You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Serbian
# translation of klipper.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "А&кције"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобалне &пречице"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Искачући мени на позицији миша"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Сачувај садржај клипборда при изласку"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Уклони празнине приликом извршавања акција"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекад одабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као URL "
"у претраживачу могу проузроковати грешке. Укључивањем ове опције уклањају се "
"све празнине на почетку или крају одабраног текста (првобитни садржај клипборда "
"неће бити промењен)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Понови акције над ставком изабраном из историјата"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Спречи празан клипборд"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Одабирање ове опције чини да клипборд никада не може бити испражњен. На пример, "
"када се рад програма заврши, клипборд би обично требало да се испразни."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнориши означавање"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ова опција спречава да означавање текста буде запамћено у историјату клипборда. "
"Биће запамћене само експлицитне промене."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Понашање клипборда и означавања"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступна су два различита клипборд бафера: "
"<br>"
"<br><b>Клипборд</b> се пуни означавањем нечега и притиском на Ctrl+C, или "
"кликом на „Копирај“ на траци са алатима или менију."
"<br><b>Означавање</b> је доступно одмах по означавању неког текста. Једини "
"начин за приступ означеном тексту је средњи тастер миша."
"<br>"
"<br>Можете подесити однос између клипборда и означавања.<qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронизуј садржаје клипборда и означавања"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Избор ове опције синхронизује ова два бафера, тако да они раде на исти начин "
"као у KDE-у 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Одвоји клипборд и означавање"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Коришћење ове опције ће само поставити означавање када нешто означите, а "
"клипборд када одаберете нпр. „Копирај“ у менију."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Вр&еменски рок за појављивање акција: "
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредност 0 искључује временски рок"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Величина историјата &клипборда:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ставка\n"
" ставке\n"
" ставки"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Листа акција (десним кликом додајете или уклањате наредбе)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регуларни израз (погледајте http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Користи графички &уређивач за уређивање регуларних израза"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Дод&ај акцију"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Уклони акцију"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликните на колону истакнуте ставке да бисте је променили. „%s“ у наредби биће "
"замењено садржајем клипборда."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Додај наредбу"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Уклони наредбу"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Кликните овде да поставите наредбу коју треба извршити"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова наредба>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Кликните овде да поставите regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<нова акција>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредне поставке"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Искључи акције за прозоре типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да наведете прозоре за које klipper неће позивати "
"„акције“. Искористите"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> у терминалу да бисте открили "
"WM_CLASS вредност прозора. После тога, кликните на прозор који желите да "
"испитате. Прва реч коју xprop покаже после знака једнакости је она коју би "
"требало овде да унесете.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи Klipper-ов искачући мени"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручно позови акцију са тренутног клипборда"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Укључи или искључи акције клипборда"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празан клипборд>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<нема поклапања>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — клипборд алат"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Више"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Очисти историјат клипборда"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Подешавање Klipper-а..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — алат за клипборд"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Можете касније укључити URL акције притиском десног тастера на klipper-ову "
"икону и одабирањем „Укључи акције“"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Треба ли Klipper да се покрене аутоматски\n"
"када се пријавите?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Да ли да аутоматски покренем Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не покрећи"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Укључи &акције"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Акције су укључене"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Алат: KDE историјат „исеци и пренеси“ операција"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Сарадник"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Отклањање грешака и оптимизације"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " — Акције за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Искључи ово искакање"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ур&еди садржај..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди садржај"