You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdelibs/kio.po

6340 lines
174 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kio4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <laurint.hendschel@skynet.be>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 05:04+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»."
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Li ridant egzistêye dedja"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Egzistêye dedja come ridant"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Totes les imådjes"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Cogne des dnêyes:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Rilomer"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sudjestion d' on &novea no"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Passer &otomaticmint"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sipotchî"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Si&potchî tot a fwait"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Ratak&er tot"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
"Dinez on novea no s' i vs plait:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continouwer"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»"
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr ""
"Gn a ddja fitchî lomé <quote>%1</quote> k' egzistêye dedja et k' est l' minme."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»"
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grandeu %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "ahivé li %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "candjî li %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Li fitchî sourdant est <quote>%1</quote>"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hårdêye må fwaite\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "No d' fitchî pol contnou do tchapea emacralé"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Li tchapea emacralé est vude"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"C&laper 1 fitchî\n"
"C&laper %n fitchîs"
#: kio/paste.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"C&laper 1 fitchî\n"
"C&laper %n fitchîs"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Ac&laper li contnou do tchapea emacralé"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî <b>%1</b>"
". Vos n' avoz nén des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Passer houte do fitchî"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "picsels"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "dins"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "I n' a pont di sôres MIME d' astalêyes."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' trove nén li sôre MIME\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye <quote>Sôre=...</quote>"
"."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"n' est nén cnoxhowe."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a nole "
"intrêye «Dev=...»."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Fé rexhe"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonter"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus "
"ecriptêyes.\n"
"Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Sicret di l' acertineure SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait berwete."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a stî "
"evoyeye."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Aveurixhmint do sierveu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Po les spepieus"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continouwer"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus rén?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Tofer"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Session do &moumint seulmint"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén csemêye "
"å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter "
"çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ra&loyaedje"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus k' vos "
"decidrîz ôtrumint.\n"
"Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén "
"åjheymint, todi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Si ralo&yî"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nou siervice eplimintêye %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acweri l' imådje"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Imådje OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Sourdant:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinåcion:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Wårder ci purnea ci drovou après ki l' berwetaedje est fwait "
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Drovi &fitchî"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Drovi ene &destinåcion"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Purnea d' avançmint"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n ridant\n"
"%n ridants"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fitchî\n"
"%n fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % so %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fitchî\n"
"%1 / %n fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Dji copeye) "
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Dji bodje) "
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Dji disface) "
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Dj' ahive) "
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (fwait)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 di %2 di fwait"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n ridant\n"
"%1 / %n ridants"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fitchî\n"
"%1 / %n fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "djoké"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( i dmeure %2 )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do copiaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do bodjaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Dj' ahive li ridant"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do disfaçaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Avançmint do tcherdjaedje"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Avançmint do corwaitaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Dji monte %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Dismontant"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Dji ratake %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nén moyén do rataker"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fwait)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: kio/global.cpp:86
#, fuzzy
msgid "0 B"
msgstr "0 o/s"
#: kio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n trové (%1)\n"
"%n trovés (%1)"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "I n' a nou cayet"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"On cayet\n"
"%n Cayets"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "I n' a nou fitchî"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"On Fitchî\n"
"%n Fitchîs"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totå)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "I n' a nou ridant"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"On ridant\n"
"%n ridants"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Dji n' a savou lére %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Dji n' a savou scrire e %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL må basti %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje"
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe"
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 n' a nén les droets."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nén l' droet.\n"
"Nén moyén di scrire dins %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Betchfessî loyén trové e %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai monter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Dji n' sai ateler %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Dji n' sai schoûter %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Dji n' sai accepter %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Dji n' sai eployî %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Dji n' a savou rlomer %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke. Pupont d' memwere.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Procsi nén cnoxhou\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uzeu a rnoncî\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke e sierveu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nole response do sierveu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke nén cnoxhowe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Côpaedje foû nén cnoxhou\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n"
"Waitîz si vs avoz les bons droets."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n"
"Motoit li deure plake est ele rimpleye"
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n"
"%2\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Råjhon tecnike</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Kitaeyaedje del dimande</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Hårdêye: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocole: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Date et eure: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Co d' pus d' infôrmåcion: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Possibès cåzes</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Possibès rexhowes</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des djins "
"metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li cou foû des "
"strons."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou cisse "
"rissoûce ci."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, et k' i "
"soeye eclawé."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la pol "
"moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste "
"éndjole."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z evoyî "
"on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a seur "
"des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE ou li "
"mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz yeu "
"l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. Sinon, po "
"cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on rapoirt sol "
"minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li<a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">'KDE bug reporting website'</a>"
". Si l' bug n' î est nén co, lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les "
"dvins vosse rapoirt di bug, avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a "
"vosse shonnance."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al rantoele."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del rantoele. "
"Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet dierinnmint, ci "
"n' est dandjureu nén çoula."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju inte "
"li sierveu eyet ciste éndjole ci."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére."
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî ou li "
"ridant<strong>%1</strong>, ca dji n' aveu nén l' droet do lére."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins."
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî <strong>%1</strong>"
", come vos l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1."
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole."
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li "
"protocole<strong>%1</strong>. Å pus sovint, c' est ene sacwè di tecnike ki "
"n' va nén."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî metou "
"a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni våye nén "
"bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Divintrinne aroke"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li "
"protocole<strong>%1</strong> dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL må basti."
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL rishonne a "
"çouci:"
"<blockquote><strong>protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe.org:pôrt/ridant/no_do_fi"
"tchî.cawete?dimande=valixhance</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 nén sopoirté"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Li protocole <strong>%1</strong> n' est nén sopoirté påzès programes KDE ki "
"sont-st astalés pol moumint so l' éndjole."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci eyet "
"l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou ioslave) "
"ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sont<a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
"eyet <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje."
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. Li "
"protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén l' cas "
"vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit ene biestreye "
"di programaedje."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki mete èn "
"ouve li protocole <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos "
"duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les "
"intrêyes et les sôrteyes di KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "I faleut on fitchî"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant <strong>"
"%1</strong> k' a stî rçû el plaece."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "I faleut on ridant"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî <strong>"
"%1</strong> k' a stî rçû el plaece."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Li fitchî ou li ridant dné <strong>%1</strong> n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Lodjoe nén cnoxhou"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ene aroke <strong>Lodjoe nén cnoxhou</strong> vout dire ki l' sierveu avou "
"l' no k' vos avoz dmandé (<strong>%1</strong> n' a nén stî trové avå "
"l' daegntoele."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos "
"l' avoz må tapé."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, ou "
"nole."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos djhoz."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire."
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî<strong>%1</strong> "
"n' a nén adiercî."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Dji n' sai moussî e ridant"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) <strong>"
"%1</strong> a stî rfuzêye."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant."
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî."
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a å "
"dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la n' a nén "
"parvinou al fé."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Betchfessî loyén di trové"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on ridant a "
"èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns "
"ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye "
"nén tot droet)."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe betchfessîs. "
"Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Rissayîz li dmande."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on ridant a "
"èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs avoz dmandé, "
"KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire "
"ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén tot droet)."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Dji n' sai fé l' soket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye "
"k' i fåt po les rantoeles (on soket)."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou ki "
"l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Li sierveu <strong>%1</strong> a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni soeye "
"nén apontyî po s' leyî raloyî."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut ki "
"l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki rastrind "
"les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, soeye-t i so "
"vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a <strong>%1</strong>"
", li raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè côpé "
"l' raloyaedje come response a l' aroke."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Rissoûce d' URL nén valide"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z eployî cisse "
"rissoûce la <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li "
"protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est djustumint "
"nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki n' va nén e "
"programaedje."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. L' aroke "
"rapoirtêye est: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn åye "
"nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins ene "
"léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, kéke feye "
"k' i n' est bén raloyî."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les "
"sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-z "
"enonder èn éndjin."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. Les "
"axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne feye."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. "
"L' aroke rapoirtêye est: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn ôte "
"uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, on purnea d' on betchteu "
"å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la"
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So les "
"sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po "
"dliberer èn éndjin."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. Adon "
"rsayîz."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (<strong>"
"%1</strong>), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å dvins."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (<strong>"
"%1</strong>), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nén moyén do loyî"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye "
"k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les raloyaedjes po-z "
"intrer dins l' rantoele."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Dji n' sai schoûter"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on raloyaedje "
"po-z intrer dins l' rantoele."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén adiercî."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce <strong>%1</strong> "
"(metans: si no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai lére."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "A FÉ: documinter çouchal"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Dji n' sai oister l' ridant"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Ene saye po oister l' ridant <strong>%1</strong> a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî<strong>%1</strong> "
"diveut rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a berweter "
"les fitchîs."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye <strong>%1</strong> a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye <strong>%1</strong> "
"a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye <strong>%1</strong> a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Difén inatindowe do programe"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> s' a djoké d' ene façon inatindowe."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Pupont d' memwere"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Procsi nén cnoxhou "
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi <strong>%1</strong>"
", dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça vout dire ki "
"l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse rantoele, "
"dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî sol daegntoele "
"dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po l' aveurixhmint "
"(authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait berwete paski l' metôde ki "
"l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal programe KDE ki mete èn ouve li "
"protocole %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Merci d' evoyî on rapoirt di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/<./a> po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a 'ne metôde "
"d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Dimandêye côpêye"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole <strong>%1</strong> "
"rapoite k' i gn a-st avu 'ne divintrinne aroke: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci sereut bén "
"si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa dzo."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki n' va "
"nén."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co mî "
"d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aroke di ratindaedje"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response dins les "
"tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:"
"<ul>"
"<li> Ratindaedje po s' raloyî: %1 segondes</li>"
"<li> Ratindaedje po rçure ene response: %2 segondes</li>"
"<li> Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 segondes</li> </ul> "
"Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di minaedje di KDE, tot "
"tchoezixhant Rantoele -> Preferinces."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interompaedje nén cnoxhou"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol pus "
"seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou moyén do "
"disfacer li fitchî d' oridjene <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î schaper "
"li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî timporaire la, "
"<strong>%1</strong>, i n' a nén avou moyén del disfacer."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene <strong>"
"%1</strong>, mins dji n' l' a savou rlomer."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: <strong>"
"%1</strong>. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén del fé."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Dji n' sai fé l' loyén"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Rén å dvins"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Deure plake forrimpleye"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Li fitchî k' vos avoz dmandé, <strong>%1</strong>, dji n' l' a savou scrire, ca "
"gn a nén del plaece assez sol deure plake."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs timporaires "
"ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des bodjåves "
"sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z aveur di pus "
"d' plaece."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant eyet "
"l' fitchî såme, c' est les minmes."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Aroke nén documintêye"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Djoké "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Mot di passe"
#: kio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "No d' &uzeu:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Mot di &passe:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Wårder li scret"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' sai moussî dvins <b>%1</b>.\n"
"Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li fitchî <b>%1</b> est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i n' serè "
"enondé.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vos n' avoz nén les droets po-z enonder <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Drovi avou:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Enondaedje di %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou "
"l' ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Loyén)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Loyén viè %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Candjî:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Prôpietaire:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Droets:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Passer houte"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Passer houte tot seu"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Sibroylaedje: passaedje %1 so 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/sôrteye <quote>%1</quote>."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Nén moyén do dvizer avou klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nén moyén do fé on module d' intrêye/sôrteye:\n"
"S' apinse klauncher: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Sôre MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Acertineure"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
#, fuzzy
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Si _rmimbrer di cisse tchuze po ç' site chal"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Evoyî acertineure"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Purnea d' acertineure SSL di KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorite del sinateure: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Ådvins del sinateure:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Espôzant: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prumî: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Facteur prumî di 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Clé publike: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "L' acertineure est valide."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
#, fuzzy
msgid "Private key test failed."
msgstr "Fitchî clé privêye"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "UTC"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
#, fuzzy
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Atårdjîz sol tins ki KDE rbastixh ene båze di dnêyes des mineus."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2046 (hôt livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (livea moyén)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Pont d' sopoirt SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sicret di l' acertineure"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
#, fuzzy
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
"Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Tchinne:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Acertineure di site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Acertineure di pair:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Fwaite pa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Hårdeye"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estat di l' acertineure:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide disk' a:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Limero d' séreye:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "groupé"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Ecriptaedje eployî:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Po les spepieus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Modêye SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Foice di l' ecriptaedje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizåcion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité d' organizåcion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Veye:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Payis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Comon no:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Emile:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"L' apontiaedje 6to4 n' est nén valide\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Èn nén håyner li sôre MIME des fitchîs dnés"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Mostrer l' djivêye des clés sopoirtêyes des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' sôre "
"MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Mostrer l' djivêye des prumirès clés des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' sôre "
"MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Mostrer l' djivêye des clés des méta-dnêyes k' ont valixhance dins les fitchîs. "
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Mostrer totes les sôres MIME k' i gn a on sopoirt des méta-dnêyes por zeles."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ni nén advierti cwand gn a d' pus d' on fitchî k' a stî dné et k' i n' ont nén "
"tertos l' minme sôre MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Håyner totes les méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Håyner les prumirès méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Drovi li boesse KDE des prôpietés por vos vey eyet candjî les méta-dnêyes po ci "
"ou ces fitchîs la."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Mostrer li valixhance del <quote>clé</quote> po les fitchîs mostrés. Li <quote>"
"clé</quote> pout esse eto ene djivêye di clés avou des comas inte."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Såye di defini li valixhance <quote>valixhance</quote> del clé <quote>"
"clé</quote> dins les méta-dnêyes des fitchîs mostrés."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Li ou les fitchî k' i fåt fé 'ne sacwè avou."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nou sopoirt po rapexhî les méta-dnêyes."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Sôres MIME sopoirtêyes:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Ene usteye 'roye di cmande' po lére eyet rcandjî les méta-dnêyes des fitchîs."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nou fitchî d' metou"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Dji n' sai dire les méta-dnêyes"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "Dr&ovi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "A&hiver"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Siervice di scanaedje di KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
#, fuzzy
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>S' i vs plait tapez vosse sicret pol conte %1 <b>%2</b></qt>"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Les screts sont les minmes."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les sicrets sont diferins."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "siervice telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manaedjeu pol protocole telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Tchuzes..."
#: misc/uiserver.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Apontyî les procsis _rantoele"
#: misc/uiserver.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Show system tray icon"
msgstr "_Håyner imådjete d' estat po l' aplikete:"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostrer les tiestires des colones"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrer li bår ås messaedjes"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Li lårdjeu des colones pout esse apontieye pa l' uzeu"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostrer l' informåcion:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Roedeu"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Rataker"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "No do fitchî locå"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operåcion"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Dji copeye"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Dji bodje"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Dj' ahive"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Tcherdjant"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Dji waite"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Dji monte"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fitchîs : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Ko/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Cancel Job"
msgstr "Rinoncî al bouye"
#: misc/uiserver.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko "
#: misc/uiserver.cpp:1100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Sierveu grafike KDE d' informåcions so l' avançmint."
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Disvelopeu"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Roye di sudjet"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Rishuveu"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nén raloyî."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Siervice d' emile"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comande a-z enonder"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr "Nole comande di dnêye"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Li hårdêye (URL) %1\n"
"est må basteye"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Li fitchî drovou a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Li fitchî a candjî"
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Èn nén djenerer"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Li fitchî\n"
"%1\n"
"a candjî.\n"
"Voloz vs eberweter les candjmints?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Eberweter"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Préveyaedje otom&atike"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Prévey"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P&révey"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documints"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Medias d' wårdaedje"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Ridants rantoele"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editeu des menus"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novea..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Dischinde"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tos les fitchîs"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Kinoxhous programes"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Drovi avou"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezi li programe a eployî po drovi <b>%1</b>. Si vos n' trovez nén "
"l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz sol boton "
"'Betchter'.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tchoezi on programe po %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: <b>%1</b>"
". Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou "
"s' clitchîz sol boton 'Betchter'.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Tchoezi on programe"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins "
"l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Enonder dins on &terminå"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Sourdant di l' imådjete"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Imådjetes do &sistinme:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ô&tès imådjetes:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animåcions"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categoreyes"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Usteyes"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "Xhinåds"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Xhinåds"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistinmes di fitchîs:"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Foû payis"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Sôres MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Plaeces"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Aroke>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Prévey"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Gn a nou préveyaedje por vos."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Prôpietaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe prôpietaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ôtes"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Nou masse rantoele"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Uzeu lomé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe lomé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Radjouter intrêye..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Candjî intrêye..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Disfacer intrêye"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Prémetou)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Candjî intrêye ACL..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Sôre d' intrêye"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Uzeu: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groupe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "No"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Permissions do fitchî"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "Permissions do fitchî"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
#, fuzzy
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "Permissions di såvrité"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "Efet:"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Novea ridant..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Ridants"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fé on novea ridant dins:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Sicrijhaedje ezès djournås"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Enondaedje di programe"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Purneas avou on messaedje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Purneas passifs"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Sôrteye sitandård des arokes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Bår des bouyes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Enonder on programe"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Evoyî sol sôrteye sitandård des arokes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Håyner on purnea d' adviertixhmint"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Djouwer on son"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Intrêye shuvante del bår des bouyes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Tchuzes pol notifiaedje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Sipepieus <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Catchî les spepieusès tchuzes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Sipepieus >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrer les spepieusès tchuzes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Çouci rmetrè les notifiaedjes a leus prémetowès valixhances."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Estoz vs seur?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Tchoezi on fitchî son"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Tchoezi on fitchî djournå"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Tchoezi on fitchî a-z enonder"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nou discrijhaedje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Dji rgrete,\n"
"%1\n"
"ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Måva URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>A mezeure ki vos tapez do tecse, vos alez kéke feye vey des corespondances "
"possibes. Vos poloz controler kimint çki ciste usteye la rote tot clitchant "
"avou l' droet boton d' vosse soris et tot tchoezixhant li môde ki vos inmez mî "
"e menu <b>Completaedje do Tecse</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: fijhoz "
"è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "No do fitchî a drovi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Seccion do moumint"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Çouchal c' est l' esplaeçmint håyné pol moumint. Li djivêye disrôlante riprind "
"eto les eplaeçmints sovint eployîs. I gn a par egzimpe les ridants standårds "
"(metans vosse ridant måjhon) mins eto les eplaeçmint k' vos avoz vizité "
"dierinnmint."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Ridant raecene: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Ridant måjhon: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documints: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Sicribanne: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint. "
"<p>Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol boton, vos "
"vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
"di vosse betchtaedje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike do "
"betchtaedje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do moumint."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Catchî l' rascourti après l' panea di naiviaedje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrer rmåkes"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Rimåkes waib"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî sacwantès "
"tchuzes did ci, metans: "
"<ul> "
"<li>kimint çki les fitchîs sont relîs dvins l' djivêye</li> "
"<li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, djivêye...)</li> "
"<li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li> "
"<li>rascourti après l' panea di naiviaedje</li> "
"<li>préveyaedje des fitchîs</li> "
"<li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li> </ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Eplaeçmint:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki n' "
"corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. "
"<p>Vos poloz tchoezi ene des prémetowès passetes dins l' djivêye erôlêye "
"oudonbén fé vosse passete da vosse el boesse di tecse. "
"<p>Vos poloz bén eployî des djokers come * ou ? </qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Passete:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
"ni sont nén valåbes."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
"%1\n"
"-n soeyexhe nén valåbes.\n"
"Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Gn a åk ni n' va nén avou l' no do fitchî"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tos les ridants"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "li cawete <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "ene cawete ki va bén"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. Clitchîz "
"sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz radjouter, candjî ou "
"tchoezi 'ne rimåke. "
"<p>Ces rmåkes la sont spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt "
"come des rmåkes ôtes påt dins KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Pititès imådjetes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Lådjès imådjetes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Préveyaedje avou des ptitès imådjes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Mostrer des imådjetes"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Gn a rén a disfacer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
" «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Disfacer fitchî"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?\n"
"Voloz vs po do bon disfacer ces %n cayets ci?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Disfacer fitchîs"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "I n' a rén a taper å batch"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
" «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Taper l' fitchî å batch"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Taper å batch"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?\n"
"Voloz vs po do bon taper å batch ces %n cayets ci?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Taper les fitchîs å batch"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Håyner totafwait"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Court håynaedje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ridant parint"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Dji relî"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Sol no"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Sol date"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Sol grandeu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Årvier"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Ridants al copete"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nole diferince inte les ptites eyet les grandès letes"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Separer les ridants"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Prévey"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Prévoeyaedje di fitchîs"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Droets"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-infôrmåcions"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Prôpietés po %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Prôpietés pol cayet tchoeziPrôpietés po les %n cayets tchoezis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr "Ahiver ene novele sôre di fitchî"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Candjî l' sôre di fitchî"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Å dvins:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Cårculer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrister"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Boute après:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Fwait:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Eployî:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monté so:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Plaece ki dmeure sol plake:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 foû di %2 (%3% d' eployî)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Dji carcule... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fitchî\n"
"%n fitchîs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 dzo-ridant\n"
"%n dizo-ridants"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Dji carcule..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Aresté"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Li novea no d' fitchî est vude."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire dins<b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Disfindou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Pout esse léjhou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Li contnou pout esse veyou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droets"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droets po-z eployî"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu.\n"
"Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Prôpietaire:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Ô&tes:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins l' groupe, "
"polèt fé."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Est &enondåve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Sipepieusès permissions"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Prôpieté"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Sipepieusès permissions"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrer\n"
"les Intrêyes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lére"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Sicrire\n"
"les Intrêyes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Sicrire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Intrer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Enonder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciå"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Tchoezi l' UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Tchoezi li GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, fuzzy
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Permissions do fitchî"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Loyén"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Nou candjmint"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu.\n"
"Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu.\n"
"Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
#, fuzzy
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&loyaedje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Modele ( metans: *.html;*.HTML;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Préveyaedje avou on hintche clitchaedje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Éndjin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Éndjin:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Lére seulmint"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Sistinme di fitchîs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Pont di montaedje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Imådjete dismontêye"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Progr&ame"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "R&adjouter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
#, fuzzy
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr "Radjouter les ridants tchoezis ezès rmåkes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&nonder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Kiman&de:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Sititchaedje e scriftôr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Enonder avou on clitchaedje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Tite do &purnea:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&nonder dvins on terminå"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Tchuzes pol &terminå"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Rawete:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Sôres des fitchîs:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Pårtaedjî"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Seulmint les ridants å dzo di vosse ridant måjhon polèt esse pårtaedjîs."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nén pårtaedjî"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Pårtaedjî"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Si vos pårtaedjîz ci ridant chal, i pôrè esse eployî dzo Linux/UNIX (pa NFS) "
"eyet Windows (pa Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Vos ploz ossu rapontyî les otorijhåcions do pårtaedje di fitchîs."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Apontyî li pårtaedje di fitchîs..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî avou <quote>filesharelist</quote>. Waitîz s' elle est astalêye "
"eyet dvins $PATH ou /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avou l' panea <b>Rascourti</b>, vos poloz potchî åjheymint viè des "
"eplaeçmints di fitchîs k' vos î alez sovint. "
"<p>Vos n' avoz k' a clitchî so onk des rascourti por vos vos rtrover vaila. "
"<p>Si vos clitchîz avou l' droet boton del soris, vos poloz bén radjouter, "
"candjî ou rsaetchî des rascourtis.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Lådjès imådjetes"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pititès imådjetes"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Candjî intrêye..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Radjouter.intrêye..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Oister l' Intrêye"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Tapez on discrijhaedje"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Candjî li rascourti"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dinez on discrijhaedje, ene hårdêye et ene imådjete po ç' rascourti la "
"s' i vs plait.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis. "
"<p>Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a v' sovni "
"après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Discrijhaedje:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot l' minme li "
"kén URL bén costrût. Metans:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Si vs clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz betchter "
"po tchoezi l' URL ki convént.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis. "
"<p>Clitchîz sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand vos "
"eployîz l' aplicåcion do moumint (%1)."
"<p>Si vos n' purdoz nén cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou totes "
"les aplicåcions.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret "
"målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ritapez li scret:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "T&choezixhoz on scret:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure "
"certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén rnoncî a "
"tot l' minme li ké moumint. "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Macrea rantoele di KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Adrovaedje"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Apontiaedje di &båze (ricmandé)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Sipepieus apontiaedjes"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Aclaper l' tchuze"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Tapez on novea scret:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiaedje do scret:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Livea di såvrité"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permetous"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tofer"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Rifuzer"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Rifuze &tofer"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminå"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Enondaedje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ritoû d' enondaedje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Tofer håyner e scriftôr"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Edjîstraedje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Pont"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Multipes lingaedjes"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Fini"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Evenmints"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Roeds Controles"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Mete èn ouve po &totes les aplicåcions"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Djo&ker tot Costé"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Por vos saveur candjî tos les evenmints d' ene trake"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "E&nonder tot Costé"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Evoyî on messaedje sol sôrteye sitandård des aro&kes"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Håyner on &messaedje dins on ptit purnea"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&nonder on programe:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Djouwer &son:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Sayî li Son"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Intrêye shuvante del bår des bouyes"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Sicrire divins on fitchî:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "E&ployî on doirmant purnea por vos saveur continouwer a-z ovrer"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Moens di Tchuzes"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Tchuzes po Djouwrece..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Sôre MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&No:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Rawete:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ki&mande:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Ovraedje:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Radjouter..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Sipepieusès tchuzes"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Voloz vs rissayî?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Aveurixhmint"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Rissayî"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
#, fuzzy
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
"Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ci fitchî a stî ahivé pa Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Radjouter ene rimåke chal"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Disfacer rmåke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Prôpietés del rimåke"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Rimåkes po les linwetes dins on ridant..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Radjouter ene rimåke pol documint do moumint"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins èn ôte purnea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Novea ridant di rmåkes..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Accions rapides"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novea ridant..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Rimåke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Rimåkes di Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separateu ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Raloyî å lodjoe %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Råjhon: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaedje evoyî:\n"
"Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n"
"\n"
"Li sierveu a respondou:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "L' elodjaedje a stî"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' a seu candjî les permissions po\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
#, fuzzy
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Dji n' ricnoxhe nén cisse sôre di scrirece la."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
#, fuzzy
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
"%s n' est nén en alaedje.\n"
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Dji n' a savou lére %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vudî li muchete."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Môde di distindaedje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Oister les coûkes pol dominne"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Oister totes les coûkes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Tins a viker po les coûkes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Vos avoz rçuvou ene coûkes di\n"
"Vos avoz rçuvou %n coûkes di"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Voloz-ve raloyî?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Mete en ouve li tchuze po"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulmint cisse coûke ci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulmint ces coûkes ci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &coûkes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Prinde"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ribourer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Po les spepieus <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Po les spepieus >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
#, fuzzy
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Candjîz l' infôrmåcion s' i vs plait"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Po les spepieus:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valixhance:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Espire:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Tchimin:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Dominne:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Espire:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Shuvante >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nén specifyî"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fén del session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Secure servers only"
msgstr "Sierveus DNS"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sierveus, scripes des pådje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Sierveus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Sierveus, scripes des pådje"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nou lodjoe di dné."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
#, fuzzy
msgid "retrieve property values"
msgstr "Vey les prôpietés del pådje"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
#, fuzzy
msgid "set property values"
msgstr "Prôpietés di %s"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "fé l' ridant dmandé"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cweri e ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "esserer l' ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
#, fuzzy
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "esserer l' ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
#, fuzzy
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Dji saye po vey si les sierveus d' eure rotèt comifåt"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
#, fuzzy
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
#, fuzzy
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est chal pa "
"dzo."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Li ridant dné egzistêye dedja."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou l' ridant."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "eberwetaedje %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Si raloyant a %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Procsi %1 sol pôrt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Li raloyaedje esteut so %1 pôrt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (pôrt %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
#, fuzzy
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Siervice dismetou tot ratindant l' paymint..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
#, fuzzy
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Apontiaedje di vosse sistinme, tårdjîz s' i vs plait..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
#, fuzzy
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Riçuvaedje a pårti di %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete!"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
#, fuzzy
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo dvant "
"di poleur aveur accès a on site."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Procsi:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"I gn a mezåjhe d' èn otintifiaedje po %1, mins l' otintifiaedje a stî dismetou."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1"