You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/akregator.po

1888 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Сакупљач довода за KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004-2005, развијачи aKregator-а"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Развијач"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Приручник"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Аутор librss-а"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Праћење грешака, побољшања употребљивости"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Гомила исправки грешака"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Могућност „Одложено означи као прочитано“"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Несаница"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ов Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Добави довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Обриши довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Уреди довод..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Означи довод као &прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Добави доводе"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуј фасциклу"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Означи доводе као &прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Означи чланке као &прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Обриши ознаку"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Уреди ознаку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Увези доводе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Извези доводе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Подеси &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова ознака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори почетну страну"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај довод..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим приказа"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Нормалан приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ш&ирокоекрански приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиновани приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Добави &све доводе"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Обустави добављања"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Означи све до&воде као прочитане"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брзи филтер"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отвори у језичку"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отвори у позадинском језичку"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Пр&етходни непрочитани чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледећи непрочитани чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Постави ознаке"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Означи као"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Изговори изабране чланке"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Зау&стави изговарање"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "П&рочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Означи изабрани чланак као прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Означи изабрани чланак као нов"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Означи изабрани чланак као непрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Означи као важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помери чвор нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помери чвор надоле"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помери чвор улево"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помери чвор удесно"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходни чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следећи чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходни довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Следећи довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "С&ледећи непрочитани довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Пр&етходни непрочитани довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Иди на врх стабла"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Иди на дно стабла"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Иди улево у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Иди удесно у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Иди нагоре у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Иди надоле у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Изабери следећи језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Изабери претходни језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додај довод"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Преузимам %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Довод није нађен на %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Довод је нађен, преузимам..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не могу да учитам прикључак за позадинско архивирање „%1“. Ниједан довод није "
"архивиран."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка прикључка"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Вести Akregator-а"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Блогови Akregator-а"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Вести KDE Dot-а"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отварам листу довода..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Листа стандардних довода је искварена (неисправан XML). Направљена је "
"резерва:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању XML-а"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Листа стандардних довода је искварена (нема исправан OPML). Направљена је "
"резерва:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању OPML-а"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Приступ одбијен: не могу да снимим листу довода (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Занимљиво"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не могу да увезем фајл %1 (нема исправан OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Фајл %1 се не може прочитати, проверите да ли постоји или да ли тренутни "
"корисник има дозволу да га чита."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји; желите ли да га пребришете?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Приступ одбијен: не могу да пишем у фајл %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при писању"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML прегледи (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 већ ради на другом приказу на овој машини. <b>"
"Позадина %3 не подржава покретање %2 више од једном, услед чега може доћи до "
"губитака архивираних чланака и падова по покретању.</b> "
"Требало би за сада да искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ "
"покренут.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 ради на другом приказу на овој машини. <b>"
"Позадина %3 не подржава покретање %1 и %2 истовремено, услед чега може доћи до "
"губитака архивираних чланака и падова по покретању.</b> "
"Требало би за сада да искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ "
"покренут.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 већ ради на %2. <b>Позадина %3 не подржава покретање %1 више "
"од једном, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и падова по "
"покретању.</b> Требало би за сада да искључите архиву, осим ако сте сигурни да "
"не ради на %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да %1 ради на %3. <b>Позадина %4 не подржава покретање %1 и %2 "
"истовремено, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и падова по "
"покретању.</b> Требало би за сада да искључите архиву, осим ако сте сигурни да "
"%1 није већ покренут на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Форсирај приступ"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Искључи архиву"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни сте да желите да обришете ознаку <b>%1</b>"
"? Ознака ће бити уклоњена из свих чланака.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете ову фасциклу и њене доводе и подфасцикле?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете фасциклу<b>%1</b> и њене доводе и "
"подфасцикле?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете овај довод?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете довод <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Обриши довод"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете приказивати више чланака у неколико отворених језичака."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Листа чланака."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за прегледање."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Чланци"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Увезена фасцикла"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додај увезену фасциклу"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име увезене фасцикле:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај фасциклу"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Добављам доводе..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете чланак <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете овај %n довод?</qt>\n"
"<qt>Желите ли заиста да обришете ова %n довода?</qt>\n"
"<qt>Желите ли заиста да обришете ових %n довода?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Обриши чланак"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Чланак"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Листа чланака</h2>Овде можете прегледати чланке из тренутно изабраног "
"довода. Такође можете управљати чланцима, означавајући их као трајне („Задржи "
"чланак“) или их бришући (мени десног дугмета миша). Да бисте погледали веб "
"страну чланка, можете отворити чланак интерно у језичку или у прозору спољашњег "
"прегледача."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Нема поклапања</h3>Филтер се не поклапа ни са једним чланком, промените "
"критеријум и покушајте поново.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Није изабран довод</h3>Ова област је листа чланака. Изаберите довод из "
"листе довода вести и овде ћете видети његове чланке.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нема непрочитаних чланака)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитан чланак)\n"
" (%n непрочитана чланка)\n"
" (%n непрочитаних чланака)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домаћа страна:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Клизај нагоре"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Клизај надоле"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добродошли у Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator је сакупљач RSS довода за KDE. Сакупљачи довода пружају згодан "
"начин за прегледање различитих врста садржаја, укључујући вести, блогове, и "
"други садржај са сајтова на вези. Уместо да ручно проверавате све ваше омиљене "
"сајтове, Akregator сакупља садржај за вас.</p>"
"<p>За више информација о Akregator-у, погледајте <a href=\"%3\">"
"веб сајт Akregator-а</a>. Ако не желите више да видите ову страну, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">кликните овде</a>.</p>"
"<p>Надамо се да ћете уживати са Akregator-ом.</p>\n"
"<p>Хвала вам,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; тим Akregator-а</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Сакупљач RSS довода за KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Цела прича"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Желите ли заиста да искључите ову уводну страну?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Искључи уводну страну"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави укључено"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Прегледач"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Сви доводи"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Стабло довода</h2>Овде можете прегледати стабло довода. Можете такође "
"додавати доводе или групе довода (фасцикле) користећи мени десног клика, или их "
"реорганизовати превлачењем и испуштањем."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Учитавање је отказано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Учитавање је завршено"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Нисам могао да нађем aKregator-ов део; проверите своју инсталацију."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>По затварању главног прозора aKregator ће наставити да ради у системској "
"касети. Употребите „Заврши“ из менија „Фајл“ да бисте напустили програм.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајем у системску касету"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додат довод:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додати доводи:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори везу у &новом језичку"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Отвори језу у новом језичку</b>"
"<p>Отвара текућу везу у новом језичку."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори везу у спољашњем &прегледачу"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Отвори страну у спољашњем прегледачу"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додај у Konqueror-ове маркере"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не може да учита прикључак:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Порука грешке:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Верзија радног оквира"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Подаци о прикључку"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Добављање завршено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при добављању"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Добављање је прекинуто"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства довода"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Д&овод"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ч&ланак"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Довод"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Трака изговора"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нови извор"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL до&вода:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име RSS колоне"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Користи посебан интервал ажурирања"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ажурирај &сваких:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минута"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сати"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дана"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никад"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Обавести када сти&гне нови чланак"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Задржи све чланке"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи архи&ву на:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Бриши чланке старије од:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " чланака"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 чланак"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "И&скључи архивирање"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Користи подразумевана подешавања"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Напредно"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Учитај &цео веб сајт када се чита чланак"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Оз&начи чланке као прочитане по пристизању"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Поставке напредне"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Програм за архивирање:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа чланака"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ресетуј траку претраге при промени довода"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "О&значи изабрани чланак као прочитан након"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Најмања величина фонта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средња величина фонта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандардни фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксни фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифни фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифни фонт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Подв&уци везе"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Подразумевана подешавања архиве"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Задржи све чланке"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничи величину архиве довода на:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Бриши чланке старије од: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Важни чланци се не бришу"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Спољашњи прегледач"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "За спољашње прегледање"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Користи подразумевани KDE-ов веб прегледач"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи ову наредбу:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Прикажи дугме за затварање језичка при лебдењу"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средње дугме миша:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Леви клик миша:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Користи добављање у интервалима"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Користи &обавештења за све доводе"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете обавештени кад пристигну нови чланци."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи &касетну икону"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Добављај доводе сваких:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минута"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "При покретању означи &све доводе као прочитане"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "При покретању &добави све доводе"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи кеш пре&гледача (мање мрежног саобраћаја)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконе:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Прикажу траку брзог филтера"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Стање филтера"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Чува последње стање подешавања филтера"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Текст филтера"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Чува последњи текст претраге"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим приказа чланака."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Величине за први раздвајач"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Величине за прву (обично усправну) раздвајачку контролу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Величине за други раздвајач"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Величине за другу (обично водоравну) раздвајачку контролу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архивирања"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Чувај све чланке"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Снима неограничен број чланака."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број чланака"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничава број чланака у доводу"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Обриши чланке којима је прошао рок"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Брише чланке којима је прошао рок"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Чланци се не чувају"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Рок истицања"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Подразумевани рок истицања чланака, у данима."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничење чланака"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број чланака које треба чувати по доводу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Важним чланцима не пролази рок"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, чланци које сте означили као важне неће бити "
"уклоњени из архиве иако је достигнуто ограничење, било по старости било по "
"величини архиве."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Упоредна добављања"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број упоредних добављања"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи HTML кеш"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користи KDE-ова глобална подешавања HTML кеша при преузимању довода, да би се "
"избегао непотребан саобраћај. Искључите само ако је неопходно."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Добави по покретању"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Листа довода се добавља по покретању."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "При покретању означи све чланке као прочитане"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "При покретању означи све доводе као прочитане."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи добављање у интервалима"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Добављај све доводе сваких %1 минута."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за аутоматско добављање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за аутоматско добављање, у минутима."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи обавештења"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Наводи да ли се користе обавештења у облачићима."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи касетну икону"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Наводи да ли се приказује касетна икона."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затварање на језичцима"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Уместо икона на језичцима прикажи дугмад за затварање"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Користе KDE-ов веб прегледач за отварање у спољашњем прегледачу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Користи наведену наредбу за отварање у спољашњем прегледачу."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Наредба за покретање спољашњег прегледача. URL ће бити убачен уместо %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Шта би клик левим дугметом миша требало да уради."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Шта би клик средњим дугметом миша требало да уради."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Програм архивирања"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Да ли да се одложи означавање чланка прочитаним након његовог означавања."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Подесиво одлагање између бирања чланка и означавања да је прочитан."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ресетује брзи филтер при промени довода."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Прикажи елементе ознака у интерфејсу (недовршено)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Размак предаје"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Размак предаје, у секундама, за записивање измена"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Путања до архиве"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Подешавања Метакомплета"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Користи подразумевану локацију"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Локација архиве:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Сви чланци"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Унесите изразе раздвојене запетама да бисте филтрирали листу чланака"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изаберите какву врсту чланака треба приказивати у листи чланака"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Изаберите довод или фасциклу"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следећи чланак: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архиве"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Моје ознаке"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Својства ознаке"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator — читач RSS довода"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator — %n непрочитан чланак\n"
"Akregator — %n непрочитана чланка\n"
"Akregator — %n непрочитаних чланака"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Повећај фонт"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Умањи фонт"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај &адресу везе"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сними везу као..."