You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2232 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Serbian
# translation of ksirc.po to Srpski
# ksirc.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Уреди правила филтрирања"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не могу да направим ново правило пошто\n"
"нису сва поља попуњена."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нови прозор за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ка&нал/надимак:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Тастер:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими канала"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (само позови)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограничени корисници)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (тастер за придруживање)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (тајна)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (невидљивост)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (примање кључања (wallops))"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (примање серверових обавештења)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само оповани (op'ed) корисници могу да мењају тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Нема спољних порука"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Само оповани (оp'ed) и гласовни корисници (+v) могу да говоре"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Још наредби за режиме"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничи број корисника"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ (непознат формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Одсутан-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Није постављена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Дужина надимка прелази сто знакова, што је неприхватљиво много."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Низ није довољно дуг"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не могу да пронађем име канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Прозор за избацивање је отворен"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Управо сте избачени са канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Поново се придружи"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Нисам успео да рашчланим растани/избаци/напусти/заврши поруку"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не могу да рашчланим кôд за промену надимка"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим промену режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Уметни знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Одабери боју"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Пример текста"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Боја исписа:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Добијена је понуда"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Понуда ја послата"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Захтевано је настављање"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Настављање је успело"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Непознато стање"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc активност"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Откачи прозор"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак на лево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак на десно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака табулатора"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Кружи на лево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Кружи на десно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Испиши стабло објекта"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Серверов прозор за отклањање грешака"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Уређивач правила за &филтрирање..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Нови сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Аутоматски се пове&зуј..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Подигни последњи прозор"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Ако је неко у прозору поменуо ваш надимак, ова акција ће учинити да се прозор "
"активира."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Очисти трепћућу пристајућу икону"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Ако пристајућа икона трепће, а не желите да идете на дати прозор, ово ће "
"зауставити трептање."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Дођи на везу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последњи пут није био на вези: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ко је"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC ћаскање"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "на вези"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Отишао са везе: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последњи пут био на вези: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " није на вези"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помоћ за искачућа обавештења..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Подеси обавештења..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Овај искачући мени може приказати листу људи које имате у вашој листи за "
"обавештавање, као и њихов статус. Можете подесити ову листу користећи Подеси "
"KSirc->Покретање->Обавештења, такође можете и додати људе у листу. Ово ће "
"ступити на снагу када се следећи пут повежете на сервер. Ова порука се "
"појављује када нема ничега у вашој листи за обавештавање или када нико из ваше "
"листе није на вези."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помоћ за искачући прозор обавештења"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC управљач"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC слање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC ћаскање са %1 није успело због %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "KDE IRC клијент"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Сервер на који се треба повезати при покретању"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Канал на који се треба повезати при покретању"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Немој да се повежеш аутоматски приликом покретања"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, програмери KSirc-а"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Аутор икона"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 прозора са каналима за ћаскање су отворени у мање од 5 секунди. Можда неко "
"покушава да преплави ваш X сервер позивањем великог броја прозора.\n"
"Да ли да искључим аутоматско прављење прозора?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Упозорење о преплављивању"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави кључено"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Примљен бип"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&За:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Покл&апање:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC менаџер"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Ко"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "kB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Настави"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Промени име"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нови DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Врста DCC-а"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Слање &фајла"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ћ&аскање"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/Брзо повезивање на:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изаберите сервер за IRC мрежу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Већином су IRC сервери повезани у мрежу (IRCNet, Freenode, итд.) Овде можете "
"изабрати најближи сервер за вашу омиљену мрежу."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Унесите/изаберите сервер на који желите да се повежете"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако сте изабрали IRC мрежу у <i>„Група“</i>, овај прозор показује све њене "
"сервере. Ако не изаберете групу, можете унети вашу овде или изабрати једну од "
"скоро коришћених (<i>„Брзо повезивање“</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изаберите порт сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Овде је најсигурније, у већини случајева, да користите <i>„6667“</i> или <i>"
"„6666“</i>. Користите друге вредности само ако вам је тако речено."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ово је опис тренутно одабраног сервера"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Приступ серверу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "К&ористи SSL"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ово ће користити безбедну везу ка серверу. Наравно, сервер мора да подржава "
"такву врсту везе."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Похрани лозинку"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ово значи да ће ваша лозинка за сервер бити похрањена на вашем диску."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Откажи повезивање"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Повежи се"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Повежи се на изабрани сервер"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Повежи се на сервер који је дат у <i>„Сервер / Брзо повезивање на:“</i> "
"на порту датом у <i>„Порт:“</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ур&еди сервере"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Листа аутоматског повезивања"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/кључ"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Лозинка за сервер"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Подешавање аутоматског повезивања"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за сервер:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "Ше&ма"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Боје за ћаскање"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Поруке са &канала:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Обичан текст:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешке:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информације:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Везе:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Б&оја позадине избора:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Боја &исписа избора:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Користи боју позадине за везе"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Узорци тема боја"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваш надимак"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Боја: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Мастан"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнуто"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Остали надимци"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без б&оја за надимке"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ау&томатско бојење надимака"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Фи&ксни"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "По&задина:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Истакни поруке које"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "садрже &мој надимак:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "садрже:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Рег.из."
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодови за боје"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Одсеци kSirc-ове &кодове за боје"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Одсеци mIRC-ове &кодове за боје"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобалне опције"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Дужина &историјата:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линија"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора, дозвољавајући "
"вам да одете на горе и видите шта је већ речено."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Објави поруке о одсутности"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Прикажи поруке када корисник изабере опцију о одсутности"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ако је ово означено, видећете поруку када корисник изабере опцију о одсутности. "
"Подразумевано је да ова опција није означена."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "А&утоматски направи прозор"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Аутоматски ће направити прозор за сваког корисника који вам пошаље /msg"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Ако је изабрано, KSirc ће аутоматски направити нови прозор за сваког корисника "
"који вам пошаље /msg наредбу. Ако није изабрано, сваки текст који вам је послат "
"са /msg се приказује у тренутном прозору а ви можете употребити /query "
"корисник, да бисте направили прозор за ћаскање са тим корисником."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Аутоматски направи при при&мећивању"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Аутоматско поновно &придруживање"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Поново се придружује каналу ако сте изгубили везу."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ако је означено, омогућава да се аутоматски поново придружите каналу ако сте "
"изгубили везу."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Пристани &пасивна искакања"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Пр&икажи тему у наслову"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Приказује тему тренутног канала у наслову прозора"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Приказује тему текућег канала у наслову прозора. Ако није означено, тема се "
"приказује само унутар прозора."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Искачући &бирач боја"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Омогућава да добијете дијалог за бирање боја са Ctrl-K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ако је означено, искачући прозор из ког можете изабрати боју вашег текста се "
"може добити притиском на Ctrl-K. Ако није, ручно ћете морати да укуцавате "
"кодове боја."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Поље за унос од једне &линије текста"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Ко&ристи обојену листу надимака"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Користите скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да бисте обојили "
"надимке"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ако је означено, користиће скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да би "
"обојио надимке."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Довршавање &надимка"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Укључује довршавање надимка"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ако је означено, укључује довршавање надимка. Довршавање ради овако: Унесите "
"прва слова корисниковог надимка, притисните Tab тастер и текст који куцате ће "
"бити довршен да се поклопи са корисничким именом, укључујући измену "
"капитализације ако је потребно."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Пристани у системску касету"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Постави KSirc икону у системску касету"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ово омогућава да KSirc пристане у системску касету. Ово није укључено као "
"подразумевано. Када KSirc пристане у системску касету, моћи ћете да приступите "
"неким опцијама кликом на KSirc икону. Када затворите прозор KSirc-а window, "
"икона ће стајати у касети док не напустите KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Аутоматско снимање историјата"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Опције по каналу"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Временски печат"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додај време и датум лево поред сваке поруке"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Пре сваке изречене ствари додаје време када је речено, у формату [Час:Мин:Сек]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Пре&гази постојеће опције канала"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Поставке у овом језичку биће примењене а поставке сваког канала биће занемарене"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ако је означено, поставке у овом језичку ће прегазити опције појединачних "
"канала тако да ће ове поставке бити примењене у сваком каналу независно од "
"поставки у менију канала. Ове поставке ће радити само док поново не отворите "
"дијалог подешавања, када ће се вратити на неозначено; то је зато што вероватно "
"не желите да стално имате прегажене опције канала."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "При&кажи тему"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Приказује тему канала на врху"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Приказује тему канала на врху сваког прозора."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Зазвони при промени"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Сакриј поруке о растанку и придруживању"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Укључи вођење &дневника"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Подразумевано &кодирање:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC Боје"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај избор вам дозвољава да контролишете како ће боје приказане унутар "
"канала изгледати. Ове боје ће бити коришћене и за боје mIRC стила боја у "
"каналима и за обојене надимке. Оквир са узорком поред дугмета вам даје пример "
"како ће боје изгледати у каналу. Кућица за попуњавање одређује да ли ће се боје "
"користити за обојене надимке. Ако је попуњена то значи да ће се боје "
"користити.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тамне боје"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црна</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бела:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бела</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тамно плава:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно плава</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црвена</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тамно зелена:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно зелена</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Браон:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Браон</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Наранџаста:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Наранџаста<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светле боје"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Боје IRC канала"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тамно цијан:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурна:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сива:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сива:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жута</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелена</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тамно цијан</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Плава</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурна</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сива</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сива</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Изглед и осећај"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим прозора"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Странични MDI режим (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Одаберите ваш омиљени режим прозора:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI &режим (старо понашање)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика у позадини"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Мени опција надимака"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ова страница вам дозвољава подешавање RMB менија за листу надимака која се "
"налази са десне стране. Можете дефинисати имена за одређене акције. Погледајте "
"предефинисане наредбе да би сте схватили како то ради."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Им&е ставке:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Придружена &наредба:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Укључи само за статус Оп"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Уметни &раздвајач"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Уметни наредбу"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "И&змени"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Обриши одабрану наредбу"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "О&бриши сервер са листе"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додај &сервер у листу"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Об&риши канал из листе"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додај ка&нал у листу"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Покретање"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Поставке имена"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Надимак:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "А&лтернативни надимак:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички ид.:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "П&раво име:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Листа обавештења"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нови сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Придржи се каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Везе"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нови сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Оца акција вам дозвољава да лакше отворите нови сервер када је програм у "
"пристајућем режиму рада, пошто не морате да кликнете на икону у системској "
"касети."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управљање сервером"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 је управо отишао са везе на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 је управо дошао на везу на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активне везе са серверима:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Упит"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Нови сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC &менаџер..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Сними у дневнички фајл..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Временски печ&ат"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Сакриј поруке о придруживању и растајању"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Табела знакова"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Обавести при промени"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Пр&икажи тему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "„Ticker“ &режим рада"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Застој: чека се"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очисти прозор"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Кор&исници"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "На&редба"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер."
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Управо ћете послати %1 линија текста.\n"
"Да ли стварно желите да пошаљете толико много?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текст који сте пренели садржи линије које почињу са „/“.\n"
"Треба ли их обрадити као наредбе IRC-а?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Обради"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не обрађуј"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Сними дневник ћаскања и упита"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "На каналу %1 се појавио ваш надимак"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Канал %1 се променио"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Освежи надимке"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Прати"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Немој да пратиш"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Ко је"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Издање"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Злоупотреба"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Избаци"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "За&брани"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "По&ништи забрану"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Опуј"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Поништи оповање"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ис&кључи глас"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Скорашњи"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Скорашњи сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случајни"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Није на располагању"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Унесите име сервера."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Подеси KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и осећај"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Одређује како ће kSirc да изгледа"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Опште поставке KSirc-а"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке за покретање"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке боја"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-ове поставке боја за IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Кориснички мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Подешавање корисничког менија"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Подешавања сервера/канала"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Подешавања аутоматског повезивања"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке фонта"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Подешавања гашења"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ажурирај/додај"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Статус преноса"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Брзина скроловања..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Скролуј константно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Врати се у нормални режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Ендру Стенли-Џонс (Andrew Stanley-Jones)"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Постављање брзине"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "„Tick“ интервал:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Величина корака:"