|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Chinese (traditional)
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of kcmcomponentchooser
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Shaque Ocool <ocoolt@ocool.org>, 2002.
|
|
|
# Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:31+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Keng-Tso Ou"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jupiter@ocool.org"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "選擇您偏好的電子郵件軟體:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "選擇您偏好的終端機軟體:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "選擇您偏好的網頁瀏覽器:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您的選擇已經變更預設的元件,您現在要儲存此變更嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "沒有可取得之敘述"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
"service."
|
|
|
msgstr "從下列清單中選擇 %1 服務預設使用的元件。"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "元件選擇工具"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>開啟 <b>http</b> 與 <b>https</b> 網址</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "於基於此網址內容的應用程式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "於下列瀏覽器:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "預設元件"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
"are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您將可在此改變元件程式。元件指的是處理基本工作的程式, 例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。眾多的KDE應用程式有時需要 "
|
|
|
"引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文字。為求一致,這些應用程式 都會呼叫同樣的元件。您可在此選擇這些元件所使用的程式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "元件描述"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr "您可於此讀到目前所選元件的簡單描述。要改變所選的元件,請點選左方的列表。 要改變元件程式,請在下方選擇。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>這個列表顯示可設定元件的類別。請點選您想設定的元件。</p>\n"
|
|
|
"<p>在這個對話框您可改變KDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是處理基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 "
|
|
|
"眾多的KDE應用程式有時需要引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致,這些應用程式都會呼叫同樣的元件。 "
|
|
|
"您可在此選擇這些元件所使用的程式。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: 收件者電子郵件位址</li> "
|
|
|
"<li>%s: 主旨</li> "
|
|
|
"<li>%c: 副本 (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: 密件副本 (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: 本文文字範本</li> "
|
|
|
"<li>%A: 附加檔案 </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。 請注意 您選擇的檔案必須具有可執行之屬性才會被接受。"
|
|
|
"<br> 您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數值取代的占位符"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%t: 收件者電子郵件位址</li> "
|
|
|
"<li>%s: 主旨</li> "
|
|
|
"<li>%c: 副本 (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: 密件副本 (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: 本文文字範本</li> "
|
|
|
"<li>%A: 附加檔案 </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "點選這裡以瀏覽郵件程式檔案。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "在終端機中執行(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr "如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機:e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail 是 KDE 的標準郵件程式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "使用其他的電子郵件軟體 (&e):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr "如果想使用其他的郵件程式,請選擇這個選項。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "使用其他的終端機軟體 (&t):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "使用 Konsole 如同偏好的終端機軟體(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted."
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機客戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性才能被接受。"
|
|
|
"<br>同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令列引數運作(例如:konsole -ls)。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "點選這裡以瀏覽終端機程式。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
|
|
|
#~ msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
|
|
|
#~ msgstr "Kmail 是 KDE 的標準郵件程式。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "表單1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "表單2"
|