញ្ចូលទិន្នន័យមេតារបស់វាទៅក្នុងទិន្នានុប្បវត្តិរួច ។ "
|
|
|
"បើតាមពាក្យចចាមអារាមតគ្នា វាគឺជាជម្រើសដ៏ល្អបំផុត ។ "
|
|
|
"វាធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវបំផុតនៅផ្នែកខាងក្នុងនៃប្រព័ន្ធឯកសារ "
|
|
|
"តែទោះយ៉ាងណា វាអាចបណ្ដាលឲ្យមានទិន្នន័យចាស់លេចឡើងនៅក្នុងឯកសារ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីគាំង និងសង្គ្រោះទិន្នានុប្បវត្តិរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "មានលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "សរសេរត្រឡប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
"upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>កំណត់ឥរិយាបថសម្រាប់ការបង្កើត និងការបង្ហាញឈ្មោះឯកសារ "
|
|
|
"ដែលសមនឹងតួអក្សរ ៨.៣ ។ បើឯកសារមានឈ្មោះវែង "
|
|
|
"វានឹងបង្ហាញត្រឹមត្រូវជានិច្ច ។</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>ទាបជាង</b></h3>\n"
|
|
|
"បង្ខំឈ្មោះខ្លីឲ្យបង្ហាញជាអក្សរតូច ។ ទុកឈ្មោះវែង "
|
|
|
"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>វ៉ីនដូ ៩៥</b></h3>\n"
|
|
|
"បង្ខំឈ្មោះខ្លីឲ្យបង្ហាញជាអក្សរធំ ។ ទុកឈ្មោះវែង "
|
|
|
"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>វ៉ីនដូអិនធី</b></h3>\n"
|
|
|
"បង្ហាញឈ្មោះខ្លីទាំងអញ្ចឹង ។ ទុកឈ្មោះវែង "
|
|
|
"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរតូច ឬ អក្សរធំទាំងអស់ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>លាយ</b></h3>\n"
|
|
|
"បង្ហាញឈ្មោះខ្លីទាំងអញ្ចឹង ។ ទុកឈ្មោះវែង "
|
|
|
"នៅពេលឈ្មោះខ្លីមិនមែនជាអក្សរធំទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "ទាបជាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "វ៉ីនដូ ៩៥"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "វ៉ីនដូអិនធី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "បានលាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "បានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "សរុប"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "URL គោល"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោន"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "ថ្នាំងឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "ការសង្ខេបអំពីឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "របារក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "អំពើស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនេះឡើយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ថតស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "ឌីវីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "ថាសទន់"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "ថាសហ្ស៊ីប"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ដែលអាចយកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "ថាសរឹង"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ដ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "ដ្រាយថាសទន់"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "ដ្រាយហ្ស៊ីប្ស៊ីប"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទប្រព័ន្ធឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវបានម៉ោនរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លើសពីនេះទៀត កម្មវិធីគឺនៅតែប្រើឧបករណ៍ដែលបានរកឃើញ ។ "
|
|
|
"ពួកវាត្រូវបានរាយនៅខាងក្រោម ។ អ្នកត្រូវតែបិទពួកវា ឬ "
|
|
|
"ផ្លាស់ប្ដូរថតការងាររបស់ពួកវាមុនពេលអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាអកុសល ឧបករណ៍ <b>%1</b> (%2) មានឈ្មោះ <b>'%3'</b> "
|
|
|
"ហើយ បច្ចុប្បន្នអ្វីដែលបានម៉ោននៅ <b>%4</b> គឺ មិនអាចអាន់ម៉ោនបានទេ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "បានត្រឡប់កំហុសដូចខាងក្រោមដោយពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
msgstr "ការអាន់ម៉ោនបានបរាជ័យ គឺដោយសារកំហុសដូចតទៅនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍រវល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈពិសេសអាចប្រើបានតែជាមួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "%1 មិនមែនជាឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចម៉ោនបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
msgstr "បានអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនអាចបើកថាសបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
msgstr "បានអាន់ម៉ោនឧបករណ៍ដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនអាចច្រានចេញបានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
msgstr "ម៉ោន URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
|
msgid "Eject given URL via kdeeject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចោល URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យតាមរយៈ kdeeject"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាន់ម៉ោន និងច្រានចោល URL ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ (ចាំបាច់ចំពោះឧបករណ៍ USB ខ្លះ)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖/ URL ដែលត្រូវម៉ោន/អាន់ម៉ោន/ច្រានចោល/យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "ចំណុចម៉ោនត្រូវតែនៅក្រោម /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "ការម៉ោន"
|