|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
# Translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkio
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кеш</h1>"
|
|
|
"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p>"
|
|
|
"<p>Кеш - це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
|
|
|
"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
|
|
|
"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
|
|
|
"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Керування"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма KDE, "
|
|
|
"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
|
|
|
"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
|
|
|
"інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері для "
|
|
|
"подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу приватність. "
|
|
|
"<p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
|
|
|
"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
|
|
|
"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. "
|
|
|
"<p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
|
|
|
"зберегти безпеку, KDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора для "
|
|
|
"кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку KDE, щоб при кожному "
|
|
|
"запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених сайтів "
|
|
|
"Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у \"прийняти\", "
|
|
|
"таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження кожного разу, коли KDE "
|
|
|
"отримує куку."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка пошуку інформації"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Кінець сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Нова поведінка для кук"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Змінити поведінку для кук"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Для"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Здублювати поведінку"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
|
|
|
"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми KDE, "
|
|
|
"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з віддаленого "
|
|
|
"сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати інформацію про вас "
|
|
|
"та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого використання. Ви можете "
|
|
|
"розглядати це як напад на вашу приватність. "
|
|
|
"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
|
|
|
"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
|
|
|
"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. "
|
|
|
"<p>Для компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, KDE надає "
|
|
|
"вам можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
|
|
|
"типову поведінку KDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку або "
|
|
|
"просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти всі "
|
|
|
"куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або "
|
|
|
"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
|
|
|
"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
|
|
|
"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
|
|
|
"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
|
|
|
"коли KDE отримує куку."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. Наприклад, "
|
|
|
"якщо змінна оточення це -"
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
|
|
|
"<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Невірні параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Успішно перевірено."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто використовуються "
|
|
|
"для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
|
|
|
"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
|
|
|
"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>"
|
|
|
"Авто-визначення</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Ручна конфігурація проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Неправильні параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
|
"are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри виділено."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> вже є в списку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Дублікат"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Новий виняток"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Зміна винятку"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Помилковий запис"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні символи "
|
|
|
"(наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, або ?)."
|
|
|
"<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище проксі "
|
|
|
"сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище "
|
|
|
"проксі сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть правильну адресу чи URL."
|
|
|
"<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання шаблонних символів (<code>"
|
|
|
"*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно вказати будь який вузол в "
|
|
|
"домені <code>.kde.org</code>, наприклад <code>printing.kde.org</code>"
|
|
|
", то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. Будь "
|
|
|
"ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші зміни "
|
|
|
"будуть проігноровані."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
|
"filtering.</p>"
|
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Проксі</h1>"
|
|
|
"<p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі посередника між вашим "
|
|
|
"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може зберігати відвідані сторінки "
|
|
|
"та/або фільтрувати запити.</p>"
|
|
|
"<p>Проксі сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися "
|
|
|
"до сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
|
|
|
"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
|
|
|
"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
|
|
|
"заблокувати. </p>"
|
|
|
"<p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві послуги.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
|
|
|
"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим як "
|
|
|
"продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>"
|
|
|
". Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
|
|
|
"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</b>:"
|
|
|
"<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
|
|
|
"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
|
|
|
"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку."
|
|
|
"<br><i>Завжди</i> означає, що ви побачите послання на служби незалежно від "
|
|
|
"того, чи надає їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите "
|
|
|
"посилання на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
|
|
|
"чином, вас не запідозрять у нападі."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> "
|
|
|
"або зверніться до Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "Спільні ресурси &Windows"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон &LISa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "підле&глий В/В lan:/"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Значення часу очікування"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися з "
|
|
|
"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Зчитування со&кету:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "З'єднання з прок&сі:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "З'єд&нання з сервером:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Відповідь &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "Параметри FTP"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Вживати пасивний &режим (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
|
|
|
"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> "
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати "
|
|
|
"розширення \".part\". Це розширення буде знято коли переміщення файла "
|
|
|
"завершено.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку KDE програм "
|
|
|
"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або ви "
|
|
|
"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Очистити кеш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Вживати &кеш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
|
|
|
"зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки будуть "
|
|
|
"поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати їх кожний "
|
|
|
"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з Мережею."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
|
"page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
|
|
|
"сторінку знову."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
|
|
|
"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
|
|
|
"машиною."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "&Автономний режим навігації"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не дозволяє "
|
|
|
"переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
|
|
|
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
|
|
|
", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
|
|
|
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
|
|
|
", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
"), в якій зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. "
|
|
|
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
|
|
|
", і програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Перевірити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну "
|
|
|
"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> "
|
|
|
"і це буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "А&вто-визначення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
|
"system wide proxy information."
|
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які "
|
|
|
"використовуються для конфігурації проксі."
|
|
|
"<p> При автоматичному визначенні буде протестовано імена змінних оточення, які "
|
|
|
"часто вживаються для того, щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
|
|
|
"FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
"), в якій зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати "
|
|
|
"проксі сервер. "
|
|
|
"<p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>"
|
|
|
", і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Домен [група]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Вузол [задано]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Ви&терти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Вит&ерти все"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Змінити &поведінку..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити список"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Застаріє:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Є безпечною:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Дозволити &куки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена та "
|
|
|
"налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію по "
|
|
|
"багатьом сайтам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших за "
|
|
|
"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>"
|
|
|
", і цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
|
|
|
"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
|
|
|
"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). Такі "
|
|
|
"куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
|
|
|
"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви закриваєте "
|
|
|
"всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.<u>ПРИМІТКА:</u> "
|
|
|
"Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони будуть мати перевагу над "
|
|
|
"окремою для кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу "
|
|
|
"безпеку тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки інформації, "
|
|
|
"що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
|
|
|
"програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну від звичайних "
|
|
|
"кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
|
|
|
"збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з "
|
|
|
"попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту "
|
|
|
"поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки "
|
|
|
"будуть забуті у кінці сеансу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Стандартна поведінка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Запитувати</b> примусить KDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
|
|
|
"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Приймати</b> примусить KDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє KDE встановлювати куки.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються нижче), "
|
|
|
"мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Прийм&ати всі куки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> "
|
|
|
"та вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
|
|
|
"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку з "
|
|
|
"вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>"
|
|
|
", ви вилучаєте вибрану поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до "
|
|
|
"типової. Натискання на кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені "
|
|
|
"правила поведінки з куками для окремих сайтів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Д&одати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. Для "
|
|
|
"цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
|
"system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Налаштування проксі сервера."
|
|
|
"<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою "
|
|
|
"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та "
|
|
|
"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко "
|
|
|
"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться на "
|
|
|
"вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до "
|
|
|
"рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються."
|
|
|
"<p>Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
|
|
|
"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
|
|
|
"адміністратором.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
|
|
|
"сервера - WPAD</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи взагалі "
|
|
|
"не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас виникнуть проблеми, "
|
|
|
"то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі "
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", зазвичай використовують у UNIX системах, за якими працюють багато "
|
|
|
"користувачів, та де програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні "
|
|
|
"вживати одні и ті же налаштування проксі.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Наладнати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Автори&зація"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це "
|
|
|
"потрібно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Пароль реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Ім'я реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вживати постійні з'єднання з проксі."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
|
|
|
"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
|
|
|
"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для "
|
|
|
"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Сер&вери"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше "
|
|
|
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше "
|
|
|
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ви&нятки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here."
|
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
|
"a few specific sites."
|
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
|
"script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
|
|
|
"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
|
|
|
"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку."
|
|
|
"<p>Ця функція корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для "
|
|
|
"декількох окремих адрес."
|
|
|
"<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід скористатись "
|
|
|
"сценарієм конфігурації.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Вил&учити всі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "Назва &домену:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, <i>"
|
|
|
"www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Поведінка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Виберіть бажану поведінку:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту встановлювати куки</li>"
|
|
|
"<li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього сайту </li>"
|
|
|
"<li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука приходить з даного "
|
|
|
"сайту</li></ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Питати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах "
|
|
|
"KDE та підсистемах В/В."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "Реалізація SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "А&вто-визначення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то KDE буде автоматично шукати на "
|
|
|
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Це примусить KDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не "
|
|
|
"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки залежить "
|
|
|
"від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Це примусить KDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
|
"searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, "
|
|
|
"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
|
|
|
"типові."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
|
|
|
"ідентифікацію.\n"
|
|
|
"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість "
|
|
|
"цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати всі адреси "
|
|
|
"в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE отримували фальшиву "
|
|
|
"ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>"
|
|
|
". І тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
|
|
|
"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Справжня ідентифікація:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
|
"specific identification text."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
|
|
|
"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену <code>"
|
|
|
"(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, "
|
|
|
"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб "
|
|
|
"змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на кнопці <code>"
|
|
|
"Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну ідентифікацію і "
|
|
|
"для цього сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> "
|
|
|
"Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
|
|
|
"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість налаштувати "
|
|
|
"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки мінімальна "
|
|
|
"інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Типова ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
|
"options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
|
|
|
"Використовуйте надані параметри для його зміни."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
|
"it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви відвідуєте. "
|
|
|
"Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих нижче."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Додати &версію операційної системи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Додати назву &платформи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Додати інформацію про &мову"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Назва сайту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Агент користувача"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
|
"of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Не вживати пасивний FTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не навпаки "
|
|
|
"(як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують такі "
|
|
|
"з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP режим."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". Після "
|
|
|
"завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву для цього "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Типове ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Типовий пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
|
"indicated as such."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
|
|
|
"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої машини, "
|
|
|
"заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у вас на "
|
|
|
"машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та <em>"
|
|
|
"Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний код або "
|
|
|
"адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні Samba. У "
|
|
|
"всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні бути "
|
|
|
"встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних карт. "
|
|
|
"Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує навантаження на "
|
|
|
"мережу."
|
|
|
"<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового користувача для даного "
|
|
|
"сервера з відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
|
|
|
"випадку, нові прив'язки буде створено для реєстрації та доступу до ресурсів при "
|
|
|
"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. Паролі буде збережено локально та "
|
|
|
"зашифровано, що робить неможливим підглядання їх для людського ока. З приводу "
|
|
|
"міркувань безпеки, ви можливо не захочете цього робити. Елементи з паролями "
|
|
|
"явно відображені як такі."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування SOCKS KDE"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "Підтримка SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
|
"proxy.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або проксі SOCKS в "
|
|
|
"KDE.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, який описано в <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>Якщо ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не "
|
|
|
"казав, залиште вимкненим.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Повторення ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Додати ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Змінити ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
|
"which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією переглядача "
|
|
|
"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про себе сайтам "
|
|
|
"Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти не відображують "
|
|
|
"вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює Netscape Navigator "
|
|
|
"або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо навігатор підтримує всі "
|
|
|
"потрібні функції відображення сторінок. Ви можете скористатися цією функцією "
|
|
|
"для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, тому "
|
|
|
"що такі сайти, зазвичай, використовують не стандартні протоколи або "
|
|
|
"нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якоїсь "
|
|
|
"секції вікна діалогу, просто клацніть на маленькій кнопці контекстної допомоги "
|
|
|
"у заголовку вікна, а потім на секції, по які вам потрібна допомога."
|