You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/kscd.po

784 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese Translation
# Copyright (C) 20022, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 08:57+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joe Man, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "trmetal@yahoo.com.hk, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "光碟編輯器"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "擷取資訊"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "唱片提交完成。"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "提交唱片"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"送出唱片資訊時發生錯誤。\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"演(唱/奏)者的欄位已經輸入了資料。\n"
"請修正後重新再試。"
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "不合規格的資料庫項目"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"光碟主題的欄位已經輸入了資料。\n"
"請修正後重新再試。"
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"請至少輸入一個音軌的標題。\n"
"請更正錯誤後再繼續。"
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"不合法的播放清單。\n"
"請使用音軌編號,並用逗號分隔。"
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "下一首"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "上一首"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "跳出光碟"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "倒轉"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "播放中"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "快轉"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "已跳出"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "沒有光碟"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA 錯誤"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "演唱者不詳"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "未知的主題"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "音軌 %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "KDE 光碟播放程式"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "音量: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "音軌列表"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "循環播放"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "遞增音量"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "遞減音量"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "單一隨機"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "演唱者資訊"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "目前的音軌:%1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "隨機選曲"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "光碟機(要改變這個必須先停止播放)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "光碟播放程式"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "設定與行為"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "擷取資料設定"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"光碟讀取時發生錯誤 (有可能光碟機內沒有光碟)。\n"
"請確定您有權限讀取:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "無光碟"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "開始搜尋 freedb"
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "找不到符合要求的 freedb 項目。"
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "接收 freedb 項目時發生錯誤。"
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "選擇 CDDB 項目"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "請選擇 CDDB 項目:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "餘下時間"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "總播時間"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "總餘時間"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "已播時間"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "開始播放"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "光碟機裝置,可以是個路徑或是 media:/ 的網址。"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "更新 Workman 函式庫CDTEXTCDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman 函式庫,前任維護者"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "提供大量修正"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman 函式庫"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "使用者介面"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "特別感謝 freedb.org 提供自由使用的光碟資料庫"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD 顯示使用的背景顏色。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "在系統工具列上顯示圖示(&S)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"開啟此選項的話,在系統匣中會有個小圖示。注意在開啟系統匣圖示之後,即使 KsCD 主視窗關閉,也不會離開程式。您要離開 KsCD 可以按下 Quit "
"鍵或是在系統匣圖示上點滑鼠右鍵,並選擇離開。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "顯示音軌宣告(&T)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "LCD 顏色(&L)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD 顯示的前景顏色。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD 字型(&F)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "播放選項"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 秒"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr "這個選項控制 KsCD 在按下快轉或倒轉鍵時要跳播的間隔。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "跳播間隔(&I)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "放入光碟後自動播放(&P)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr "選取這個選項的話,光碟放入光碟機後會自動開始播放。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "播放完畢後退出光碟(&E)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "開啟這個選項的話,光碟在播放完畢後會自動跳出。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "程式結束時停止播放(&X)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "開啟此選項的話,離開 KsCD 時會同時停止播放光碟。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "光碟機裝置(&D)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr "指定播放光碟的光碟機裝置。通常會是 /dev/cdrom。此欄位留白的話KsCD 會自動偵測。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "選擇音效裝置(&V)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "使用直接數位播放(&U)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"開啟此選項的話KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital "
"playback)來播放光碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這個選項會消耗較多的系統資源。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "選擇音效後端介面(&A)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "音樂資訊服務"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "允許選擇編碼(&C)"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr "開啟此選項的話,您可以選擇 CDDB 請求的編碼。標準的 CDDB 請求編碼為 Latin1不過非英語系使用者通常會選擇八位元編碼。"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "自動"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "萬國碼UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "音軌進程"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "跳出唱片(&J)"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "音量: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "演(唱/奏)者"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "主題"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "隨機選曲(&A)"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "額外(&X)"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "播放(&Y)"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "CDDB(&C)"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "下一首(&N)"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "上一首(&V)"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "輸出音量"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "隨機播放。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr "開啟此選項的話,會隨機挑選播放的音軌。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "在系統工具列上顯示圖示。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "放入光碟後自動播放。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "程式結束時停止播放。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "播放完畢後退出唱片。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "循環播放。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "跳播間隔"
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "光碟機裝置名稱。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD 使用的音效後端。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD 使用的音效裝置。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "使用直接數位播放。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"開啟此選項的話KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital "
"playback)來播放光碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這個選項會消耗較多的系統資源。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD 顯示使用的字型。"
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "允許選擇編碼。"