You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kturtle.po

787 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 12:44+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "找不到烏龜圖片。請檢查您的安裝。"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "錯誤說明(&E)"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "錯誤對話框"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "關閉此錯誤對話框"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "點選此處以開啟 KTrutle 手冊,閱讀關於此錯誤對話框的說明。"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "點選此數以閱讀此錯誤對話框的說明。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr "點選此數,您可以閱讀在清單中選取的錯誤的說明。這個按鍵在沒有選擇錯誤時不會有作用。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "點選此處以取得您所選擇的錯誤的說明。"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"在此清單中您可以找到您的 Logo 程式碼中的錯誤。\n"
"祝好運。"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "數字"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "線條"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "描述"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "在游標處插入顏色碼"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "顏色碼:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "重新啟動(&R)"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "回去(&B)"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "已執行完成"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "點選此處重新開始執行目前的 logo 程式。"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "點選此處以切換回編輯模式。"
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"執行已完成,沒有錯誤。\n"
"您下一步要做什麼?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "呼叫到未定義的函數:%1。"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "呼叫函數 %1 的參數數目錯誤。"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "函數 %1 沒有傳回值。"
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "只能乘數目字。"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "不能除以 0。"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "只能除數目字。"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "只能減數目字。"
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "無法將筆寬設定為小於 1 或大於 10000 的值。"
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "函數 %1 的參數必須在 0 到 350 之間。"
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "命令 %1 的參數必須是 1 到 10000 的數目字。"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "命令 %1 的參數必須是 0 到 255 之間的數目字。"
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "列印命令需要輸入"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "命令 %1 不接受參數。"
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是需要 %n 個參數。"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "命令 %1 與 %2 一起呼叫,但是只能接受 %n 個參數。"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。"
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受字串做為參數。"
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只接受數目字做為參數。"
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"找不到 KDE 文字編輯器元件;\n"
"請檢查您的 KDE 安裝。"
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "開啟範例(&M)..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "儲存畫布(&C)..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "執行速度"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "全速"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "更慢"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "最慢"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "執行命令(&E)"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "暫停執行(&X)"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "停止執行(&X)"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "切換插入"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "顯示行號(&L)"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "顏色挑選器(&C)"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "縮排(&I)"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "清除縮排(&E)"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "註解(&M)"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "取消註解(&O)"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "編輯器設定(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"這裡是程式碼編輯器,您可以在此輸入 Logo 的命令,指揮小烏龜行度。您也可以用「檔案>開啟範例」或「檔案>開啟」來開啟現有的 Logo 程式碼。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "歡迎來到 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "行:%1位置%2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "這裡是畫布,小烏龜在此畫圖。"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " 行:%1位置%2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr "目前的程式尚未儲存。繼續的話您可能會失去先前做的變更。"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "未儲存檔案"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "放棄變更(&D)"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "新增檔案...祝愉快!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo 檔案"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "開啟 Logo 檔案"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo 範例檔"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "開啟 Logo 範例檔"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "取消開啟。"
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "開啟檔案:%1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle 無法開啟 %1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "開啟錯誤"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "開啟時發生錯誤而取消。"
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "取消開啟。"
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "取消儲存。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "程式 %1 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "已儲存到 %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "將畫布儲存為圖片"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "圖片 %1 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle 無法儲存圖片到 %1。"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "無法儲存圖片"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "無法儲存圖片。"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "已儲存畫布到 %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "您要列印 Logo 程式碼還是畫布?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "要列印什麼?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "列印 Logo 程式碼(&L)"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "列印畫布(&C)"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "取消列印"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "離開 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr "目前的程式尚未儲存。離開 KTurtle 的話您可能會失去先前做的變更。"
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "放棄變更並離開(&Q)"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "取消離開。"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "剖析命令中..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "執行命令中..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "取消執行。"
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "暫停執行。"
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " 複寫 "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "原始畫布大小"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "畫布寬度(&W)"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "畫布高度(&N)"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "您必須重新啟動,這些設定才能生效。"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "選擇 Logo 命令的語言(&S)"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "命令語言:%1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<沒有關鍵字>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "目前游標所在地沒有任何文字。"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "游標處沒有東西"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<數目字>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<字串>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<指定>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<問題>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<名稱>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<註解>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "顯示 %1 的說明"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "說明:%1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<數學>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "使用 Logo 程式語言的教學環境"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle 作者群"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "主要的開發者與指導者"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "偉大貢獻者、支持者與粉絲"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "wsbasic wsbasic.sf.net的作者KTrutle 直譯器的基礎"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "德文資料檔案"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "瑞典文資料檔案"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "斯洛伐克資料檔案"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "塞爾維亞(拉丁與斯拉夫文)資料檔案"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "義大利資料檔案"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "英文資料檔案"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "西班牙文資料檔案"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "巴西葡萄牙文資料檔案"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "挪威Nynorsk and Bokmål資料檔案"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "斯拉夫文剖析器支援"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "非預期的指令,在 %1 之後。一行內請只使用一個指令。"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "應為 '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應為 'to'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應為 '='"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應為 ']'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "在命令 %1 之後應有名稱"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "未定義的錯誤編號 %1請將此 Logo 程式送到 KTurtle 開發團隊"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "應有一個表示式"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "字串文字沒有適當地以 \" (雙引號)隔開"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "內部錯誤編號 %1請將此 Logo 程式送到 KTurtle 開發團隊"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "無法理解 %1命令 %2 之後應為一表示式。"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "應為 * 或 /"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "無法瞭解 ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "無法瞭解 '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "無法瞭解 '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 不是 Logo 命令也不是已學習的命令。"
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "進階設定(&A)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "畫布的寬度,以像素為單位"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "畫布的高度,以像素為單位"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Logo 命令可用的語言清單"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo 命令的語言"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "下拉式選單數值"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"