You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kdf.po

256 lines
5.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Chinese (traditional) translation for kdf
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 張合中 <s852101@giga.net.tw>, 2001.
# 林志忠 <zclin@csie.nctu.edu.tw>, 2002.
# Anthony Fok (霍東靈) <anthony@thizlinux.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-15 02:42+0800\n"
"Last-Translator: Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "張合中,林志忠,霍東靈"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s852101@giga.net.tw,zclin@csie.nctu.edu.tw,anthony@thizlinux.com"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "無法執行 [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"已呼叫: %1 \n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "無法執行 [%1]"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>硬體資訊</h3>"
"<br> 所有模組會回報有關於您的電腦或作業系統的資訊。\n"
"並非每一個模組都能夠運作在所有的架構、系統上。"
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "一個測試程式。"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE 磁碟空間公用程式"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "裝載點"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "未用空間"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% 已滿"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "使用率"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "可見"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "更新頻率[秒]。設為 0 則不更新顯示"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "檔案總管(範例: konsole -e mc %m"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "裝置裝載時自動啟動檔案總管"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "當磁碟空間快滿時,產生一彈跳視窗通知"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "無效"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "在 [%2] 上的 [%1] 裝置使用空間已滿!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "裝載裝置"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "卸載裝置"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案總管中開啟"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "裝載中"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE 磁碟空間公用程式"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 於 %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "抱歉,請使用 root 身分裝載該裝置"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "啟動 KDiskFree 磁碟空間程式(&S)"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "設定 KwikDisk(&C)..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "KDE 2 更改"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "KDE 3 更改"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "裝載命令"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "卸載命令"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "無"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "取得裝載命令"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "取得卸載命令"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"不合法的檔名: %1\n"
"必須以“_mount”或“_umount”結尾。"
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "只支援本機檔案。"
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支援本機檔案。"
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "裝載命令"
#~ msgid "could not execute %s"
#~ msgstr "無法執行 %s"
#~ msgid "KDE Free disk space utility (another one?)"
#~ msgstr "KDE 磁碟空間公用程式(又另一個?)"
#~ msgid "&Customize..."
#~ msgstr "自訂選項(&C)..."
#~ msgid "Mount command"
#~ msgstr "裝載命令"
#~ msgid "Device [%1] on [%1] is getting critically full!"
#~ msgstr "在 [%2] 上的 [%1] 裝置使用空間已滿!"