|
|
# translation of khangman.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr "中文不需要翻遊戲中的單字,謝謝。"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "猜字母(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
"you won!"
|
|
|
msgstr "恭喜,您贏了!"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "恭喜!您贏了!要再玩一次嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
msgstr "我還要玩"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
msgstr "我不玩了"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "您輸了。要再玩一次嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您輸了。謎底單字是 <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
msgstr "這個字母已經猜過了。"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到檔案 $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2。\n"
|
|
|
"請檢查您的安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Classical hangman game for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE 上的傳統「劊子手」(hangman)遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "前任維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
msgstr "實際維護者,作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "圖形"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
msgstr "瑞典資料檔,協助撰寫程式,透明圖片及 i18n 修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
msgstr "自然背景主題"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
msgstr "藍色背景主題,圖示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
msgstr "西班牙文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
msgstr "丹麥文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
msgstr "芬蘭文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "巴西葡萄牙文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
msgstr "加泰隆語資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
msgstr "義大利文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
msgstr "荷蘭文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
msgstr "捷克文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
msgstr "匈牙利文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
msgstr "挪威文(Bokmål)資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
msgstr "塔吉克文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
msgstr "塞爾維亞,斯拉夫與拉丁文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
msgstr "斯洛伐克文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "葡萄牙文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
msgstr "挪威文(Nynorsk)資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
msgstr "土耳其文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
msgstr "俄文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
msgstr "保加利亞文資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
msgstr "愛爾蘭文(Gaelic)資料檔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
msgstr "Hangman 圖片"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
msgstr "協助撰寫程式碼"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
msgstr "協助撰寫與修正程式碼"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG 圖示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
msgstr "程式碼整理"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
msgstr "若有的話"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
msgstr "顯示提示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,在遊戲視窗中點選右鍵可以看到提示。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有些語言會有個提示來幫助您猜測單字。如果無法選取此選項,則表示您使用的語言資料檔中沒有相關選項,反之,則在您勾選此選項時,您可以在遊戲主視窗中點選右鍵獲得提示。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
msgstr "鍵入重音字母(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選項,您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時,o 與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o "
|
|
|
"會出現,您必須輸入 ò 才會出現這個字母。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
msgstr "重複的單字要猜測多次(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n"
|
|
|
"例如,單字為 potato,如果沒有勾選此選項,則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出現。反之,則只會出現第一個 o。 \n"
|
|
|
"預設為不使用此選項。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,就不會出現「恭喜!您贏了!」的對話框。遊戲會在三秒之後自動重新開始。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果沒有勾選此選項的話,在您猜中單字之後,會顯示一個「恭喜!您贏了!」的對話框。它會問您是否要再玩一次。\n"
|
|
|
"這是預設的狀況。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果勾選此選項的話,這個對話框就不會出現,新的遊戲會在三四秒鐘之後自動開始。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "聲音"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
msgstr "開啟聲音(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,您在每次新遊戲開始,以及贏了的時候可以聽到聲音。\n"
|
|
|
"預設是沒有聲音。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
msgstr "計時"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
msgstr "提示顯示的時間"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
msgstr "您可以設定提示顯示的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較長的時間來讀取提示。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
msgstr "設定顯示提示的時間:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
msgstr "顯示「已猜過的字母」的時間:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
msgstr "您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較多的時間。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "主要的"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "特殊字元"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新增(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
msgstr "重新開始遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
msgstr "取得新語言的單字(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
msgstr "等級(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
msgstr "選擇等級"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
msgstr "選擇困難等級"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "語言(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "外觀(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
msgstr "海上(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
msgstr "沙漠(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
msgstr "選擇外觀"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
msgstr "第一個字母大寫"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "斯拉夫文"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "拉丁文"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt 不存在。\n"
|
|
|
"請檢查您的安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "插入字元 %1"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
msgstr "點右鍵出現提示"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
msgstr "可觀看提示"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
msgstr "輸入重音字母"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
#~ msgstr "動物"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
#~ msgstr "簡單"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "中等"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
#~ msgstr "困難"
|