|
|
# translation of kdmgreet.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of kdmgreet.
|
|
|
# Old translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
|
|
|
#
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
|
|
|
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
|
|
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
|
|
|
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 08:43+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:139
|
|
|
msgid "[fix kdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[修正 kdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr "%1: %n 個 TTY 登入"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:165
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "未使用"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "在 X 主機 %1 登入"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
|
msgstr "KDM 的幻想桌面背景"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "配置檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "本地登入(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "XDMCP 主機選單"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "主機名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "主機(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "加入(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "接受 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "重新整理(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "選單 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "未知主機 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "安全模式"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr "(以往的)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n"
|
|
|
"請選擇一個新的,否則會使用'預設'。"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "警告:這是一個不安全工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個 X 顯示無需 X 驗證。\n"
|
|
|
"這表示任何人都可以連接它,\n"
|
|
|
"在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "登入(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "工作階段類型 (&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "驗證類型(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "遠端登入 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "登入失敗."
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "無法開啟主控台"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** 無法開啟主控台的記錄來源 ***"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "切換使用者(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "主控台連線"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "主控台登入 (&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "關機 (&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"正在驗證 %1 ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "您目前未被允許登入."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "家目錄不可用."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"目前不允許登入.\n"
|
|
|
"請稍後再試."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "不允許 root 登入。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"發生嚴重的錯誤。\n"
|
|
|
"請查看 KDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n"
|
|
|
"或是聯絡您的系統管理者。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr "您的帳號將在 %n 天後到期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "您的帳號將在今天到期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr "您的密碼將在 %n 天後過期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "驗證失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr "於 %n 秒後自動登入..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "警告: Caps Lock 已開啟"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "更改失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "登入失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "更改驗證記號中"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:92
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "需要 root 驗證。"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "工作排程(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:246
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "關機型態"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:250
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "關閉電腦 (&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:254
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:282
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "排程中"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:286
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "開始(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "逾時(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:291
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "逾期後強制(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:340
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "輸入的開始日期無效。"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:349
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "輸入的逾時日期無效。"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:482
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "關閉電腦 (&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:489
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (目前的)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "關閉電腦"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "切換至主控台"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "重新啟動電腦"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(下一次開機:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:627
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "中止使用中的工作階段:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:628
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "無權中止使用中的工作階段:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:635
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:636
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:667
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "中止將要執行的關閉:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:668
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "無權中止將要執行的關閉:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:674
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:680
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "無了期"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"擁有者:%1\n"
|
|
|
"類型:%2%5\n"
|
|
|
"開始:%3\n"
|
|
|
"逾期:%4"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:691
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "主控台使用者"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "控制 socket"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:696
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "關閉電腦"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:697
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "重新啟動電腦"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"下一次開機:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"逾時後:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "中止所有工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "中止自己的工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:708
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "取消關閉"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:170
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:171
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "工作階段類型"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:172
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "選單"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:173
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "離線"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:175
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
msgstr "關機"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:176
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "暫止"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:177
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:178
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "XDMCP 選擇者"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:180
|
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
msgstr "您已開啟 Caps Lock。"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "使用者 %s 會在 %d 秒內登入"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "歡迎來到 %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:183
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:184
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:185
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"
|