|
|
# translation of kicker.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:10+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "瀏覽: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "顯示桌面"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "桌面存取"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "應用程式、工作和作業階段"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "K 選單"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
|
msgstr "無法執行非 KDE 應用程式。"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Kicker 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "檔案 %1 不存在"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "視窗清單"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "視窗清單"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "%1 選單"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "%1 小程式處理中"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "小程式%1無法載入.請檢查安裝"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "小程式載入錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "顯示面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "隱藏面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
"installation. "
|
|
|
msgstr "由於您安裝上的問題 KDE 面板(kicker)無法載入主面板。"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "嚴重的錯誤!"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "彈出發射選單"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "切換顯示桌面"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
|
msgstr "KDE 面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
|
msgstr "KDE 面板"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, The KDE 團隊"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "目前的維護者"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Kiosk 模式"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "加入小程式到選單列(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "加入小程式到面板(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "加入應用程式到選單列(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "加入應用程式到面板(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "從選單列移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "從面板移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "加入新面板(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "移除新面板(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "鎖定面板(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "解除鎖定面板(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "設定面板 (&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "加入小程式"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 已加入"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "移動 %1 選單 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "移動 %1 按鈕 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "移動 %1 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "刪除 %1 選單 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "移除 %1 按鈕 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "移除 %1 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "回報問題(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "關於 %1 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "設定 %1 按鈕(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "設定 %1 (&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "小程式選單"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "%1 選單"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "選單編輯器(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "編輯書籤(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "面板選單"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "快速瀏覽器設定"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "按鈕圖示:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路徑:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽 (&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "選擇目錄"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "'%1' 不是個有效的目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "讀取目錄失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "沒有權限讀取目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "在檔案管理員開啟"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "在終端機開啟"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "新增為檔案管理員 URL(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "新增為快速瀏覽器(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "非 KDE 應用程式設定"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇的檔案無法執行。\n"
|
|
|
"你要選擇另一個檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "不可執行"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "選擇其他"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "所有應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "快速瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "執行命令..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "切換使用者"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "儲存工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "鎖定工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "登出..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "鎖定目前的並開始新的工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "開始新的工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您選項了其他的工作階段。"
|
|
|
"<br>目前的工作階段將會被隱藏,同時顯示新的登入視窗。"
|
|
|
"<br>功能鍵可以用來切換不同的工作階段;F%1 通常設定為第一個工作階段,而 F%2為第二個,其他的依此類推。您可以同時按下 "
|
|
|
"CTRL、ALT,以及功能鍵來切換你的工作階段。此外,KDE 面板和桌面選單也提供在工作階段之間切換的動作。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "警示─新的工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "執行新的工作階段(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "家目錄(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "根目錄(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "系統設定(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "最近開啟的應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "最常使用的應用程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "小程式(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "應用程式(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1(上方)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1(右側)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1(下方)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1(左側)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (浮動)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "沒有項目"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "加入這個選單"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
|
msgstr "加入非 KDE 應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "加入項目到桌面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "將項目加入主面板"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "編輯項目"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "放入執行對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "加入選單至桌面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "將選單加入主面板"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "編輯選單"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tsung-Chien Ho"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "iitze@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在這裡輸入一些文字來過濾小程式的名稱和註解</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "顯示(&H):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "小程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "特殊按鈕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在這裡選擇您想要顯示的小程式分類</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>這是小程式清單。選擇一個小程式並按 <b>加入至面板</b> 來加入它</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "加入到面板(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
msgstr "輸入當這個按鈕被選擇時要執行的可執行檔名稱。如果它不在您的 $PATH 中,您就須要提供絕對路徑。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "(選擇性)命令列引數(&M):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在這裡輸入任何要傳送給指令的指令行選項。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>例如</i>:像指令「rm -rf」就在這個文字方塊中輸入「-rf」。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr "如果指令是命令列應用程式而您希望在執行時能看到它的輸出請選擇此選項。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "可執行的(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "在這裡輸入您想要出現在這個按鈕的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "按鈕標題(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
msgstr "這個面板是否存在。主要是修正 KConfigXT 在沒有至少一個非預設項目時不會寫入設定檔案。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "面板的位置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "面板的排列"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "主要的 xinerama 畫面"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "隱藏選單大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "顯示左面板隱藏的按鈕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "顯示右面板隱藏的按鈕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "自動隱藏面板"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "啟用自動隱藏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "在自動隱藏前延遲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "解除隱藏觸發器位置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "啟用背景隱藏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "動畫式面板隱藏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "面板隱藏動畫速度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "長度(百分比)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "依需求展開以符合內容"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "自訂大小"
|