You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/kjots.po

309 lines
7.8 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kjots.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-17 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi."
"como.jp,kmuto@debian.org"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: KJotsMain.cpp:106
msgid "Next Book"
msgstr "次のブック"
#: KJotsMain.cpp:108
msgid "Previous Book"
msgstr "前のブック"
#: KJotsMain.cpp:110
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: KJotsMain.cpp:112
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: KJotsMain.cpp:116
msgid "&New Page"
msgstr "新しいページ(&N)"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "New &Book..."
msgstr "新しいブック(&B)..."
#: KJotsMain.cpp:120
msgid "Export Page"
msgstr "ページをエクスポート"
#: KJotsMain.cpp:121 KJotsMain.cpp:129
msgid "To Text File..."
msgstr "テキストファイルへ..."
#: KJotsMain.cpp:124 KJotsMain.cpp:132
msgid "To HTML File..."
msgstr "HTML ファイルへ..."
#: KJotsMain.cpp:128
msgid "Export Book"
msgstr "ブックをエクスポート"
#: KJotsMain.cpp:136
msgid "&Delete Page"
msgstr "ページを削除(&D)"
#: KJotsMain.cpp:138
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "ブックを削除(&K)"
#: KJotsMain.cpp:141
msgid "Manual Save"
msgstr "手動保存"
#: KJotsMain.cpp:152
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "ページタイトルにコピー(&I)"
#: KJotsMain.cpp:163
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: KJotsMain.cpp:165
msgid "Insert Date"
msgstr "日付を挿入"
#: KJotsMain.cpp:285
msgid "New Book"
msgstr "新しいブック"
#: KJotsMain.cpp:286 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "ブックの名前:"
#: KJotsMain.cpp:317
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>本当にブック「%1」を削除しますか</qt>"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "Delete Book"
msgstr "ブックを削除"
#: KJotsMain.cpp:361
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>本当にページ「%1」を削除しますか</qt>"
#: KJotsMain.cpp:363
msgid "Delete Page"
msgstr "ページを削除"
#: KJotsMain.cpp:399
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ファイル <strong>%1</strong> は既に存在します。上書きしますか?"
#: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: KJotsMain.cpp:807
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. "
"It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
"このブックマークは KJots のより古いバージョンからのもので、完全にはサポートさ"
"れません。動くかもしれませんし動かないかもしれません。このブックマークを削除"
"するか作成し直すのがよいでしょう。"
#: KJotsMain.cpp:1098
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put "
"the page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"すべてのページはブックの中になければなりません。このページを入れるための新し"
"いブックを作成しますか?それともページの移動をキャンセルしますか?"
#: KJotsMain.cpp:1102
msgid "Create New Book"
msgstr "新しいブックを作成"
#: KJotsMain.cpp:1102
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "ページを移動しない"
#: kjotsedit.cpp:57
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: kjotsedit.cpp:453
msgid "Search string '%1' was not found!"
msgstr ""
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "ブックの名前を変更"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 を保存中"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "%1 の内容を %2 に保存中"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "印刷: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "名前のないブック"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "ページ名を変更"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "ページタイトル:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"
#: main.cpp:35
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "TDE メモ帳"
#: main.cpp:42
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:45
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: confpagemisc.ui:30
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: confpagemisc.ui:33
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr "KJots が自動的に変更を保存する間隔を分単位で指定します。"
#: confpagemisc.ui:50
#, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "保存間隔(&A):"
#: confpagemisc.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "変更を定期的に保存する(&S)"
#: confpagemisc.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes "
"made to books at the interval defined below."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、KJots は下の時間ごとに自動的にブックの変更を保"
"存します。"
#: confpagemisc.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "Unico&de エンコーディングを使う"
#: kjots.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "メインウィンドウの分割方法。"
#: kjots.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "現在アクティブなブックまたはページ。"
#: kjots.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "ブックの内容を表示するのに使うフォント。"
#: kjots.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "ブックを自動的に保存するかどうか。"
#: kjots.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr "保存および読み込み時に UTF-8 エンコーディングを強制するかどうか。"
#: kjots.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr "ブックを自動的に保存する間隔 (分)。"
#: kjots.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr "ブックまたはページに使われた 最後の ID。"